16.
Nahl Suresi
37. ayet
George Sale
If thou, O prophet, dost earnestly wish for their direction; verily God will not direct him whom He hath resolved to lead into error; neither shall they have any helpers.
اِنْ تَحْرِصْ عَلٰى هُدٰيهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْد۪ي مَنْ يُضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِر۪ينَ
İn tahris ala hudahum fe innallahe la yehdi men yudıllu ve ma lehum min nasırin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen, onların hidayet bulmalarını ne kadar tutkuyla istesen de, Allah, şüphesiz saptırdığına hidayet vermez, onlar için yardım edecek yoktur.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onların hakikate ermeleri için hırs yapsan da; Allah, saptırdığı kimseyi hakikate erdirmez! Onların hiçbir yardımcıları yoktur.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rasulüm, sen onların hidayete ermesine çok düşkünlük göstersen de, bil ki Allah'ın saptırdığı kimseyi kimse hidayete erdiremez. Onların yardımcıları da yoktur.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sen onların doğru yola erişmelerine aşırı istek göstersen de şüphesiz Allah saptırdığı kimseyi doğru yola iletmez. Onların yardımcıları da yoktur.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğruyu bulmaları için ne kadar uğraşsan da, ALLAH saptırdığını doğruya ulaştırmaz. Onların bir yardımcısı da olmaz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen onların hidayet bulmalarına haris isen her halde Allah dalalette bırakacağı kimselere hidayet vermez, onların yardımcıları da yoktur
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) sen onların hidayet bulmalarına (ne kadar) hırs göstersen şübhe yok ki Allah dalaletde bırakacağı kimselere (bu) hidayet (i) nasıyb etmez. Onların (azablarını önleyecek) bir yardımcıları da yokdur.
Kur'an Mesajı
İmdi, sen (o hakkı inkarda ısrarlı olanların) doğru yola erişmelerini tutkuyla istesen de, (bil ki,) Allah, sapıklık içinde kalmalarına hükmettiği kimseleri doğru yola eriştirmez; ve böyleleri (Kıyamet Günü'nde) kendilerine yardımcı da bulamayacaklardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen, onların doğru yola girmelerini çok arzu etsen de Allah saptırıcılara yol göstermez. Onların hiç bir yardımcısı da yoktur.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen onların hidayete gelmelerine ne kadar düşkün olsan da, şunu bil ki: Allah dalalette bıraktığı kimselere hidayet vermez. Onlara yardım eden de bulunmaz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Ey Muhammed) Sen onların yola gelmelerini ne kadar istesen de Allah şaşırttığını yola getirmez ve onların yardımcıları da olmaz!
Kur'an-ı Kerim Meali
Sen onların iyiye ve doğruya ulaşmalarını tutkuyla istesen de Allah, saptırdığına yol göstermez. Hiçbir yardımcıları da olmaz onların.
Hayat Kitabı Kur’an
Sen onların doğru yolu bulmasını ne kadar istersen iste, ama unutma ki Allah'ın sapıklığa mahkum ettiğini kimse doğru yola yöneltemez; onlara yardım eden de bulunmaz!
Kerim Kur'an
Sen, onların, doğru yola ermelerini ne kadar çok istersen iste; sapkınlıkta kararlı olanları Allah doğru yola iletmez. Onlar için bir yardımcı da bulunmaz.
Kerim Kur'an
Sen, onların, hidayete ermelerini, ne kadar çok istersen iste; sapkınlıkta kararlı olanlara[1], Allah hidayet etmez. Onlar için bir yardımcı da bulunmaz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların doğru yola erişmelerini tutkuyla istesen de Allah, saptırdığı kimseyi, artık doğru yola eriştirmez. Onların yardımcıları da yoktur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yola gelmeleri için ne kadar çırpınırsan çırpın, Allah, sapık saydığı kişiyi[1] yola getirmez. Bu gibilerin yardımcıları da olmaz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğruyu bulmaları için ne kadar uğraşsan da, ALLAH saptırdığını doğruya ulaştırmaz. Onların bir yardımcısı da olmaz.
Kur’an Meal-Tefsir
Sen onların doğru yola ulaşmalarına çok düşkünlük göstersen de bil ki Allah saptırdığı (sapkınlığını onayladığı) kimseyi (kişi dilemediği sürece) doğru yola ulaştırmaz.[1] Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
The Final Testament
No matter how hard you try to guide them, GOD does not guide the ones He had committed to straying. Thus, no one can help them.
The Quran: A Monotheist Translation
If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misguides; and they will have no supporters.
Quran: A Reformist Translation
If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misleads. They will have no victors.
The Clear Quran
Even though you ˹O Prophet˺ are keen on their guidance, Allah certainly does not guide those He leaves to stray, and they will have no helpers.
Tafhim commentary
(O Muhammad), howsoever eager you may be to show them the Right Way, Allah does not bestow His guidance on those whom He lets go astray; and in fact none will be able to help them.
Al- Muntakhab
In fact, if you O Muhammad are anxious for their guidance to Allah's path of righteousness, you had better realize that He does not guide those who thrive on disobedience and come within the measure of His wrath, nor shall they find those who afford them help.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Even] if you should strive for their guidance, [O Muúammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers.