16.
Nahl Suresi
58. ayet
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
When any of them is told about the birth of a female his face turns dark, and he is filled with suppressed anger,
وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِالْاُنْثٰى ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَداًّ وَهُوَ كَظ۪يمٌۚ
Ve iza buşşire ehaduhum bil unsa zalle vechuhu musvedden ve huve kezim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan birine kız (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle taşarak yüzü simsiyah kesilir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan biri dişi ile müjdelendiğinde, öfkeli bir halde, yüzü simsiyah kesilir!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlardan birine kızı olduğu müjdelendiği zaman, öfkesini yutkunarak yüzü kapkara olur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlardan biri, kız ile müjdelendiği zaman içi öfke ile dolarak yüzü simsiyah kesilir!
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan birine dişi müjdelendiği zaman, büyük bir öfkeyle yüzü kapkara kesilir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki onların birine dişi müjdelendiği vakıt öfkesinden yüzü simsiyah oluyor
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlardan birine kız (doğumu) müjdesi verilince, kendisi pek öfkeli olarak, yüzü simsiyah kesilir.
Kur'an Mesajı
(O kadar ki,) ne zaman birine bir kız çocuğu olduğu müjdesi verilse hemen yüzü kararır, içi öfkeyle dolar;
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan birine bir kız çocuğu müjdelendiği zaman, kederlenerek yüzü simsiyah kesilir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlardan birine bir kızının dünyaya geldiği müjdelenince, öfkesinden ve üzüntüsünden, yüzü mosmor kesilir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlardan birine dişi (çocuğu olduğu) müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolarak yüzü kapkara kesilir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlardan birine kız çocuk müjdelendiğinde yüzü simsiyah kesilir. Öfkeden kuduracak gibidir o.
Hayat Kitabı Kur’an
Ne var ki onlardan birine (bir) kız çocuğu olduğu müjdelense suratı kapkara kesilir. İçini öfkeyle karışık bir hüzün kaplar;
Kerim Kur'an
Onlardan birisine, çocuğunun kız olduğu haberi verildiği zaman, kızgınlığından yüzü kapkara kesilir.
Kerim Kur'an
Onlardan birisine, kız çocuğu olduğu haberi verildiği zaman, kızgınlığından yüzü kapkara kesilir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlardan birisine, bir kız çocuğu sevinçli bir haber olarak verildiğinde, yüzü kararır ve öfkelenir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlardan birine "Kızın oldu!" diye müjde verilince yutkunur ve yüzü kapkara kesilir,
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan birine dişi müjdelendiği zaman, büyük bir öfkeyle yüzü kapkara kesilir.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan birine kız çocuğu müjdelendiği zaman öfkelenmiş olarak yüzü kapkara kesilir.[1]
The Final Testament
When one of them gets a baby girl, his face becomes darkened with overwhelming grief.
The Quran: A Monotheist Translation
And when one of them is given news of a female, his face becomes darkened and he is in grief!
Quran: A Reformist Translation
When one of them is given news of a female, his face becomes darkened and he is in grief!
The Clear Quran
Whenever one of them is given the good news of a baby girl, his face grows gloomy, as he suppresses his rage.
Tafhim commentary
When any of them is told about the birth of a female his face turns dark, and he is filled with suppressed anger,
Al- Muntakhab
The moment any of them hears the news of the birth of his own female child, his countenance at once speaks a different language, His eyes shrivel into darkness in his head and he falls into the darkness of dismay.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when one of them is informed of [the birth of] a female, his face becomes dark, and he suppresses grief.