16. Nahl Suresi 73. ayet Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

Müşrikler, Allah'ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere tapıyorlar.
وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقاً مِنَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ شَيْـٔاً وَلَا يَسْتَط۪يعُونَۚ
Ve ya'budune min dunillahi ma la yemliku lehum rızkan mines semavati vel ardı şey'en ve la yestetiun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 73. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiç bir rızka, hiç bir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semalardan ve arzdan Allah dunundaki, kendileri için bir şeye malik olmayan ve kudreti olmayan şeylere tapınıyorlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Müşrikler, Allah'ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere tapıyorlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ı bırakıp da, kendilerine göklerden ve yerden hiçbir rızık sağlayamayan ve buna gücü de yetmeyen şeylere tapıyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ı bırakıp, kendilerine göklerden ve yerden rızık sağlamıyan aciz kişilere kulluk ediyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahı bırakıp da kendilerine Göklerden ve Yerden zerrece bir rızka malik olmıyan ve olmak ıhtimali bulunmıyan şeylere tapıyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ı bırakıp da göklerden ve yerden kendilerine verecek hiçbir rızka sahip olmayan ve olma ihtimali bulunmayan şeylere tapıyorlar.
Gültekin Onan
Tanrı'nın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiç bir rızka, hiç bir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Müşrikler) Allahı bırakıb da kendileri için ne göklerden, ne yerden hiç bir rızka, hiç bir şey'e malik olmayan ve buna güçleri dahi yetmeyen şeylere (putlara) taparlar.
İbni Kesir
Onlar; Allah'ı bırakarak, göklerden ve yerden kendilerine verecek rızıkları olmayan, olsa bile veremeyen şeylere mi tapınıyorlar?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'ı bırakıp, onlar için göklerden veya yerden herhangi bir rızık sağlayamayan ve zaten buna gücü de olmayan şeylere mi tapınıp duracaklar?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ı bırakıp onlara göklerden ve yerden verecek hiç rızka sahip olmayan ve vermeye de gücü yetmeyenlere kulluk ediyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'tan başka, kendilerine, ne göklerden, ne yerden zerre miktar rızık verme gücü olmayan ve bunu yapma ihtimali de bulunmayan birtakım nesnelere tapıyorlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'tan başka, göklerden ve yerden kendileri için hiçbir rızık veremeyecek ve bunu asla yapamayacak olan şeylere mi tapıyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ı bırakıp da kendilerine, göklerden ve yerden bir parçacık rızık veremeyen, buna güç yetiremeyen şeylere mi tapıyorlar?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Üstelik Allah'ı bırakıp, kendileri için göklerden ve yerden rızkın hiçbir türünü sağlayamayan ve buna gücü de yetmeyen şeylere kulluk edecekler!?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, Allah'ın yanı sıra, göklerden ve yerden kendilerine hiçbir rızık veremeyen ve hiçbir şeye güçleri yetmeyen şeylere kulluk ediyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, Allah'ı bırakıp göklerden ve yerden kendilerine hiçbir rızık veremeyen ve hiçbir şeye güçleri yetmeyen şeylere kulluk ediyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'tan başka bir de ayrıca, kendilerine göklerden ve yeryüzünden hiçbir geçimlik veremeyen, zaten buna güçleri de yetmeyenlere hizmet ediyorlar; öyle mi?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerine göklerden ve yerden rızık olarak verecek bir şeyi olmayan ve buna gücü de yetmeyenleri Allah ile aralarına koyup kulluk ediyorlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ı bırakıp, kendilerine göklerden ve yerden rızık sağlamayan aciz kişilere hizmet ediyorlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Müşrikler) Allah'ın peşi sıra kendilerine göklerden ve yerden hiçbir rızık veremeyen ve (hiçbir şeye) güçleri yetmeyen şeylere tapıyorlar.
Əlixan Musayev
(Müşriklər) Allahı qoyub onlara göylərdə və yerdə olan ruzidən heç bir şey verməyən və buna gücləri çatmayan (bütlərə) ibadət edirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Müşriklər) Allahı qoyub göylərdən və yerdən onlara verəcək heç bir ruzisi olmayan və buna gücləri də çatmayanlara (bütlərə) ibadət edirlər.
Ələddin Sultanov
Onlar (müşriklər) Allahı qoyub göylərdən və yerdən onlara heç bir ruzi verə bilməyən və buna əsla gücləri çatmayanlara (bütlərə) ibadət edirlər?
Rashad Khalifa The Final Testament
Yet, they worship beside GOD what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor can provide them with anything.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they serve besides God that which does not and cannot possess anything of the provisions from the heaven or the earth.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They serve besides God what does not and cannot possess anything of the provisions from the sky or the land.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Yet they worship besides Allah those ˹idols˺ who do not afford them any provision from the heavens and the earth, nor do they have the power to.
Al-Hilali & Khan
And they worship others besides Allâh - such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth.
Abdullah Yusuf Ali
And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?
Marmaduke Pickthall
And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and worship instead of Allah, those helpless beings who have no control over providing them any sustenance from the heavens and the earth; do you worship those who have no power to do anything of this sort?
Taqi Usmani
They worship, besides Allah, the objects that have no power to give them anything from the heavens and the earth, nor can they ever have such power.
Abdul Haleem
Those they worship beside God have no power to provide anything for them from the heavens or the earth: they can do nothing.
Mohamed Ahmed - Samira
Yet they worship those apart from God who cannot provide for them any sustenance from the heavens or the earth, nor will they have power to do so.
Muhammad Asad
and will they [continue to] worship, instead of God, something that has it not within its power to provide for them any sustenance whatever from the heavens or the earth, and can do nothing at all?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet they worship besides Allah objects with no power to provision them from the heavens or from the earth with one part or infinitely less of their sustenance or the necessities of life nor can they possibly do that.
Progressive Muslims
And they serve besides God that which does not and cannot possess anything of the provisions from the sky or the land.
Shabbir Ahmed
And they serve systems other than what Allah ordains. The man-made systems are powerless in that they can neither provide equitably, nor are they the custodians of the heavenly treasures. (15:21).
Syed Vickar Ahamed
And they (the idolaters) worship other than Allah— Such as have no power to provide them, anything in heavens or on earth for life, and cannot possibly have any such power?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable.
Ali Quli Qarai
They worship besides Allah what has no power to provide them with anything from the heavens and the earth, nor are they capable [of doing that].
Bijan Moeinian
He is the One Who sustained you with His blessings (throughout your lives. ) How come then they turn ungrateful by [practically] worshipping less than God (who do not own anything in the heavens and the earth and can provide them with nothing?)
George Sale
They worship, besides God, idols which possess nothing wherewith to sustain them, either in heaven, or on earth; and have no power.
Mahmoud Ghali
And they worship, apart from Allah, that which does not possess (power to give) them (any) provision for them from the heavens and the earth, and they are unable to (provide) anything.
Amatul Rahman Omar
And they worship, apart from Allâh, such things as possess no authority to grant them any provision from the heavens and the earth, nor can they (ever) have such power in fact.
E. Henry Palmer
And they serve beside God what cannot control for them any provision from the heavens or the earth, and have no power at all.
Hamid S. Aziz
And they serve beside Allah what cannot control for them any provision from the heavens or the earth, nor have they any power.
Arthur John Arberry
And do they serve, apart from God, that which has no power to provide them anything from the heavens and the earth and can do nothing?
Aisha Bewley
And worship, instead of Allah, things that have no control over their provision from the heavens or earth in any way, and are themselves completely impotent?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And serve rather than God what possesses no provision for them among the heavens or the earth at all, and can do nothing?
Эльмир Кулиев
Они поклоняются помимо Аллаха тому, что не имеет и не может иметь для них удел на небесах и на земле.