16.
Nahl Suresi
51. ayet
Abdul Haleem
God said, ‘Do not take two gods’- for He is the One God––‘ I alone am the One that you should hold in awe.’
وَقَالَ اللّٰهُ لَا تَتَّخِذُٓوا اِلٰهَيْنِ اثْنَيْنِۚ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَاحِدٌۚ فَاِيَّايَ فَارْهَبُونِ
Ve kalallahu la tettehızu ilaheynisneyn, innema huve ilahun vahıd, fe iyyaye ferhebun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah dedi ki: "İki ilah edinmeyin: O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun."
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin! 'HU', sadece Uluhiyet sahibi BİR'dir (cüzlere ayrılmayı ya da cüzlerin bütünü olmayı kabul etmeyen "TEK"illiktir). . . O halde yalnız Ben'den korkun. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah buyurdu ki: "İki tanrı edinmeyiniz! O ancak bir Tanrıdır. O halde yalnız benden korkunuz!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, şöyle dedi: "İki ilah edinmeyin. O, ancak tek ilahtır. O halde, yalnız benden korkun."
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, 'İki tanrı edinmeyin, O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece benden çekinin,' demiştir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah da buyurmuştur ki: iki ilah tutmayın o ancak bir ilahdır, onun için benden yalnız benden korkun
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah: "İki Tanrı edinmeyin. O, ancak bir Tanrıdır. Onun için benden, yalınız benden korkun" dedi.
Kur'an Mesajı
Ve hani, Allah: "İki (ya da daha fazla) tanrı edinmeyin!" demişti, "Çünkü O'dur tek ve biricik Tanrı; bunun içindir ki, benden, yalnızca benden korkun!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah: -İki ilah edinmeyin, O, ancak tek ilahtır. Öyleyse benden korkun, dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah buyurdu ki: "İki tanrı edinmeyin. O ancak tek Tanrıdır. O halde yalnız Ben'den korkun!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah: "İki tanrı tutmayın. O, ancak tek Tanrıdır. Yalnız benden korkun!" dedi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun."
Hayat Kitabı Kur’an
Hani Allah şöyle buyurmuştu: "İki ilah edinmeyin; çünkü yalnızca O'dur biricik ilah! Artık Benden, sadece Benden sakının!"
Kerim Kur'an
Allah: "İki ilah edinmeyin! O, ancak tek bir ilahtır. O halde, yalnızca Bana rehbet[1] duyun."
Kerim Kur'an
Allah: "İki ilah edinmeyin! O, ancak tek bir ilahtır. O halde, yalnızca Bana, Bana rehbet[1] duyun.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Allah dedi ki: "İki tanrı edinmeyin; O, Tek ve Eşsiz Tanrıdır. Artık, yalnızca Benden korkun!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah dedi ki "İki ilah (tanrı) edinmeyin. O bir tek ilahtır. İçten içe, yalnız benden korkun."
Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH, "İki tanrı edinmeyin, O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece benden çekinin" demiştir.
Kur’an Meal-Tefsir
Allah şöyle demiştir: "İki ilah edinmeyin! O, yalnızca tek bir ilahtır. Yalnız benden (azabımdan) korkun!"
The Final Testament
GOD has proclaimed: "Do not worship two gods; there is only one god. You shall reverence Me alone."
The Quran: A Monotheist Translation
And God said: "Do not take two gods, there is only One god, so it is Me that you shall reverence."
Quran: A Reformist Translation
God said, "Do not take-up two gods, there is only One god, so it is Me that you shall revere."
The Clear Quran
And Allah has said, "Do not take two gods. There is only One God. So be in awe of Me ˹alone˺."
Tafhim commentary
Allah has commanded: "Do not take two gods;[1] for He is but One God. So fear Me alone."
Al- Muntakhab
And Allah has emphasized His Oneness and Uniqueness. He repeatedly said: "Do not Worship two gods, He is One and only, and therefore, fear Me and keep in awe of Me alone."
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He is but one God, so fear only Me."