17. İsra Suresi 101. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, biz Musa'ya apaçık dokuz ayet (mucize) vermiştik; işte İsrailoğullarına sor; onlara geldiği zaman Firavun ona: "Gerçekten ben seni büyülenmiş sanıyorum" demişti.
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوسٰى تِسْعَ اٰيَاتٍ بَيِّنَاتٍ فَسْـَٔلْ بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ اِذْ جَٓاءَهُمْ فَقَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ اِنّ۪ي لَاَظُنُّكَ يَا مُوسٰى مَسْحُوراً
Ve lekad ateyna musa tis'a ayatin beyyinatin fes'el beni israile iz caehum fe kale lehu fir'avnu inni le ezunnuke ya musa meshura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 101. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz Musa'ya apaçık dokuz ayet (mucize) vermiştik; işte İsrailoğullarına sor; onlara geldiği zaman Firavun ona: "Gerçekten ben seni büyülenmiş sanıyorum" demişti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki biz, Musa'ya apaçık dokuz mucize verdik. . . İsrailoğullarına sor, (Musa) onlara geldiğinde, Firavun Ona demişti ki: "Muhakkak ki ben, senin büyücü olduğunu zannediyorum, ya Musa!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun, Musa'ya apaçık dokuz mu'cize verdik. İsrailoğullarına sor! Kendilerine Musa geldiği zaman, Firavun,"Ey Musa! Ben, seni büyülenmiş sanıyorum" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, biz Musa'ya apaçık dokuz mucize verdik. İsrailoğullarına sor (sana anlatsınlar): Hani Musa onlara gelmiş ve Firavun da ona, "Ben senin kesinlikle büyülendiğini zannediyorum ey Musa!" demişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa'ya apaçık dokuz mucize verdik. Dilersen İsrail oğullarına sor. Onlara gittiğinde, Firavun ona, 'Musa, senin büyülenmiş olduğunu sanıyorum,' demişti
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için Musaya açık açık dokuz ayet verdik, sor Beni İsraile, onlara geldiği vakıt Fir'avn ona dedi ki: her halde ben seni ya Musa! Bir büyüye tutulmuş zannediyorum
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Musa'ya apaçık dokuz mucize verdik. Sor İsrail oğullarına; Musa onlara geldiği vakit, Firavun ona dedi ki: "Ey Musa ben seni kesin büyüye tutulmuş sanıyorum!"
Gültekin Onan
Andolsun, biz Musa'ya apaçık dokuz ayet vermiştik; işte İsrailoğullarına sor; onlara geldiği zaman Firavun ona: "Gerçekten ben seni büyülenmiş sanıyorum" demişti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz Musaya açık açık dokuz ayet verdik. İşte İsrail oğullarına sor: O, bunlara geldiği vakit Fir'avn ona: "Musa, ben seni herhalde büyülenmiş sanıyorum" demişdi.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, Musa'ya dokuz tane apaçık ayet verdik. Sor, İsrailoğullarına, hani onlara gelmişti de Firavun ona şöyle demişti: Ey Musa, doğrusu ben, seni büyülenmiş zannediyorum.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve gerçek şu ki, Biz Musa'ya dokuz açık mesaj verdik. Nitekim, sor İsrailoğulları'na, (Musa) onlara geldiğinde (ve Firavun'a başvurduğunda neler olduğunu sana anlatsınlar). Firavun ona: "Ey Musa!" demişti, "Gerçek şu ki, ben senin büyüyle donanmış olduğunu düşünüyorum!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Andolsun ki Musa'ya apaçık dokuz ayet verdik. İsrailoğullarına sor! Musa onlara geldiğinde Firavun kendisine: -Ey Musa, ben senin kesinlikle büyülenmiş olduğunu zannediyorum, demişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Musa'ya, açık açık dokuz mucize (açık belge) verdik. İşte İsrailoğullarına sor: Musa kendilerine geldiğinde Firavun ona: ("Bana bak) Musa!" dedi, "Ben senin büyülendiğini zannediyorum."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz Musa'ya açık açık dokuz mu'cize vermiştik. İşte İsrail oğullarına sor: Musa onlara gelmiş; Fir'avn ona: "Ey Musa, ben seni büyülenmiş sanıyorum" demişti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, biz, Musa'ya açık seçik dokuz mucize verdik. İsrailoğullarına sor: Hani, Musa onlara geldiğinde Firavun ona şöyle demişti: "Ben senin kesinlikle büyülendiğini düşünüyorum, ey Musa!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz Musa'ya, (Risaletinin) apaçık belgeleri olan dokuz mucizevi kanıt verdik. İstersen sor İsrailoğullarına; (Musa) onlara geldiğinde, Firavun ona "Gerçek şu ki, ben senin sihirlenmiş biri olduğunu düşünüyorum!" demişti.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz Musa'ya apaçık dokuz ayet[1] verdik. İsrailoğulları'na sor. Onlara geldiğinde, Firavun ona, "Ey Musa! Ben kesinlikle büyülenmiş olduğunu görüyorum." demişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki Biz Musa'ya apaçık dokuz ayet[1] verdik. İsrailoğulları'na sor. Onlara geldiğinde, Firavun ona, "Ey Musa! Ben kesinlikle büyülenmiş olduğunu sanıyorum." demişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayrıca, gerçek şu ki, Musa'ya, çok açık dokuz mucize verdik.[220] İşte, İsrailoğullarına sor; onlara geldiğinde, Firavun, Ona, şöyle demişti: "Ey Musa! Aslında, senin büyülenmiş olduğundan kuşkum yok!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa'ya elçiliğini ispatlayan dokuz belge(mucize) verdik. Sor İsrailoğullarına; o belgeler geldiğinde Firavun ona demişti ki "Ben senin büyülenmiş biri olduğuna kanaat getirdim."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa'ya apaçık dokuz mucize verdik. Dilersen İsrail oğullarına sor. Onlara gittiğinde, Firavun ona, "Musa, senin büyülenmiş olduğunu sanıyorum" demişti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki Musa'ya apaçık dokuz ayet (mucize) vermiştik.[1] (Musa) yanlarına geldiğinde Firavun'un ona "Ey Musa, senin büyülenmiş olduğunu sanıyorum." dediğini İsrailoğullarına sor!
Əlixan Musayev
Biz Musaya doqquz aşkar möcüzə verdik. İsrail oğullarından soruş; (Musa )onların yanına gəldikdə Firon ona: “Ey Musa! Mən sənin ovsunlandığını zənn edirəm”– demişdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz Musaya doqquz aşkar möcüzə (əsa, günəş kimi parlayan yədi-beyza, çəyirtkə və digər həşərat, qurbağa, qan, qıtlıq, daşların arasından fəvvarə verib çıxan su, dənizin yarılması və Tur dağının qaldırılıb İsrail oğullarının başları üstündə saxlanılması) verdik. İsrail oğullarından soruş: (Musa) onların yanına gəldikdə, Firon ona: “Ya Musa! Mənə elə gəlir ki, sən ovsunlanmışsan (ağlın başında deyildir)”, - demişdi.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, Biz Musaya açıq-aşkar doqquz möcüzə verdik. İsrail oğullarından da soruş. Musa onların yanına gəldiyi zaman Firon ona: “Ey Musa! Mən sənin ovsunlandığını zənn edirəm”, - demişdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
We supported Moses with nine profound miracles - ask the Children of Israel. When he went to them, Pharaoh said to him, "I think that you, Moses, are bewitched."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We had given Moses nine clear signs. So ask the Children of Israel, when he came to them, then Pharaoh said: "I think that you Moses are bewitched!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We had given Moses nine clear signs. So ask the Children of Israel, when he came to them Pharaoh said, "I think that you, Moses, are bewitched!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
We surely gave Moses nine clear signs.[1] ˹You, O  Prophet, can˺ ask the Children of Israel. When Moses came to them, Pharaoh said to him, "I really think that you, O  Moses, are bewitched."
Al-Hilali & Khan
And indeed We gave Mûsâ (Moses) nine clear signs. Ask then the Children of Israel, when he came to them, then Fir‘aun (Pharaoh) said to him: "O Mûsâ (Moses)! I think you are indeed bewitched."
Abdullah Yusuf Ali
To Moses We did give Nine Clear Signs: As the Children of Israel: when he came to them, Pharaoh said to him: "O Moses! I consider thee, indeed, to have been worked upon by sorcery!
Marmaduke Pickthall
And verily We gave unto Moses nine tokens, clear proofs (of Allah's Sovereignty). Do but ask the Children of Israel how he came unto them, then Pharaoh said unto him: Lo! I deem thee one bewitched, O Moses.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We granted Moses nine clear signs.[1] Ask the Children of Israel about that: when these signs came forth, Pharaoh said to him: "Moses, I think that you are bewitched."[2]
Taqi Usmani
Surely we gave Mūsā nine clear signs. So, ask the children of Isrā’īl, when he came to them, Pharaoh said to him, "I am afraid, O Mūsā, you are under the spell of magic."
Abdul Haleem
In the past, We gave Moses nine clear signs- ask the Children of Israel. When Moses came to [the Egyptians], Pharaoh said to him, ‘Moses, I think you are bewitched.’
Mohamed Ahmed - Samira
We gave Moses nine clear signs; so ask the children of Israel. When (Moses) came to them the Pharaoh said: "I think, O Moses, you have been deluded."
Muhammad Asad
AND, INDEED, We gave unto Moses nine clear messages. Ask, then, the children of Israel [to tell thee what happened] when he came unto them, [and appealed to Pharaoh,] and Pharaoh said unto him, "Verily, O Moses, I think that thou art full of sorcery!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We went Mussa with nine divine signs. You Muhammad just ask Bani Israel about the course of events relative to Mussa as he presented himself to Pharaoh and his people. Pharaoh said to him: "I do think that you Mussa are indeed bewitched".
Progressive Muslims
And We had given Moses nine clear signs. So ask the Children of Israel, when he came to them, then Pharaoh said: "I think that you Moses are bewitched!"
Shabbir Ahmed
(We have been sending Prophets for the reformation of this mentality. ) Indeed We gave unto Moses nine clear Messages. Ask then, the Children of Israel what happened when he came unto them and Pharaoh said to him, "Verily, O Moses! I think you are bewitched." (7:133), (27:12).
Syed Vickar Ahamed
And to Musa (Moses) We did give nine clear Signs: Ask the Children of Israel: When he came to them, Firon (Pharaoh) said to him: "O Musa (Moses)! I consider you truly, to have been worked upon by magic!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We had certainly given Moses nine evident signs, so ask the Children of Israel [about] when he came to them and Pharaoh said to him, "Indeed I think, O Moses, that you are affected by magic. "
Ali Quli Qarai
Certainly We gave Moses nine manifest signs. So ask the Children of Israel. When he came to them, Pharaoh said to him, ‘O Moses, indeed I think you are bewitched.’
Bijan Moeinian
I supported Moses with nine undeniable miracles; you may inquire the Jews about it. Pharaoh’s only response was: "I am afraid that you are a magician!"
George Sale
We heretofore gave unto Moses the power of working nine evident signs. And do thou ask the children of Israel as to the story of Moses; when he came unto them, and Pharaoh said unto him, verily I esteem thee, O Moses, to be deluded by sorcery.
Mahmoud Ghali
And indeed We already brought Mûsa (Moses) nine supremely evident signs. So ask the Seeds (Or: sons) of Israel) (about that). As he came to them, (then) Firaawn (Pharaoh) said to him, "Surely I indeed surmise, O Mûsa, that you are bewitched."
Amatul Rahman Omar
And most certainly, We gave Moses nine clear signs. So ask the Children of Israel (about it). When he (- Moses) came to them, Pharaoh said to him, `Moses! I think you to be under a spell and a victim of deception.'
E. Henry Palmer
And we did bring Moses nine manifest signs; then ask the children of Israel (about) when he came to them, and Pharaoh said to him, 'Verily, I think thee, O Moses! enchanted. '
Hamid S. Aziz
And We did bring Moses nine manifest signs; but ask the children of Israel how he came to them, and Pharaoh said to him, "Verily, I think, O Moses! You are bewitched. "
Arthur John Arberry
And We gave Moses nine signs, clear signs. Ask the Children of Israel when he came to them, and Pharaoh said to him, 'Moses, I think thou art bewitched.'
Aisha Bewley
We gave Musa nine Clear Signs. Ask the tribe of Israel about when he came to them and Pharaoh said to him, ‘Musa, I think you are bewitched.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We gave Moses nine clear proofs, so ask thou the children of Israel. When he came to them, and Pharaoh said to him: “I consider thee, O Moses, one taken by sorcery,”
Эльмир Кулиев
Мы даровали Мусе (Моисею) девять ясных знамений. Спроси сынов Исраила (Израиля) о том, как Муса (Моисей) пришел к ним, и Фараон сказал ему: "О Муса (Моисей)! Воистину, я полагаю, что ты околдован".