16. Nahl Suresi 37. ayet George Sale

If thou, O prophet, dost earnestly wish for their direction; verily God will not direct him whom He hath resolved to lead into error; neither shall they have any helpers.
اِنْ تَحْرِصْ عَلٰى هُدٰيهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْد۪ي مَنْ يُضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِر۪ينَ
İn tahris ala hudahum fe innallahe la yehdi men yudıllu ve ma lehum min nasırin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen, onların hidayet bulmalarını ne kadar tutkuyla istesen de, Allah, şüphesiz saptırdığına hidayet vermez, onlar için yardım edecek yoktur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların hakikate ermeleri için hırs yapsan da; Allah, saptırdığı kimseyi hakikate erdirmez! Onların hiçbir yardımcıları yoktur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rasulüm, sen onların hidayete ermesine çok düşkünlük göstersen de, bil ki Allah'ın saptırdığı kimseyi kimse hidayete erdiremez. Onların yardımcıları da yoktur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sen onların doğru yola erişmelerine aşırı istek göstersen de şüphesiz Allah saptırdığı kimseyi doğru yola iletmez. Onların yardımcıları da yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğruyu bulmaları için ne kadar uğraşsan da, ALLAH saptırdığını doğruya ulaştırmaz. Onların bir yardımcısı da olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen onların hidayet bulmalarına haris isen her halde Allah dalalette bırakacağı kimselere hidayet vermez, onların yardımcıları da yoktur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen onların doğru yolu bulmalarını aşırı derecede istesen de kesinlikle Allah, sapıklıkta bırakacağı kimseleri doğru yola eriştirmez; Onların yardımcıları da yoktur.
Gültekin Onan
Sen, onların hidayet bulmalarını ne kadar tutkuyla istesen de, Tanrı, şüphesiz saptırdığına hidayet vermez, onlar için yardım edecek yoktur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) sen onların hidayet bulmalarına (ne kadar) hırs göstersen şübhe yok ki Allah dalaletde bırakacağı kimselere (bu) hidayet (i) nasıyb etmez. Onların (azablarını önleyecek) bir yardımcıları da yokdur.
İbni Kesir
Onların hidayeti bulmalarına ne kadar hırs göstersen; muhakkak ki Allah dalalete sapanı hidayete erdirmez. Ve onların yardımcıları da yoktur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İmdi, sen (o hakkı inkarda ısrarlı olanların) doğru yola erişmelerini tutkuyla istesen de, (bil ki,) Allah, sapıklık içinde kalmalarına hükmettiği kimseleri doğru yola eriştirmez; ve böyleleri (Kıyamet Günü'nde) kendilerine yardımcı da bulamayacaklardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen, onların doğru yola girmelerini çok arzu etsen de Allah saptırıcılara yol göstermez. Onların hiç bir yardımcısı da yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen onların hidayete gelmelerine ne kadar düşkün olsan da, şunu bil ki: Allah dalalette bıraktığı kimselere hidayet vermez. Onlara yardım eden de bulunmaz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey Muhammed) Sen onların yola gelmelerini ne kadar istesen de Allah şaşırttığını yola getirmez ve onların yardımcıları da olmaz!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sen onların iyiye ve doğruya ulaşmalarını tutkuyla istesen de Allah, saptırdığına yol göstermez. Hiçbir yardımcıları da olmaz onların.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sen onların doğru yolu bulmasını ne kadar istersen iste, ama unutma ki Allah'ın sapıklığa mahkum ettiğini kimse doğru yola yöneltemez; onlara yardım eden de bulunmaz!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sen, onların, doğru yola ermelerini ne kadar çok istersen iste; sapkınlıkta kararlı olanları Allah doğru yola iletmez. Onlar için bir yardımcı da bulunmaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sen, onların, hidayete ermelerini, ne kadar çok istersen iste; sapkınlıkta kararlı olanlara[1], Allah hidayet etmez. Onlar için bir yardımcı da bulunmaz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların doğru yola erişmelerini tutkuyla istesen de Allah, saptırdığı kimseyi, artık doğru yola eriştirmez. Onların yardımcıları da yoktur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yola gelmeleri için ne kadar çırpınırsan çırpın, Allah, sapık saydığı kişiyi[1] yola getirmez. Bu gibilerin yardımcıları da olmaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğruyu bulmaları için ne kadar uğraşsan da, ALLAH saptırdığını doğruya ulaştırmaz. Onların bir yardımcısı da olmaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sen onların doğru yola ulaşmalarına çok düşkünlük göstersen de bil ki Allah saptırdığı (sapkınlığını onayladığı) kimseyi (kişi dilemediği sürece) doğru yola ulaştırmaz.[1] Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
Əlixan Musayev
Sən onların doğru yola gəlməsinə nə qədər çalışsan da, (bil ki,) Allah azdırdığı kimsələri doğru yola yönəltməz və onlara kömək edən də olmaz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Sən onların doğru yola gəlməsini həddindən artıq istəsən də (bunun heç bir faydası yoxdur). Çünki Allah yoldan çıxartdıqlarını (bir daha) doğru yola salmaz. Onlara (Allahın əzabından xilas olmaqla) kömək edənlər də olmaz!
Ələddin Sultanov
Onların hidayətə gəlməsini çox arzulasan da, bil ki, Allah (haqq yoldan) azdırdığı kimsələri hidayətə yönəltməz. Onlara yardım edənlər də olmaz.
Rashad Khalifa The Final Testament
No matter how hard you try to guide them, GOD does not guide the ones He had committed to straying. Thus, no one can help them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misguides; and they will have no supporters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misleads. They will have no victors.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Even though you ˹O Prophet˺ are keen on their guidance, Allah certainly does not guide those He leaves to stray, and they will have no helpers.
Al-Hilali & Khan
If you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) covet for their guidance,[1] then verily Allâh guides not those whom He makes to go astray (or none can guide him whom Allâh sends astray). And they will have no helpers.
Abdullah Yusuf Ali
If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them.
Marmaduke Pickthall
Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Muhammad), howsoever eager you may be to show them the Right Way, Allah does not bestow His guidance on those whom He lets go astray; and in fact none will be able to help them.
Taqi Usmani
If you are keen for their guidance, then, (remember that) Allah does not lead those to the right path whom He lets go astray, and for them there are no helpers.
Abdul Haleem
Though you [Prophet] may be eager to guide them, God does not guide those who misguide [others], nor will they have anyone to help them.
Mohamed Ahmed - Samira
Even if you are eager to guide them, God does not surely guide those who have gone astray: They will have no one to help them.
Muhammad Asad
[As for those who are bent on denying the truth-] though thou be ever so eager to show them the right way, [know that,] verily, God does not bestow His guidance upon any whom He judges to have gone astray; and such shall have none to succour them [on Resurrection Day].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In fact, if you O Muhammad are anxious for their guidance to Allah's path of righteousness, you had better realize that He does not guide those who thrive on disobedience and come within the measure of His wrath, nor shall they find those who afford them help.
Progressive Muslims
If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misleads. And they will have no victors.
Shabbir Ahmed
(O Messenger) In your compassion you desire everyone to have the right guidance, but Allah never intervenes to guide those who choose straying. And, such have no helpers.
Syed Vickar Ahamed
If you (O Prophet!) are eager for their guidance, then surely, Allah guides not those whom He leaves to stray (away from the Path), and there will be no one to help them.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Even] if you should strive for their guidance, [O Muúammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers.
Ali Quli Qarai
If you are eager for them to be guided, indeed Allah does not guide those who mislead [others], and they will have no helpers.
Bijan Moeinian
It will be a wishful thinking of yours that God guide those who have chosen to reject the message. None can help them.
George Sale
If thou, O prophet, dost earnestly wish for their direction; verily God will not direct him whom He hath resolved to lead into error; neither shall they have any helpers.
Mahmoud Ghali
In case you are eager for their guidance, (yet) surely Allah does not guide the ones whom He leads into error, and in no way do they have any vindicators.
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) if you are solicitous of their guidance, then (know that) Allâh never guides those who lead (others) astray (knowingly), and they shall have no helpers (to protect them against the evil consequences of their deeds).
E. Henry Palmer
If thou art ever so eager for their guidance, verily, God guides not those who go astray, nor have they any helpers.
Hamid S. Aziz
If you are eager for their guidance, verily, Allah guides not those who go astray (or mislead), nor have they any helpers.
Arthur John Arberry
Though thou art ever so eager to guide them, God guides not those whom He leads astray; they have no helpers.
Aisha Bewley
However eager you are for them to be guided, Allah will not guide those whom He misguides. They will have no helpers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Though thou desire their guidance, God will not guide him whom He leaves to stray; and they have no helpers.
Эльмир Кулиев
Как бы ты ни хотел наставить их на прямой путь, Аллах не наставляет на прямой путь тех, кого Он вводит в заблуждение, и не будет у них помощников.