16. Nahl Suresi 24. ayet Al-Hilali & Khan

And when it is said to them: "What is it that your Lord has sent down (unto Muhammad صلى الله عليه و سلم)?" They say: "Tales of the men of old!"
وَاِذَا ق۪يلَ لَهُمْ مَاذَٓا اَنْزَلَ رَبُّكُمْۙ قَالُٓوا اَسَاط۪يرُ الْاَوَّل۪ينَۙ
Ve iza kile lehum ma za enzele rabbukum kalu esatirul evvelin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara: "Rabbiniz ne inzal etti?" denildiğinde, "Öncekilerin efsanelerini" dediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara,"Rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman; "Öncekilerin masallarını" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman, "Öncekilerin masalları" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine, 'Rabbiniz ne indirdi,' denildiğinde, 'Geçmişlerin efsanelerini...,' diye yanıtlarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara rabbınız ne indirdi? denildiği vakıt da "eskilerin masalları" dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" denildiğinde "Eskilerin masalları." dediler.
Gültekin Onan
Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlara: "Size Rabbiniz ne indirdi?" denildiği zaman "evvelkilerin masallarını" dediler.
İbni Kesir
Onlara: Size Rabbınız ne indirdi? denildiği zaman; geçmişlerin masallarını, derler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böylelerine: "Rabbiniz ne indirdi!" diye sorulsa, "Eskilerin masallarını/efsanelerini!" derler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara, "Rabbiniz ne indirdi?" diye sorulduğunda "öncekilerin masallarını" derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(24-25) Onlara: "Rabbiniz ne gönderdi?" denildiğinde "Öncekilerin masallarını!" derler. Böylece kıyamet günü kendi günahlarını tastamam yüklenmelerinden başka, bilgisizlikleri sebebiyle saptırdıkları kimselerin günahlarının epey bir kısmını da yüklenmeleri için böyle derler. Bak! Ne fena bir yük yükleniyorlar!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman, "Evvelkilerin masalları!" derler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Öncekilerin masallarını."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve kendilerine "Rabbiniz size ne indirdi?" diye sorulduğunda, "Eskilerin masallarını..." derler;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara, "Rabb'inizin indirdiği şey nedir?" diye sorulduğu zaman, "Öncekilerin masalları!" derler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara, "Rabb'inizin indirdiği şey nedir?" diye sorulduğu zaman, "Öncekilerin masallarını." derler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendiniz, ne indirmiştir?" denildiğinde, şöyle dediler: "Öncekilerin söylenceleri!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara: "Rabbinizin indirdiği nedir?" diye sorulsa, "Eskilerin masalları" derler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine, "Efendiniz ne indirdi?" denildiğinde, "Geçmişlerin efsanelerini..." diye yanıtlarlar.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman, "Öncekilerin masalları!" derler.
Əlixan Musayev
Onlardan: “Rəbbiniz (pey­­ğəmbərinə) nə nazil etmişdir?”– deyə soruşduqda, onlar: “Bu, keçmişdəkilərin nağıllarıdır!”– deyərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Müşriklərdən: ) “Rəbbiniz (Muhəmmədə) nə nazil etmişdir?” – deyə soruşduqda, onlar: “Qədimlərin əfsanələrini!” – deyə cavab verərlər ki,
Ələddin Sultanov
Onlara: “Rəbbiniz nəyi nazil etdi?” - deyildiyi zaman onlar: “Əvvəlkilərin əfsanələrini”, - deyərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
When they are asked, "What do you think of these revelations from your Lord," they say, "Tales from the past."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if they are told: "What has your Lord sent down?" They say: "Fictional tales of old!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they are told: "What has your Lord sent down?" They say, "Fairytales of the past."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And when it is said to them, "What has your Lord revealed?" They say, “Ancient fables!”
Al-Hilali & Khan
And when it is said to them: "What is it that your Lord has sent down (unto Muhammad صلى الله عليه و سلم)?" They say: "Tales of the men of old!"
Abdullah Yusuf Ali
When it is said to them, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "Tales of the ancients!"
Marmaduke Pickthall
And when it is said unto them: What hath your Lord revealed? they say: (Mere) fables of the men of old,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When[1] they are asked: "What is it that your Lord has revealed?" They answer: "They are merely tales of olden times!"[2]
Taqi Usmani
When it is said to them, "What has your Lord sent down?" They say, “It is nothing but the tales of the ancient people.”
Abdul Haleem
When they are asked, ‘What has your Lord sent down?’ they say, ‘Ancient fables.’
Mohamed Ahmed - Samira
For when they are asked: "What has your Lord sent down?" they say: "Tales of long ago. "
Muhammad Asad
and [who], whenever they are asked, "What is it that your Sustainer has bestowed from on high?"-are wont to answer, "Fables of ancient times!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when they are asked if they knew what Allah has revealed, or if they were referred to some illustration from the Quran, they dismiss it contemptuously with the remark: "Fables of old".
Progressive Muslims
And if they are told: "What has your Lord sent down" They Say: "Fairytales of old. "
Shabbir Ahmed
And when it is said to them, "What has your Lord revealed?" They say, "Fables of ancient times!" (When the Qur'an is presented to them, their clergy claim that its Verses apply not to them, but only to Jews and Christians and the idolaters of Arabia).
Syed Vickar Ahamed
And when it is said to them, "What is it that your Lord has revealed?" They say: "Stories of the old!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when it is said to them, "What has your Lord sent down?" They say, "Legends of the former peoples,"
Ali Quli Qarai
When they are told, ‘What is it that your Lord has sent down?’ They say, ‘Myths of the ancients,’
Bijan Moeinian
when the disbelievers are asked what they are thinking about the Lord’s Revelations, they simply say: "These are nothing but good old mythologies!"
George Sale
And when it is said unto them, what hath your Lord sent down unto Mohammed? They answer, fables of ancient times.
Mahmoud Ghali
And when it is said to them, "What has your Lord sent down?" they say, "Myths of the earliest (people). "
Amatul Rahman Omar
And when these (disbelievers) are asked, `What is (in your opinion) that which your Lord has sent down?' They say,` They are (mere) stories of the ancients. '
E. Henry Palmer
And when it is said to them, 'What is it that your Lord has sent down?' they say, 'Old folks' tales!'
Hamid S. Aziz
And when it is said to them, "What is it that your Lord has revealed (sent down)?" they say, "Old folks' tales!"
Arthur John Arberry
And when it is said to them, 'What has your Lord sent down?' they say, 'Fairy-tales of the ancients. '
Aisha Bewley
When they are asked, ‘What has your Lord sent down?’ they say, ‘Myths and legends of previous peoples. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when it is said to them: “What is it your Lord sent down?” they say: “Legends of the former peoples,”
Эльмир Кулиев
Когда им говорят: "Что ниспослал вам Господь?" — они говорят: "Это — легенды древних народов!"