16. Nahl Suresi 85. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O zulmedenler, azabı gördüklerinde, onlara ne (azab) hafifletilecek, ne süre tanınacak.
وَاِذَا رَاَ الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
Ve iza raellezine zalemul azabe fe la yuhaffefuanhum ve la hum yunzarun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 85. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O zulmedenler, azabı gördüklerinde, onlara ne (azab) hafifletilecek, ne süre tanınacak.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Zulmedenler azapla karşılaştıklarında, kendilerine hafifletilmez ve onlara bakılmaz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Haksızlık edenler azabı gördüklerinde, ne azapları hafifletilir ne de onlara bir süre verilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O zalimler, azabı gördükleri zaman artık onlardan azap hafifletilmez ve kendilerine mühlet de verilmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Zulmedenler azabı gördükleri zaman artık onlar için hafifletilmez, ertelenmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o zalimler azabı gördükleri vakıt artık o onlardan ne tahfif olunacak ne de kendilerine mühlet verilecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zulmedenler, azabı gördükleri zaman, artık ne azaptan hafifletilecek, ne de kendilerine mühlet verilecek
Gültekin Onan
O zulmedenler, azabı gördüklerinde, onlara ne (azab) hafifletilecek, ne süre tanınacak.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O zaalimler (cehennem) azabı (nı) görünce (yalvarıb yakaracaklar. Fakat) o (azab) kendilerinden hafifletilmeyeceği gibi onlara mühlet de verilmeyecekdir.
İbni Kesir
O zalimler azabı görünce; onlardan ne hafifletilir, ne de mühlet verilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve kötülüğe, haksızlığa şartlanmış olanlar (o gün kendilerini bekleyen) azabı karşılarında bulduklarında, o azabın kendileri için (hiçbir mazeretle) hafifletilmeye(ceğini) ve kendilerine artık zaman da verilmeyeceğini (hemen anlayacaklar).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zulmedenler azabı gördükleri zaman, artık onlardan bu azap hafifletilmeyecek ve onlara mühlet de verilmeyecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O zalimler cehennem azabını görünce yalvarıp yakarırlar. Fakat ne azapları hafifletilir, ne de kendilerine mühlet verilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zulmedenler azabı gördükleri zaman artık azab onlardan ne hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Zulme sapanlar azapla yüzyüze geldiklerinde, ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve o zulmedenler azabı görünce, artık onun kendilerine hafifletilmeyeceğini de fırsat tanınmayacağını da anlayacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Zulmeden kimseler, azapla karşı karşıya kaldıklarında, artık onlardan azap hafifletilmez. Ve onlara fırsat da verilmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Zulmeden kimseler, azapla karşı karşıya kaldıklarında, artık onlardan azap hafifletilmez. Ve onlara fırsat da verilmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Haksızlık yapanlar, cezayı gördüklerinde, artık, onlardan ne azaltılır ne de süre verilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlışlar içinde yaşamış olanlar, azabı görünce o azap artık ne hafifletilecek, ne de onlara göz açtırılacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Zulmedenler azabı gördükleri zaman artık onlar için hafifletilmez, ertelenmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Haksızlık edenler azabı gördüklerinde, artık onlardan azap hafifletilmez,[1] onlara bakılmaz da.[2]
Əlixan Musayev
Zalımlar əzab çəkməyə başladıqda, onların (əzabı) yüngülləşdirilməyəcək və onlara möhlət də verilməyəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Zalımlar (kafirlər, müşriklər) əzabı (Cəhənnəm əzabını) görüncə (yalvarıb-yaxaracaqlar), lakin (əzabları) yüngülləşdirilməyəcək, (tövbə üçün) onlara bir an belə möhlət də verilməyəcəkdir!
Ələddin Sultanov
Zalımlar əzabı görən zaman artıq onların əzabı yüngülləşdirilməyəcək və onlara möhlət də verilməyəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Once those who transgressed see the retribution, it will be too late; it will not be commuted for them, nor will they be respited.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And then those who were wicked will see the retribution; it will not be lightened for them, nor will they be given respite.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then those who were wicked will see the retribution; it will not be lightened for them, nor will they be given respite.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And when the wrongdoers face the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be delayed ˹from it˺.
Al-Hilali & Khan
And when those who did wrong (the disbelievers) will see the torment, then it will not be lightened unto them, nor will they be given respite.
Abdullah Yusuf Ali
When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite.
Marmaduke Pickthall
And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Once the wrong-doers have beheld the chastisement,[1] neither will it be lightened for them nor will they be granted any respite.
Taqi Usmani
And when the unjust will see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be given respite.
Abdul Haleem
When the evildoers face punishment it will not be lightened for them nor will they be given any respite.
Mohamed Ahmed - Samira
And when the wicked shall face the torment it will not be decreased, nor will they be reprieved.
Muhammad Asad
And when they who were bent on evildoing behold the suffering [that awaits them, they will realize that] it will not be lightened for them [by virtue of their pleading]; and neither will they be granted respite.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And on the Day the wrongful of actions are confronted with the torment laid on the damned, never shall it be mitigated nor be put in respite.
Progressive Muslims
And then those who were wicked will see the retribution; it will not be lightened for them, nor will they be given respite.
Shabbir Ahmed
And when the wrongdoers will see the Requital coming, it will be too late. Neither will it be made light for them, nor will they be given further respite.
Syed Vickar Ahamed
And when the wrongdoers see the penalty, then it will not be lightened in any way and then they will not have any delay.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Ali Quli Qarai
And when the wrongdoers sight the punishment, it shall not be lightened for them, nor will they be granted any respite.
Bijan Moeinian
When the disbelievers come face to face with their punishment, their begging for a lighter sentence or a second chance will be denied.
George Sale
And when they who shall have acted unjustly shall see the torment prepared for them; -- it shall not be mitigated unto them, neither shall they be respited; --
Mahmoud Ghali
And when the ones who did injustice see the torment, then it will not be lightened for them, and they will not be respited.
Amatul Rahman Omar
And when those who behaved unjustly actually face the punishment (in the Hereafter), it shall neither be reduced for them (after that) nor shall they be given respite.
Hamid S. Aziz
And when those who did wrong see the Penalty, it will not be mitigated, nor will they receive respite.
Arthur John Arberry
And when the evildoers behold the chastisement, it shall not be lightened for them, and no respite shall be given them.
Aisha Bewley
When those who did wrong see the punishment, it will not be lightened for them. They will be granted no reprieve.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when those who do wrong see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be granted respite.
Эльмир Кулиев
Когда же беззаконники увидят мучения, то не будет им ни облегчения, ни отсрочки.