16. Nahl Suresi 51. ayet Rashad Khalifa The Final Testament

GOD has proclaimed: "Do not worship two gods; there is only one god. You shall reverence Me alone."
وَقَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُٓوا اِلٰهَيْنِ اثْنَيْنِۚ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَاحِدٌۚ فَاِيَّايَ فَارْهَبُونِ
Ve kalallahu la tettehızu ilaheynisneyn, innema huve ilahun vahıd, fe iyyaye ferhebun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 51. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah dedi ki: "İki ilah edinmeyin: O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin! 'HU', sadece Uluhiyet sahibi BİR'dir (cüzlere ayrılmayı ya da cüzlerin bütünü olmayı kabul etmeyen "TEK"illiktir). . . O halde yalnız Ben'den korkun. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah buyurdu ki: "İki tanrı edinmeyiniz! O ancak bir Tanrıdır. O halde yalnız benden korkunuz!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, şöyle dedi: "İki ilah edinmeyin. O, ancak tek ilahtır. O halde, yalnız benden korkun."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, 'İki tanrı edinmeyin, O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece benden çekinin,' demiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah da buyurmuştur ki: iki ilah tutmayın o ancak bir ilahdır, onun için benden yalnız benden korkun
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah da buyurmuştur ki: "İki tanrı edinmeyin; O, ancak bir ilahtır. Onun için Benden, yalnızca Benden korkun!"
Gültekin Onan
Tanrı dedi ki: "İki tanrı edinmeyin: O, ancak tek bir tanrıdır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah: "İki Tanrı edinmeyin. O, ancak bir Tanrıdır. Onun için benden, yalınız benden korkun" dedi.
İbni Kesir
Allah buyurdu ki: İki ilah edinmeyin. O, ancak bir tek ilahtır. Yalnız Ben'den korkun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve hani, Allah: "İki (ya da daha fazla) tanrı edinmeyin!" demişti, "Çünkü O'dur tek ve biricik Tanrı; bunun içindir ki, benden, yalnızca benden korkun!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah: -İki ilah edinmeyin, O, ancak tek ilahtır. Öyleyse benden korkun, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah buyurdu ki: "İki tanrı edinmeyin. O ancak tek Tanrıdır. O halde yalnız Ben'den korkun!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah: "İki tanrı tutmayın. O, ancak tek Tanrıdır. Yalnız benden korkun!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani Allah şöyle buyurmuştu: "İki ilah edinmeyin; çünkü yalnızca O'dur biricik ilah! Artık Benden, sadece Benden sakının!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah: "İki ilah edinmeyin! O, ancak tek bir ilahtır. O halde, yalnızca Bana rehbet[1] duyun."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah: "İki ilah edinmeyin! O, ancak tek bir ilahtır. O halde, yalnızca Bana, Bana rehbet[1] duyun.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Allah dedi ki: "İki tanrı edinmeyin; O, Tek ve Eşsiz Tanrıdır. Artık, yalnızca Benden korkun!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah dedi ki "İki ilah (tanrı) edinmeyin. O bir tek ilahtır. İçten içe, yalnız benden korkun."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, "İki tanrı edinmeyin, O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece benden çekinin" demiştir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah şöyle demiştir: "İki ilah edinmeyin! O, yalnızca tek bir ilahtır. Yalnız benden (azabımdan) korkun!"
Əlixan Musayev
Allah: “İki tanrıya sitayiş etməyin! O, yalnız Tək bir İlahdır. Yalnız Məndən qorxun!”– dedi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah belə buyurdu: “İki tanrı qəbul etməyin. O (Allah) yalnız tək bir tanrıdır. Ancaq Məndən qorxun!”
Ələddin Sultanov
Allah buyurmuşdur: “İki ilah qəbul etməyin! O Allah, tək bir ilahdır. Elə isə, yalnız Məndən qorxun!”
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD has proclaimed: "Do not worship two gods; there is only one god. You shall reverence Me alone."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And God said: "Do not take two gods, there is only One god, so it is Me that you shall reverence."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God said, "Do not take-up two gods, there is only One god, so it is Me that you shall revere."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And Allah has said, "Do not take two gods. There is only One God. So be in awe of Me ˹alone˺."
Al-Hilali & Khan
And Allâh said (O mankind!): "Take not ilâhain (two gods in worship). Verily, He (Allâh) is (the) only One Ilâh[1] (God). Then, fear Me (Allâh جل جلاله) much [and Me (Alone), i.e. be away from all kinds of sins and evil deeds that Allâh has forbidden and do all that Allâh has ordained and worship none but Allâh][2].
Abdullah Yusuf Ali
Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)."
Marmaduke Pickthall
Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah has commanded: "Do not take two gods;[1] for He is but One God. So fear Me alone."
Taqi Usmani
Allah has said, "Do not take two gods. He is but One God. So, Me alone you fear."
Abdul Haleem
God said, ‘Do not take two gods’- for He is the One God––‘ I alone am the One that you should hold in awe.’
Mohamed Ahmed - Samira
God says: "Do not take to two gods, for there is only one God. So fear Me."
Muhammad Asad
And God has said: "Do not take to worshipping two [or more] deities. He is the One and Only God: hence, of Me, of Me alone stand in awe!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And Allah has emphasized His Oneness and Uniqueness. He repeatedly said: "Do not Worship two gods, He is One and only, and therefore, fear Me and keep in awe of Me alone."
Progressive Muslims
And God said: "Do not take-up two gods, there is only One god, so it is Me that you shall reverence. "
Shabbir Ahmed
And Allah has said, "Take not two Gods. There is only One God. So Me, only Me, shall you fear." (21:19-21), (29:60-61), (43:84). (The One True God Who sustains all Universe, must be your God in your individual and collective lives. And there is no such thing as two powers in the Universe, one good and one evil, as the Zoroastrians believe).
Syed Vickar Ahamed
Allah has said: "Do not take two gods (for worship): Indeed, He is only One Allah: Then fear Me (only). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He is but one God, so fear only Me."
Ali Quli Qarai
And Allah has said, ‘Do not worship two gods. Indeed He is the One God, so be in awe of Me [alone].’
Bijan Moeinian
God has proclaimed: "Do not worship two gods"2 Know that your Lord is the Only God. Obey your Lord then.
George Sale
God said, take not unto yourselves two gods; for there is but one God: And revere Me.
Mahmoud Ghali
And Allah has said, "Do not take to yourselves two gods. Surely He is only One God; so of Me, Me (only), then, have awe."
Amatul Rahman Omar
Allâh has said, `Take not to you two gods (to worship) He is the only One God. Therefore stand in awe of Me and (I repeat) Me alone.
E. Henry Palmer
And God says, 'Take not to two gods; God is only one; me then do ye fear!'
Hamid S. Aziz
And Allah says, "Take not two gods; He is only one God; then fear Me, and Me alone. "
Arthur John Arberry
God says: 'Take not to you two gods. He is only One God; so have awe of Me.'
Aisha Bewley
Allah says, ‘Do not take two gods. He is only One God. So dread Me alone.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And God said: “Take not two gods. He is but One God; and Me — be you in fear of Me.”
Эльмир Кулиев
Аллах сказал: "Не поклоняйтесь двум богам, ибо есть только один Бог. Меня одного бойтесь".