16. Nahl Suresi 53. ayet Mahmoud Ghali

And whatever favor you have, (then) it is from Allah; thereafter when adversity touches you, then Him you implore.
وَمَا بِكُمْ مِنْ نِعْمَةٍ فَمِنَ اللّٰهِ ثُمَّ اِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَاِلَيْهِ تَجْـَٔرُونَۚ
Ve ma bikum min ni'metin fe minallahi summe iza messekumud durru fe ileyhi tec'erun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 53. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah'tandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O'na yalvarmaktasınız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nimetten neyiniz varsa Allah'tandır! Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman O'na yakarırsınız.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Allah'tandır. Sonra size bir zarar dokunduğu zaman yalnız O'na yalvarırsınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Size ulaşan her nimet Allah'tandır. Sonra size bir sıkıntı ve zarar dokunduğu zaman yalnız O'na yalvarır yakarırsınız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Size ulaşan her nimet ALLAH'tandır. Nitekim, bir sıkıntıya uğradığınızda sadece O'na yalvarırsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem sizde ni'met namına her ne varsa hep Allahdandır, sonra size keder dokunduğu zaman da hep ona feryad edersiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizde nimet olarak her ne varsa hepsi Allah'tandır. Sonra başınıza bir keder geldiğinde de hep O'na feryat edersiniz.
Gültekin Onan
Nimet olarak size ulaşan ne varsa, Tanrı'dandır, sonra size bir zarar dokunduğunda (yine) ancak O'na yalvarmaktasınız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Size ulaşan her ni'met Allahdandır. Sonra size her hangi bir keder ve musiybet dokunduğu zaman ancak Ona tezarru ve feryad edersiniz.
İbni Kesir
Sizdeki her nimet, Allah'tandır. Sonra bir sıkıntıya uğradığınızda yalnız O'na sığınırsınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hem, payınıza düşen her nimet Allah'tandır; (nitekim) ne zaman başınıza darlık çökse, hemen O'na yakarırsınız,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizin sahip olduğunuz her nimet Allah'tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman da hemen O'na yalvarırsınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem sizde nimet namına ne varsa hepsi Allah'tandır. Kaldı ki size bir sıkıntı dokunduğunda da yalnız O'na yalvarırsınız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size ulaşan her ni'met Allah'tandır. Sonra size bir sıkıntı dokunduğu zaman da yalnız O'na yalvarırsınız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sahip olduğunuz her nimet Allah'tandır. Sonra size bir zorluk/keder dokunduğu zaman yalnız O'na yakarırsınız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat, nimetten payınıza her ne düşerse bilin ki o Allah'tandır. Dahası başınıza ne zaman iş gelse, hemen O'ndan imdat dilersiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sahip olduğunuz nimetlerin tamamı, Allah'tandır. Sonra bir sıkıntıya uğradığınızda, yalnız O'na yalvarırsınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sahip olduğunuz nimetlerin tamamı, Allah'tandır. Sonra bir sıkıntıya uğradığınızda, yalnız O'na yalvarırsınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Size ulaşan her nimet, Allah tarafındandır. Sonra bir zorluk dokunduğunda, hemen O'na yakarışlarda bulunursunuz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sahip olduğunuz bütün nimetler Allah'tandır. Size bir zorluk dokununca da yalnız O'na yalvarıp yakarırsınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Size ulaşan her nimet ALLAH'tandır. Nitekim, bir sıkıntıya uğradığınızda sadece O'na yalvarırsınız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Nimet olarak size (ulaşan) ne varsa (hepsi) Allah'tandır. Sonra size bir zarar (sıkıntı) dokunduğu zaman da yalnız O'na yalvarırsınız.
Əlixan Musayev
Sizə verilən nemətlərin hamısı Allahdandır. Sonra sizə bəla gəldiyi zaman ancaq Ona yalvarırsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizə gələn hər bir nemət Allahdandır. Sonra sizə bir müsibət üz verdikdə Ona yalvarıb-yaxarırsınız!
Ələddin Sultanov
Sizə bəxş edilən hər bir nemət Allah tərəfindəndir. Sonra sizə bir zərər toxunduğu zaman Ona yalvarırsınız.
Rashad Khalifa The Final Testament
Any blessing you enjoy is from GOD. Yet, whenever you incur any adversity you immediately complain to Him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And any blessing that is with you is from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Any blessings that are with you are from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whatever blessings you have are from Allah. Then whenever hardship touches you, to Him ˹alone˺ you cry ˹for help˺.
Al-Hilali & Khan
And whatever of blessings and good things you have, it is from Allâh. Then, when harm touches you, unto Him you cry aloud for help.
Abdullah Yusuf Ali
And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans;
Marmaduke Pickthall
And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Every bounty that you enjoy is from Allah; and whenever any misfortune strikes you, it is to Him that you cry for the removal of your distress.[1]
Taqi Usmani
Whatever blessing you have is from Allah. Then, once you are touched by distress, to Him alone you cry for help.
Abdul Haleem
Whatever good things you possess come from God, and when hardship afflicts you, it is to Him alone you cry out for help,
Mohamed Ahmed - Samira
Whatsoever the blessings you enjoy are surely from God, and when in trouble you turn to Him in supplication.
Muhammad Asad
For, whatever good thing comes to you, comes from God; and whenever harm befalls you, it is unto Him that you cry for help
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do you -people- not realize that all grace abounding in you is the grace of Allah, and when you are befallen with a misfortune or wedded to a calamity it is to Him that you instinctively cry, pray and beseech for help!
Progressive Muslims
And any blessings that are with you are from God. Then, when harm afflicts you, to Him you cry out.
Shabbir Ahmed
And whatever blessings you enjoy are from Allah, and when touched by distress, unto His Laws you turn for help.
Syed Vickar Ahamed
And you do not have any blessing or good thing except that it is from Allah: And also, when you are touched by difficulty, you cry to Him with painful sighs;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whatever you have of favor - it is from Allah. Then when adversity touches you, to Him you cry for help.
Ali Quli Qarai
Whatever blessing you have is from Allah, then when a distress befalls you, you make entreaties to Him.
Bijan Moeinian
Any blessing you enjoy is from the Lord. Yet, whenever you encounter a hardship, you come begging God.
George Sale
Whatever favours ye have received, are certainly from God; and when evil afflicteth you, unto Him do ye make your supplication;
Mahmoud Ghali
And whatever favor you have, (then) it is from Allah; thereafter when adversity touches you, then Him you implore.
Amatul Rahman Omar
And whatever blessings you have, come from Allâh. And when affliction befalls you it is to Him that you cry (for redress).
E. Henry Palmer
And whatever favours ye have, they are from God; then, whenever distress touches you, unto Him ye turn for succour.
Hamid S. Aziz
And whatever favours you enjoy, they are from Allah; then, whenever distress touches you, unto Him you turn for succour.
Arthur John Arberry
Whatsoever blessing you have, it comes from God; then when affliction visits you it is unto Him that you groan.
Aisha Bewley
Any blessing you have is from Allah. Then when harm touches you, it is to Him you cry for help.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And whatever you have of favour, it is from God; then when affliction touches you, then to Him do you cry out.
Эльмир Кулиев
Все блага, которые вы имеете, — от Аллаха. И если вас касается беда, то вы громко зовете Его на помощь.