16. Nahl Suresi 84. ayet Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

O süreçte, her ümmetten bir şahit çıkartırız. . . Hakikat bilgisini inkar edenlere izin de verilmez ve onlardan mazeret de istenilmez.
وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ شَه۪يداً ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Ve yevme neb'asu min kulli ummetin şehiden summe la yu'zenu lillezinekeferu ve la hum yusta'tebun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 84. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Her ümmetten bir şahid göndereceğimiz gün; (artık ondan) sonra ne inkar edenlere (özür dilemeleri için) izin verilecek, ne (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecek.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte, her ümmetten bir şahit çıkartırız. . . Hakikat bilgisini inkar edenlere izin de verilmez ve onlardan mazeret de istenilmez.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Her milletten bir tanık getireceğimiz gün, artık inkar edenlere özür dileme izni verilmez ve özürleri de dinlenmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kıyamet günü her ümmetten bir şahit göndereceğiz; sonra inkar edenlere ne (özür dilemeleri için) izin verilecek, ne de Allah'ın rızasını kazandıracak amelleri işleme istekleri kabul edilecek.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Her topluluktan bir tanık gönderdiğimiz gün, inkar edenlere ne izin verilir ne de özürleri kabul edilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir gün de gelecek ki her ümmetten bir şahid ba'sedeceğiz, sonra o küfredenlere ne izin verilecek ne de onlardan tarziye istenecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir gün gelecek, her ümmetten bir şahit getireceğiz, sonra o küfredenlere ne izin verilecek ne de özürleri kabul edilecektir.
Gültekin Onan
Her ümmetten bir şahid göndereceğimiz gün; (artık ondan) sonra ne küfredenlere [özür dilemeleri için] izin verilecek, ne (Tanrı'dan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecek.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir gün her ümmetden birer şahid göndereceğiz. Sonra o kafirlere izin verilmeyecek, onlardan tarziye de taleb (ve kabul) edilmeyecek.
İbni Kesir
Her ümmetten birer şahit göndereceğimiz gün; inkar edenlere itiraz için izin verilmez, özürleri de dinlenmez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama Biz gün gelecek her ümmetten bir tanık çıkaracağız: o Gün, hakkı inkara şartlanmış olanlardan (bilgisizlik gibi) bir mazeret kabul edilmeyecek, af dilemeleri de asla kale alınmayacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Her toplumdan birer şahit getirdiğimiz gün, artık küfredenlere izin verilmeyecek ve onların özürleri de dinlenmeyecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gün gelir, o gün her ümmetten birer şahit getiririz. Artık ne o kafirlere konuşmaları için izin verilir, ne de özür dileme imkanı bırakılacak.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her ümmetten bir şahid getirdiğimiz gün, artık ne nankörler(in konuşmaların)a izin verilir, ne de onların özür dilemeleri istenir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Her ümmetten bir tanığı ortaya sürdüğümüz gün, küfre sapanlara ne izin verilir ne de özür dilemelerine imkan sağlanır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat bir gün gelecek Biz, her ümmetten bir şahit çıkaracağız. Sonra inkarda ısrar edenlere ne mazeret beyan etme izni verilecek, ne de suçlarını itiraf ile af dileme imkanı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Her ümmetten[1] bir tanık getirdiğimiz gün, artık Kafirlere izin verilmez. Onlardan özür dilemeleri de istenmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Her ümmetten[1] bir tanık getirdiğimiz gün, artık gerçeği yalanlayan nankörlere izin verilmez. Onlardan özür dilemeleri de istenmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, her topluluğun içinden bir tanık göndeririz. Sonra, nankörlük edenlere, ne izin verilir ne de hoşnutluk dilekleri kabul edilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Her toplumdan(ümmetten) bir şahit çıkardığımız gün, şahitlerden sonra kafirlere konuşma izni verilmeyecek ve bağışlanma dileğinde bulunmaları bile istenmeyecektir[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Her topluluktan bir tanık gönderdiğimiz gün, inkar edenlere ne izin verilir ne de özürleri kabul edilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Her ümmetten bir şahit göndereceğimiz (getireceğimizi) gün,[1] artık (özür dilemeleri için) kâfir olanlara izin verilmez; onların özür dilemeleri de istenmez.[2]
Əlixan Musayev
Hər ümmətdən bir şahid göndərəcəyimiz gün, kafirlərə (üzrxahlıq )(etməyə) izin verilməyəcək və üzr diləmələri də tələb olunmayacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Qiyamət günü hər ümmətdən bir şahid (öz peyğəmbərini) gətirəcəyik. (Onlar möminlərin lehinə, kafirlərin əleyhinə şahidlik edəcəklər). Kafirlərə (üzrxahlıq etməyə) izin verilməyəcək, heç üzr diləmələri də istənilməyəcəkdir!
Ələddin Sultanov
O gün hər ümmətdən bir şahid gətirəcəyik. Sonra kafirlərə (üzr istəmələri üçün) nə icazə veriləcək, nə də onlardan üzr istəmələri tələb olunacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
The day will come when we raise from every community a witness, then those who disbelieved will not be permitted (to speak), nor will they be excused.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the Day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to repent.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to make amends.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Consider, O  Prophet,˺ the Day We will call ˹a prophet as˺ a witness from every faith-community. Then the disbelievers will neither be allowed to plead nor appease ˹their Lord˺.
Al-Hilali & Khan
And (remember) the Day when We shall raise up from each nation a witness (their Messenger), then, those who disbelieved will not be given leave (to put forward excuses), nor will they be allowed (to return to the world) to repent and ask for Allâh’s Forgiveness (of their sins).
Abdullah Yusuf Ali
One Day We shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from Unbelievers, nor will they receive any favours.
Marmaduke Pickthall
And (bethink you of) the day when we raise up of every nation a witness, then there is no leave for disbelievers, nor are they allowed to make amends.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(They are heedless of) the Day when We shall raise a witness[1] from each community and then the unbelievers will neither be allowed to plead nor will they be asked to repent and seek pardon.[2]
Taqi Usmani
(Remember) the Day on which We shall raise up a witness from every people, then the disbelievers will not be allowed (to make excuses), nor shall they be asked to repent.
Abdul Haleem
The day will come when We raise up a witness from every community, when the disbelievers will not be allowed to make excuses or amends.
Mohamed Ahmed - Samira
The day We shall call a witness from every people, the unbelievers will not be allowed to make excuses.
Muhammad Asad
But one Day We shall raise up a witness out of every community, whereupon they who were bent on denying the truth will not be allowed to plead [ignorance], and neither will they be allowed to make amends.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The day shall come when We summon a witness from every nation -the Messenger sent to them- to testify of his peoples' response. There and then never shall those who denied Allah be permitted to plea in justification of their deeds of inequity. And if they invoke His forgiveness, never will heaven respond favourably to their invocation.
Progressive Muslims
And the Day We send from every nation a witness, then those who have rejected will not be given leave, nor will they be allowed to repent.
Shabbir Ahmed
And bethink of the Day when We shall raise among every community a witness, then there is no leave for the rejecters, nor will they be allowed to make mends. (4:41), (16:77), (16:89), (41:24).
Syed Vickar Ahamed
And on the Day when from all peoples (nations), We shall raise a Witness (their own messenger): Then no excuses will be taken from disbelievers, nor will they be allowed (to return and repent) to ask for the Forgiveness (from Allah).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention] the Day when We will resurrect from every nation a witness. Then it will not be permitted to the disbelievers [to apologize or make excuses], nor will they be asked to appease [ Allah ].
Ali Quli Qarai
The day We shall raise a witness from every nation, then the faithless will not be permitted [to speak], nor will they be asked to propitiate [Allah].
Bijan Moeinian
The Day will come when I will rais up a person from each community to testify for their wrongdoings. On that Day, the disbelievers will not find any excuse nor an opportunity to repent.
George Sale
On a certain day We will raise a witness out of every nation: Then they who shall have been unbelievers shall not be suffered to excuse themselves, neither shall they be received into favour.
Mahmoud Ghali
And the Day We make to rise again from every nation a witness; thereafter the ones who disbelieved will not be permitted nor will they be allowed to make amends.
Amatul Rahman Omar
And (beware of) the day when We shall raise a witness from every nation, then those who were ungrateful shall not be given leave (to make amends) nor shall they be afforded an opportunity to approach the threshold (of God) to offer a plea or an excuse (and thus solicit His good will).
E. Henry Palmer
And on the day when we shall send from every nation a witness; then shall those who misbelieve not be allowed (to excuse themselves), and they shall not be taken back into favour.
Hamid S. Aziz
On the Day We shall raise from all peoples a witness; then shall no excuse be accepted from disbelievers, and they shall receive no favours (or be allowed to make amends).
Arthur John Arberry
And the day We shall raise up from every nation a witness, then to the unbelievers no leave shall be given, nor shall they be suffered to make amends.
Aisha Bewley
On the Day We raise up a witness from every nation, those who were kafir will not be excused nor will they be able to appease Allah.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the day We raise up from every community a witness, then no leave will be given those who ignore warning nor will they be allowed to make amends.
Эльмир Кулиев
В тот день, когда Мы выставим из каждой общины свидетеля, неверующим не позволят оправдываться, и от них не потребуют покаяния.