16. Nahl Suresi 58. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlardan birine kız (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle taşarak yüzü simsiyah kesilir.
وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِالْاُنْثٰى ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَداًّ وَهُوَ كَظ۪يمٌۚ
Ve iza buşşire ehaduhum bil unsa zalle vechuhu musvedden ve huve kezim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 58. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan birine kız (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle taşarak yüzü simsiyah kesilir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan biri dişi ile müjdelendiğinde, öfkeli bir halde, yüzü simsiyah kesilir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlardan birine kızı olduğu müjdelendiği zaman, öfkesini yutkunarak yüzü kapkara olur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlardan biri, kız ile müjdelendiği zaman içi öfke ile dolarak yüzü simsiyah kesilir!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan birine dişi müjdelendiği zaman, büyük bir öfkeyle yüzü kapkara kesilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki onların birine dişi müjdelendiği vakıt öfkesinden yüzü simsiyah oluyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa onlardan birine kız müjdesi verildiğinde öfkesinden yüzü simsiyah kesiliyor.
Gültekin Onan
Onlardan birine kız (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle taşarak yüzü simsiyah kesilir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlardan birine kız (doğumu) müjdesi verilince, kendisi pek öfkeli olarak, yüzü simsiyah kesilir.
İbni Kesir
Onlardan birine bir kızı olduğu müjdelenirse; içi öfkeyle dolarak yüzü simsiyah kesilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(O kadar ki,) ne zaman birine bir kız çocuğu olduğu müjdesi verilse hemen yüzü kararır, içi öfkeyle dolar;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan birine bir kız çocuğu müjdelendiği zaman, kederlenerek yüzü simsiyah kesilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlardan birine bir kızının dünyaya geldiği müjdelenince, öfkesinden ve üzüntüsünden, yüzü mosmor kesilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan birine dişi (çocuğu olduğu) müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolarak yüzü kapkara kesilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan birine kız çocuk müjdelendiğinde yüzü simsiyah kesilir. Öfkeden kuduracak gibidir o.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne var ki onlardan birine (bir) kız çocuğu olduğu müjdelense suratı kapkara kesilir. İçini öfkeyle karışık bir hüzün kaplar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlardan birisine, çocuğunun kız olduğu haberi verildiği zaman, kızgınlığından yüzü kapkara kesilir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlardan birisine, kız çocuğu olduğu haberi verildiği zaman, kızgınlığından yüzü kapkara kesilir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlardan birisine, bir kız çocuğu sevinçli bir haber olarak verildiğinde, yüzü kararır ve öfkelenir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan birine "Kızın oldu!" diye müjde verilince yutkunur ve yüzü kapkara kesilir,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan birine dişi müjdelendiği zaman, büyük bir öfkeyle yüzü kapkara kesilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan birine kız çocuğu müjdelendiği zaman öfkelenmiş olarak yüzü kapkara kesilir.[1]
Əlixan Musayev
Onlardan birinə qızı olması ilə müjdə verildikdə hikkəsindən üzü qapqara qaralır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlardan birinə qızı olması ilə müjdə verdikdə qəzəblənib üzü qapqara qaralar.
Ələddin Sultanov
Onlardan birinə qız övladı olduğu müjdəsi verildiyi zaman qəzəblənmiş bir halda üzü qapqara qaralar.
Rashad Khalifa The Final Testament
When one of them gets a baby girl, his face becomes darkened with overwhelming grief.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when one of them is given news of a female, his face becomes darkened and he is in grief!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When one of them is given news of a female, his face becomes darkened and he is in grief!
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whenever one of them is given the good news of a baby girl, his face grows gloomy, as he suppresses his rage.
Al-Hilali & Khan
And when the news of (the birth of) a female (child) is brought to any of them, his face becomes dark, and he is filled with inward grief!
Abdullah Yusuf Ali
When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief!
Marmaduke Pickthall
When if one of them receiveth tidings of the birth of a female, his face remaineth darkened, and he is wroth inwardly.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When any of them is told about the birth of a female his face turns dark, and he is filled with suppressed anger,
Taqi Usmani
When one of them is given the good news of a female child, his face becomes gloomy and he is choked with grief.
Abdul Haleem
When one of them is given news of the birth of a baby girl, his face darkens and he is filled with gloom.
Mohamed Ahmed - Samira
Yet when news of the birth of a daughter reaches one of them, his face is darkened, and he is overwhelmed with silent grief,
Muhammad Asad
for, whenever any of them is given the glad tiding of [the birth of] a girl, his face darkens, and he is filled with suppressed anger,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The moment any of them hears the news of the birth of his own female child, his countenance at once speaks a different language, His eyes shrivel into darkness in his head and he falls into the darkness of dismay.
Progressive Muslims
And when one of them is given news of a female, his face becomes darkened and he is in grief!
Shabbir Ahmed
So, whenever any of them is given the glad tiding of the birth of a daughter, his face darkens with sadness and anger.
Syed Vickar Ahamed
And when news of a female (baby's birth) is taken to one of them, his face darkens (with sorrow), and he is filled with sadness inside!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when one of them is informed of [the birth of] a female, his face becomes dark, and he suppresses grief.
Ali Quli Qarai
When one of them is brought the news of a female [newborn], his face becomes darkened and he chokes with suppressed agony.
Bijan Moeinian
When one of them is given the good news of having a baby girl, his face changes the color and he becomes overwhelmed with the grief!
George Sale
And when any of them is told the news of the birth of a female, his face becometh black, and he is deeply afflicted:
Mahmoud Ghali
And when one of them is given the tidings of (the birth) of a female, his face lingers blackened and he is ever-repressed (with sorrow).
Amatul Rahman Omar
When one of them is given the tidings (of the birth) of a female, his face clouds up and darkens (in sorrow) and he is full of grief and anger suppressed up.
E. Henry Palmer
When any one of them has tidings of a female child, his face is overclouded and black, and he has to keep back his wrath.
Hamid S. Aziz
When any one of them receives tidings of a female child, his face is over clouded and black, and he is filled with inner wrath.
Arthur John Arberry
and when any of them is given the good tidings of a girl, his face is darkened and he chokes inwardly,
Aisha Bewley
When one of them is given the good news of a baby girl, his face darkens and he is furious.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when one of them receives tidings of a female, his face darkens and he suppresses grief.
Эльмир Кулиев
Когда кому-либо из них сообщают весть о девочке, лицо его чернеет, и он сдерживает свой гнев.