16.
Nahl Suresi
85. ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Zulme sapanlar azapla yüzyüze geldiklerinde, ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.
وَاِذَا رَاَ الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
Ve iza raellezine zalemul azabe fe la yuhaffefuanhum ve la hum yunzarun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O zulmedenler, azabı gördüklerinde, onlara ne (azab) hafifletilecek, ne süre tanınacak.
Türkçe Kur'an Çözümü
Zulmedenler azapla karşılaştıklarında, kendilerine hafifletilmez ve onlara bakılmaz.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Haksızlık edenler azabı gördüklerinde, ne azapları hafifletilir ne de onlara bir süre verilir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O zalimler, azabı gördükleri zaman artık onlardan azap hafifletilmez ve kendilerine mühlet de verilmez.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Zulmedenler azabı gördükleri zaman artık onlar için hafifletilmez, ertelenmez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o zalimler azabı gördükleri vakıt artık o onlardan ne tahfif olunacak ne de kendilerine mühlet verilecek
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O zaalimler (cehennem) azabı (nı) görünce (yalvarıb yakaracaklar. Fakat) o (azab) kendilerinden hafifletilmeyeceği gibi onlara mühlet de verilmeyecekdir.
Kur'an Mesajı
Ve kötülüğe, haksızlığa şartlanmış olanlar (o gün kendilerini bekleyen) azabı karşılarında bulduklarında, o azabın kendileri için (hiçbir mazeretle) hafifletilmeye(ceğini) ve kendilerine artık zaman da verilmeyeceğini (hemen anlayacaklar).
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zulmedenler azabı gördükleri zaman, artık onlardan bu azap hafifletilmeyecek ve onlara mühlet de verilmeyecektir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O zalimler cehennem azabını görünce yalvarıp yakarırlar. Fakat ne azapları hafifletilir, ne de kendilerine mühlet verilir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zulmedenler azabı gördükleri zaman artık azab onlardan ne hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Zulme sapanlar azapla yüzyüze geldiklerinde, ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve o zulmedenler azabı görünce, artık onun kendilerine hafifletilmeyeceğini de fırsat tanınmayacağını da anlayacaklar.
Kerim Kur'an
Zulmeden kimseler, azapla karşı karşıya kaldıklarında, artık onlardan azap hafifletilmez. Ve onlara fırsat da verilmez.
Kerim Kur'an
Zulmeden kimseler, azapla karşı karşıya kaldıklarında, artık onlardan azap hafifletilmez. Ve onlara fırsat da verilmez.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Haksızlık yapanlar, cezayı gördüklerinde, artık, onlardan ne azaltılır ne de süre verilir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlışlar içinde yaşamış olanlar, azabı görünce o azap artık ne hafifletilecek, ne de onlara göz açtırılacaktır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Zulmedenler azabı gördükleri zaman artık onlar için hafifletilmez, ertelenmez.
Kur’an Meal-Tefsir
Haksızlık edenler azabı gördüklerinde, artık onlardan azap hafifletilmez,[1] onlara bakılmaz da.[2]
The Final Testament
Once those who transgressed see the retribution, it will be too late; it will not be commuted for them, nor will they be respited.
The Quran: A Monotheist Translation
And then those who were wicked will see the retribution; it will not be lightened for them, nor will they be given respite.
Quran: A Reformist Translation
Then those who were wicked will see the retribution; it will not be lightened for them, nor will they be given respite.
The Clear Quran
And when the wrongdoers face the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be delayed ˹from it˺.
Tafhim commentary
Once the wrong-doers have beheld the chastisement,[1] neither will it be lightened for them nor will they be granted any respite.
Al- Muntakhab
And on the Day the wrongful of actions are confronted with the torment laid on the damned, never shall it be mitigated nor be put in respite.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.