16.
Nahl Suresi
24. ayet
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And if they are told: "What has your Lord sent down?" They say: "Fictional tales of old!"
وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمْ مَاذَٓا اَنْزَلَ رَبُّكُمْۙ قَالُٓوا اَسَاط۪يرُ الْاَوَّل۪ينَۙ
Ve iza kile lehum ma za enzele rabbukum kalu esatirul evvelin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara: "Rabbiniz ne inzal etti?" denildiğinde, "Öncekilerin efsanelerini" dediler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara,"Rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman; "Öncekilerin masallarını" derler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman, "Öncekilerin masalları" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine, 'Rabbiniz ne indirdi,' denildiğinde, 'Geçmişlerin efsanelerini...,' diye yanıtlarlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara rabbınız ne indirdi? denildiği vakıt da "eskilerin masalları" dediler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara: "Size Rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman "evvelkilerin masallarını" dediler.
Kur'an Mesajı
Böylelerine: "Rabbiniz ne indirdi!" diye sorulsa, "Eskilerin masallarını/efsanelerini!" derler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara, "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulduğunda "öncekilerin masallarını" derler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(24-25) Onlara: "Rabbiniz ne gönderdi?" denildiğinde "Öncekilerin masallarını!" derler. Böylece kıyamet günü kendi günahlarını tastamam yüklenmelerinden başka, bilgisizlikleri sebebiyle saptırdıkları kimselerin günahlarının epey bir kısmını da yüklenmeleri için böyle derler. Bak! Ne fena bir yük yükleniyorlar!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman, "Evvelkilerin masalları!" derler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Öncekilerin masallarını."
Hayat Kitabı Kur’an
Ve kendilerine "Rabbiniz size ne indirdi?" diye sorulduğunda, "Eskilerin masallarını..." derler;
Kerim Kur'an
Onlara, "Rabb'inizin indirdiği şey nedir?" diye sorulduğu zaman, "Öncekilerin masalları!" derler.
Kerim Kur'an
Onlara, "Rabb'inizin indirdiği şey nedir?" diye sorulduğu zaman, "Öncekilerin masallarını." derler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendiniz, ne indirmiştir?" denildiğinde, şöyle dediler: "Öncekilerin söylenceleri!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara: "Rabbinizin indirdiği nedir?" diye sorulsa, "Eskilerin masalları" derler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine, "Efendiniz ne indirdi?" denildiğinde, "Geçmişlerin efsanelerini..." diye yanıtlarlar.[1]
The Final Testament
When they are asked, "What do you think of these revelations from your Lord," they say, "Tales from the past."
The Quran: A Monotheist Translation
And if they are told: "What has your Lord sent down?" They say: "Fictional tales of old!"
Quran: A Reformist Translation
If they are told: "What has your Lord sent down?" They say, "Fairytales of the past."
The Clear Quran
And when it is said to them, "What has your Lord revealed?" They say, “Ancient fables!”
Tafhim commentary
When[1] they are asked: "What is it that your Lord has revealed?" They answer: "They are merely tales of olden times!"[2]
Al- Muntakhab
And when they are asked if they knew what Allah has revealed, or if they were referred to some illustration from the Quran, they dismiss it contemptuously with the remark: "Fables of old".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when it is said to them, "What has your Lord sent down?" They say, "Legends of the former peoples,"