16. Nahl Suresi 99. ayet Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

Çünkü inananlara ve Rablerine dayananlara o(şeyta)nın bir gücü yoktur.
اِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
İnnehu leyse lehu sultanun alellezine amenu ve ala rabbihim yetevekkelun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 99. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gerçektir ki, onun (şeytanın) iman eden ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde bir sultası (gücü) yoktur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rabblerine güvenip dayananlar üzerinde şeytanın bir hakimiyeti yoktur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gerçek şu ki; şeytanın, inanan ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimseler üzerinde bir hakimiyeti yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanıp Rab'lerine güvenenlere onun bir gücü yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hakikat bu ki iyman edip de Rablarına tevekkül edenler üzerine onun sultası yoktur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçek şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiçbir hakimiyeti yoktur.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, inananlar ve rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat şudur ki iman edenler ve Rablerine güvenib dayananlar üzerinde onun hiç bir haakimiyyeti yokdur.
İbni Kesir
Doğrusu inananlar ve yalnız Rabblarına güvenenler üzerinde, onun bir nüfuzu yoktur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçekte, onun, imana erişenlerin ve Rablerine güven bağlamış olanların üzerinde bir nüfuzu/etkisi yoktur:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz ki, onun iman edenler ve Rabbine güvenenler üzerinde hiçbir gücü yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Aslında iman edip Rab'lerine güvenen ve dayananlar üzerinde onun bir nüfuzu yoktur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü inananlara ve Rablerine dayananlara o(şeyta)nın bir gücü yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat şunu da unutma ki, (Şeytan'ın) imanda sebat gösterenleri ve Rablerine güvenip dayananların üzerinde etkin bir gücü yoktur;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz, iman etmiş ve Rabb'lerine tevekkül[1] eden kimseler üzerinde, onun bir sultanlığı[2] yoktur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz, iman etmiş ve Rabb'lerine tevekkül[1] eden kimseler üzerinde, onun bir sultanlığı[2] yoktur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, inanan ve Efendilerine güvenenlerin üzerinde, onun hiçbir gücü yoktur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şeytanın, inanıp güvenen ve Rablerine dayananlar üzerinde bir üstünlüğü (gücü,yetkisi)[1] olmaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylayıp Efendi'lerine güvenenlere onun bir gücü yoktur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gerçek şu ki iman edip yalnız Rablerine güvenenler üzerinde onun (şeytanın) hiçbir hâkimiyeti yoktur.
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, şeytanın, iman gətirib yalnız öz Rəbbinə təvəkkül edənlər üzərində heç bir hökmranlığı yoxdur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, iman gətirib yalnız öz Rəbbinə təvəkkül edənlərin üzərində Şeytanın heç bir hökmü yoxdur!
Ələddin Sultanov
Əlbəttə, iman gətirib Rəbbinə təvəkkül edənlərin üzərində onun (şeytanın) heç bir hökmranlığı yoxdur.
Rashad Khalifa The Final Testament
He has no power over those who believe and trust in their Lord.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He has no authority over those who acknowledge, and who put their trust in their Lord.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Lord.
Al-Hilali & Khan
Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.
Marmaduke Pickthall
Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely he has no power over those who have faith and who place their trust in their Lord.
Taqi Usmani
He is such that he has no authority over those who believe and place trust in their Lord.
Abdul Haleem
He has no power over those who believe and trust in their Lord;
Mohamed Ahmed - Samira
He does not have power over those who believe and place their trust in their Lord.
Muhammad Asad
Behold, he has no power over those who have attained to faith and in their Sustainer place their tray trust:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He has no influence on those whose hearts have been touched with the divine hand and in Allah they trust.
Progressive Muslims
He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord.
Shabbir Ahmed
This Satan (your selfish desire) has no power over those who truly believe and put their trust in their Lord.
Syed Vickar Ahamed
Verily, he (Satan) has no authority on those who believe and put their trust only in their Lord.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord.
Ali Quli Qarai
Indeed he does not have any authority over those who have faith and put their trust in their Lord.
Bijan Moeinian
Rest assured that Satan does not have any power over those who believe and in God they trust.
George Sale
He hath no power over those who believe, and who put their confidence in their Lord;
Mahmoud Ghali
Surely he has no all-binding authority over the ones who believe and trust in their Lord.
Amatul Rahman Omar
Surely, he has no authority over those who believe and put their trust in their Lord.
E. Henry Palmer
Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely.
Hamid S. Aziz
Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely (trust).
Arthur John Arberry
he has no authority over those who believe and trust in their Lord;
Aisha Bewley
He has no authority over those who have iman and put their trust in their Lord.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(He has no authority over those who heed warning and in their Lord place their trust;
Эльмир Кулиев
Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа.