17. İsra Suresi 100. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine malik olsaydınız, bu durumda harcama endişesiyle gerçekten (cimrilik edip elinizde) tutardınız." İnsan pek cimridir.
قُلْ لَوْ اَنْتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَٓائِنَ رَحْمَةِ رَبّ۪ٓي اِذاً لَاَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْاِنْفَاقِۜ وَكَانَ الْاِنْسَانُ قَتُوراً۟
Kul lev entum temlikune hazaine rahmeti rabbi izen le emsektum haşyetel infak, ve kanel insanu katura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 100. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine malik olsaydınız, bu durumda harcama endişesiyle gerçekten (cimrilik edip elinizde) tutardınız." İnsan pek cimridir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Eğer Rabbimin rahmet hazinelerine siz malik olsaydınız, harcanır - biter korkusu ile cimrilik ederdiniz". . . İnsan çok cimridir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız, tükenir korkusuyla yine de cimrilik ederdiniz. Aslında insan pek cimridir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Eğer siz Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o zaman da tükenir korkusuyla cimrilik ederdiniz. Zaten insan çok cimridir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'Rabbimin rahmet hazineleri sizin elinizde olsaydı, harcamakla tükenir korkusuyla onları tutacaktınız. İnsan cimridir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: rabbımın rahmeti hazinelerine siz malik olsa idiniz o vakıt elden çıkarmak korkusuyla imsak ederdiniz, insan bir de cimri olmuştur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: " Rabbimin rahmet hazinelerine siz malik olsaydınız, o zaman da elden çıkar korkusuyla kimseye birşey vermezdiniz. İnsan zaten çok cimridir!"
Gültekin Onan
De ki: "Eğer siz rabbimin rahmet hazinelerine malik olsaydınız, bu durumda harcama endişesiyle gerçekten (cimrilik edip elinizde) tutardınız." insan pek cimridir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Rabbimin rahmet hazinelerine siz malik olsaydınız o zaman harcama (kdan tükenir) korkusuyla muhakkak cimrilik ederdiniz". Çok cimridir insan!
İbni Kesir
De ki: Eğer siz, Rabbımın rahmet hazinelerine sahip olsaydınız; o zaman tükenir korkusuyla onları saklardınız. Zaten insan pek cimridir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Rabbimin bağış ve bolluk hazinelerine eğer siz sahip olsaydınız, o zaman (onlara), harcayıp tüketme korkusuyla, mutlaka sımsıkı sarılırdınız: çünkü insan gerçekten çok tamahkardır, (sınırsız cömert olan ise sadece Allah'tır)".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, yine de harcamaktan korkardınız. Gerçekten insan çok cimridir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız, harcamakla tükenir korkusuyla cimrilik ederdiniz. Çok cimridir insan!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Eğer Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız, harcamaktan korkarak tutardınız." Gerçekten insan çok cimridir!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Eğer Rabbimin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, o zaman da harcanır biter korkusuyla cimri davranırdınız." İnsan çok cimridir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Eğer benim Rabbimin rahmet hazinelerine siz sahip olsaydınız, o zaman harcanıp tükenir korkusuyla kesinlikle sımsıkı sarılırdınız: zira insanoğlu oldum olası pek hasistir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Eğer siz, Rabb'imin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, tükenir endişesi ile kimseye bir şey vermezdiniz. Kimi insan çok cimridir.[1]"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Eğer siz, Rabb'imin rahmet hazinelerine sahip olsaydınız, tükenir endişesi ile kimseye bir şey vermezdiniz. İnsan çok cimridir.[1]"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Efendimin rahmet kaynakları sizin olsaydı, harcamakla tükenir korkusuyla kesinlikle tutardınız. Çünkü insan, çok cimridir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Rabbimin ikram edeceği hazineler elinizde olsa tükenir korkusuyla kimseye vermezsiniz." Bu insanlar çok cimridir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Efendimin rahmet hazineleri sizin elinizde olsaydı, harcamakla tükenir korkusuyla onları tutacaktınız. İnsan cimridir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlara) de ki: "Rabbimin merhamet hazinelerine sahip olsaydınız, harcanır korkusuyla (onlara) yapışırdınız (kimseye vermezdiniz)."[1] İnsan çok cimridir.
Əlixan Musayev
De: “Əgər siz Rəbbimin rəhmət xəzinələrinə sahib olsaydınız belə, yenə də (onun) xərclənib tükənməsindən qorxaraq xəsislik edərdiniz. Çünki insan xəsisdir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbərim, müşriklərə) de: “Əgər siz Rəbbimin rəhmət xəzinələrinə (var-dövlətinə) sahib olsaydınız, yenə də (onun) xərclənib tükənməsindən (sonra da sizə yoxsulluq üz verməsindən) qorxaraq xəsislik edərdiniz. İnsan (nə qədər varlı olsa da, təbiəti etibarilə) xəsisdir!
Ələddin Sultanov
De: “Əgər siz Rəbbimin rəhmət xəzinələrinə sahib olsaydınız, yenə də xərcləməkdən qorxaraq xəsislik edərdiniz. İnsan çox xəsisdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Proclaim, "If you possessed my Lord's treasures of mercy, you would have withheld them, fearing that you might exhaust them. The human being is stingy."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "If you were the ones possessing the vaults of the mercy of my Lord, you would have held back for concern of spending. And man was always stingy!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "If you were the ones possessing the vaults of my Lord's mercy, you would have held back for fear of spending. The human being became stingy!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say ˹to them, O  Prophet˺, "Even if you were to possess the ˹infinite˺ treasuries of my Lord’s mercy, then you would certainly withhold ˹them˺, fearing they would run out—for humankind is ever stingy!"
Al-Hilali & Khan
Say (to the disbelievers): "If you possessed the treasure of the Mercy of my Lord (wealth, money, provision.), then you would surely hold back (from spending) for fear of (being exhausted), and man is ever miserly!"
Abdullah Yusuf Ali
Say: "If ye had control of the Treasures of the Mercy of my Lord, behold, ye would keep them back, for fear of spending them: for man is (every) niggardly!"
Marmaduke Pickthall
Say (unto them): If ye possessed the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely hold them back for fear of spending, for man was ever grudging.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Tell them, (O Prophet): "Even if you owned the treasures of my Lord's Mercy you would have held them back for fear of spending them." Man is indeed ever niggardly.[1]
Taqi Usmani
Say, "If you were to own the treasures of my Lord’s blessing, you would certainly hold them back, lest it should be spent. Man is so niggardly."
Abdul Haleem
Say, ‘If you possessed the very stores of my Lord’s bounty, you would hold them back in your fear of spending: man is ever grudging.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Even if you owned the stores of the mercy of my Lord, you would have held them back for fear of spending them, for man is niggardly. "
Muhammad Asad
Say: "If you were to own' all the treasure-houses of my Sustainer's bounty, lo! you would still try to hold on [to them] tightly for fear of spending [too much]: for man has always been avaricious [whereas God is limitless in His bounty].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "If you -infidels- were to have a place in the realm of the ruling power and you have the power of governing and controlling the vast treasuries of Allah's mercy, you would have exercised restraint by virtue of your niggardly disposition and for fear of want. Nonetheless, man has always been characterized by parsimony.
Progressive Muslims
Say: "If you were the ones possessing the vaults of my Lord's mercy, you would have held back for fear of spending. And man was always stingy!"
Shabbir Ahmed
Say, "If you owned the treasure-houses of my Lord's Bounty, you would try to hold on to them tightly for fear of spending too much. For, man has ever been self-serving."
Syed Vickar Ahamed
Say: "If you had control of the Treasures of the Mercy of my Lord, then you would keep them back, in the fear of spending them: Because man is (always) stingy!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say [to them], "If you possessed the depositories of the mercy of my Lord, then you would withhold out of fear of spending. " And ever has man been stingy.
Ali Quli Qarai
Say, ‘Even if you possessed the treasuries of my Lord’s mercy, you would withhold them for the fear of being spent, and man is very niggardly. ’
Bijan Moeinian
Say to them: "Even if you had the Lord’s treasures of mercy at your disposition, you would have held it back, fearing that they may be exhausted!" How narrow minded is man.
George Sale
Say, if ye possessed the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely refrain from using them, for fear of spending them; for man is covetous.
Mahmoud Ghali
Say, "If you possessed the treasuries of the mercy of my Lord, then lo, you would indeed hold back in apprehension of expending. " (i.e., You would be miserly) and man has been constantly grudging.
Amatul Rahman Omar
Say, `Even if you possessed all the treasures of the mercy and blessings of my Lord yet you would hold (them) back for fear of depleting, for a human being is very niggardly indeed. '
E. Henry Palmer
Say, 'Did ye control the treasuries of the mercy of my Lord, then ye would hold them through fear of expending; for man is ever niggardly!'
Hamid S. Aziz
Say, "If you did control the treasuries of the mercy of my Lord, then you would hold them back for fear of spending; for man is ever niggardly!"
Arthur John Arberry
Say: 'If you possessed the treasuries of my Lord's mercy, yet would you hold back for fear of expending; and man is ever niggardly. '
Aisha Bewley
Say: ‘Even if you possessed the vast storehouses of my Lord’s mercy, you would still hold back, fearing they would run out. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “If you possessed the treasuries of the mercy of my Lord, then would you hold them back for fear of spending”; and man is miserly.
Эльмир Кулиев
Скажи: "Если бы вы владели сокровищницами милости моего Господа, то все равно скупились бы из страха обеднеть, ибо человек скуп".