16.
Nahl Suresi
99. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
اِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
İnnehu leyse lehu sultanun alellezine amenu ve ala rabbihim yetevekkelun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
Türkçe Kur'an Çözümü
Gerçektir ki, onun (şeytanın) iman eden ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde bir sultası (gücü) yoktur!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rabblerine güvenip dayananlar üzerinde şeytanın bir hakimiyeti yoktur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gerçek şu ki; şeytanın, inanan ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimseler üzerinde bir hakimiyeti yoktur.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hakikat bu ki iyman edip de Rablarına tevekkül edenler üzerine onun sultası yoktur
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat şudur ki iman edenler ve Rablerine güvenib dayananlar üzerinde onun hiç bir haakimiyyeti yokdur.
Kur'an Mesajı
Gerçekte, onun, imana erişenlerin ve Rablerine güven bağlamış olanların üzerinde bir nüfuzu/etkisi yoktur:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz ki, onun iman edenler ve Rabbine güvenenler üzerinde hiçbir gücü yoktur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Aslında iman edip Rab'lerine güvenen ve dayananlar üzerinde onun bir nüfuzu yoktur.
Kur'an-ı Kerim Meali
Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur.
Hayat Kitabı Kur’an
Fakat şunu da unutma ki, (Şeytan'ın) imanda sebat gösterenleri ve Rablerine güvenip dayananların üzerinde etkin bir gücü yoktur;
Kerim Kur'an
Kuşkusuz, iman etmiş ve Rabb'lerine tevekkül[1] eden kimseler üzerinde, onun bir sultanlığı[2] yoktur.
Kerim Kur'an
Kuşkusuz, iman etmiş ve Rabb'lerine tevekkül[1] eden kimseler üzerinde, onun bir sultanlığı[2] yoktur.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, inanan ve Efendilerine güvenenlerin üzerinde, onun hiçbir gücü yoktur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Şeytanın, inanıp güvenen ve Rablerine dayananlar üzerinde bir üstünlüğü (gücü,yetkisi)[1] olmaz.
Kur’an Meal-Tefsir
Gerçek şu ki iman edip yalnız Rablerine güvenenler üzerinde onun (şeytanın) hiçbir hâkimiyeti yoktur.
The Quran: A Monotheist Translation
He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord.
Quran: A Reformist Translation
He has no authority over those who acknowledge, and who put their trust in their Lord.
The Clear Quran
He certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Lord.
Tafhim commentary
Surely he has no power over those who have faith and who place their trust in their Lord.
Al- Muntakhab
He has no influence on those whose hearts have been touched with the divine hand and in Allah they trust.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord.