16. Nahl Suresi 13. ayet Rashad Khalifa The Final Testament

And (He created) for you on earth things of various colors. This is a (sufficient) proof for people who take heed.
وَمَا ذَرَاَ لَكُمْ فِي الْاَرْضِ مُخْتَلِفاً اَلْوَانُهُۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
Ve ma zerae lekum fil ardı muhtelifen elvanuh, inne fi zalike le ayeten li kavmin yezzekkerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yerde sizin için üretip-türettiği çeşitli renklerdekileri de (faydanıza verdi). Şüphesiz bunda, öğüt alıp düşünen bir topluluk için ayetler vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gene sizin için arzda, muhtelif renklerde yarattığı şeyleri de (size hizmet veren kılmıştır). . . Muhakkak ki bu işaret üzerinde düşünecekler için ne dersler var!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yeryüzünde rengarenk şeyleri de sizin için yaratmıştır. Öğüt alacak topluma bunda ders vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sizin için yeryüzünde çeşitli renk ve biçimlerle yarattığı şeyleri de sizin hizmetinize verdi. Öğüt alan bir toplum için bunda ibretler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve sizin için yeryüzünde yarattığı rengarenk nesneleri de... Düşünen bir toplum için elbette bunda bir ders vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Daha sizin için Arzdan muhtelif renklerle yarattıkları, neler var, elbette bunda tezekkür edecek bir kavm için bir ayet var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Daha yeryüzünde türlü renklerle yarattığı neler var sizin için. Elbette bunda derin düşünenler için bir ibret vardır.
Gültekin Onan
Yerde sizin için üretip türettiği çeşitli renklerdekileri de (faydanıza verdi). Şüphesiz bunda, öğüt alıp düşünen bir topluluk için bir ayet vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sizin için yerde çeşidli renklerle yaratdığı neler varsa (onları da size müsahhar kılmışdır). Bunların her birinde öğüd alacak, (iyi düşünecek) bir zümre için elbette birer ayet vardır.
İbni Kesir
Yeryüzünde rengarenk şeyleri de sizin için O, yaratmıştır. Muhakkak ki öğüt alan bir kavim için bunda ayetler vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve sizin için yeryüzünde yarattığı bütün o rengarenk (güzel) şeyler: işte bunlarda da anıp da hatırda tutmasını bilen kimseler için elbette çıkarılacak bir ders/bir mesaj vardır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yeryüzünde rengarenk şeyleri de sizin için var etmiştir. Bunda öğüt alan bir toplum için birer ayet vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yeryüzünde türlü türlü renklerle, her çeşitten bitki ve hayvan olarak sizin için yarattığı daha neler neler var!Elbette bunda düşünen kimseler için alınacak ibret var.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yeryüzünde yarattığı çeşitli renklerdeki (hayvanları, bitki)leri de (sizin hizmetinize verdi). Şüphesiz bunda öğüt alan bir toplum için ibret vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve sizin için yeryüzünde, çeşit çeşit renklerde başka şeylere de vücut vermiştir. Bütün bunlarda, düşünüp ibret alacak bir toplum için elbette bir mucize vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve sizin için yeryüzüne serpiştirdiği her biri farklı tonlarda rengarenk (güzellikler)... Kuşkusuz bütün bunlarda (da), hafızası olup hatırda tutan bir toplum için mutlaka çıkarılacak bir ders vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yeryüzünde, rengarenk şeyleri, sizin için üretip çoğalttı.[1] Bunda öğüt alan bir halk için elbette ayet[2] vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yeryüzünde, rengarenk şeyleri, sizin için üretip çoğalttı.[1] Bunda öğüt alan bir toplum için elbette ayet[2] vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizin için yeryüzünde yaratıp çoğalttıklarının renkleri de türlü türlüdür. Aslında, işte bunda, öğüt alan bir toplum için kesinlikle bir gösterge vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin için bu yerde türlü renklerle yetiştirdiği ne varsa, hepsinde bilgisini kullanan bir topluluk için kesin bir belge(ayet) vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve sizin için yeryüzünde yarattığı rengarenk nesneleri de... Düşünen bir toplum için elbette bunda bir ders vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yerde sizin için rengârenk yarat(ıp yayd)ıklarını da (hizmetinize sunmuştur). Şüphesiz ki bunda, (gerçeği) hatırlayan bir toplum için bir delil vardır.
Əlixan Musayev
Yer üzündə sizin üçün yaratdığı müxtəlif rəngli şeyləri də (sizə ram etdi). Şübhəsiz ki, bunda düşünüb ibrət alan insanlar üçün dəlillər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) yer üzündə yaratdığı cürbəcür şeyləri (heyvanları, bitkiləri, meyvələri və s.) də sizin ixtiyarınıza verdi. Öyüd-nəsihət qəbul edənlər üçün, sözsüz ki, bunda da (Allahın qüdrətini, əzəmətini bildirən) əlamətlər vardır!
Ələddin Sultanov
Yer üzündə sizin üçün yaratdığı növbənöv şeyləri də (istifadənizə verdi). Şübhəsiz, bunda da düşünüb öyüd alanlar üçün ibrətlər vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
And (He created) for you on earth things of various colors. This is a (sufficient) proof for people who take heed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And what He has placed for you on the earth in various colors.In that are signs for a people who remember.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
What He has placed for you on earth in various colors. In that are signs for a people who remember.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹He subjected˺ for you whatever He has created on earth of varying colours.[1] Surely in this is a sign for those who are mindful.
Al-Hilali & Khan
And whatsoever He has created for you on the earth of varying colours [and qualities from vegetation and fruits (botanical life) and from animals (zoological life)] Verily! In this is a sign for people who remember.
Abdullah Yusuf Ali
And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in gratitude).
Marmaduke Pickthall
And whatsoever He hath created for you in the earth of divers hues, lo! therein is indeed a portent for people who take heed.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And there are also Signs for those who take heed in the numerous things of various colours that He has created for you on earth.
Taqi Usmani
And (He subjugated to you) whatever He created for you on the earth having varied colors. Surely, in that, there is a sign for a people who accept advice.
Abdul Haleem
He has made of benefit to you the many-coloured things He has multiplied on the earth. There truly are signs in this for those who take it to heart.
Mohamed Ahmed - Samira
And other things of different shades has He produced on the earth for you. In this are signs for those who reflect.
Muhammad Asad
And all the [beauty of] many hues-which He has created for you on earth: in this, behold, there is a message for people who (are willing to] take it to heart!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Next comes all that He distributed to your necessity and advantage of objects of various glorious colours within and without the surface of the earth displaying collective beauty. This is indeed a great sign, breath-taking and highly impressive to those who keep Allah in mind and lift to Him their inward sight.
Progressive Muslims
And what He has placed for you on Earth in various colors. In that are signs for a people who remember.
Shabbir Ahmed
And all that He has created for you in the earth is of diverse colors and qualities. Therein is indeed a message for those who read the "Book of Nature".
Syed Vickar Ahamed
And on this earth, (are) the things that He has made many, in different colors (and qualities): Surely, there is a Sign in this for those who speak (and say) the Praises of Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [He has subjected] whatever He multiplied for you on the earth of varying colors. Indeed in that is a sign for a people who remember.
Ali Quli Qarai
And whatever He has created for you in the earth of diverse hues —there is indeed a sign in that for a people who take admonition.
Bijan Moeinian
There are many lessons to be learned from so many colorful things that God has put on the earth.
George Sale
And He hath also given you dominion over whatever He hath created for you in the earth, distinguished by its different colour. Surely herein is a sign unto people who reflect.
Mahmoud Ghali
And whatever He has propagated for you in the earth of different colors. Surely in that is indeed a sign for a people who constantly remember.
Amatul Rahman Omar
And (consider over) that what He has created for you in the earth which is of varying colours and qualities. verily, in that is, of course, a sign for a people who take heed.
E. Henry Palmer
And what He has produced for you in the earth varying in hue, verily, in that is a sign for a people who are mindful.
Hamid S. Aziz
And what He has produced for you in the earth varying in hue (colours and qualities), verily, in that is a sign for a people who are mindful (aware. remembering, grateful).
Arthur John Arberry
And that which He has multiplied for you in the earth of diverse hues. Surely in that is a sign for a people who remember.
Aisha Bewley
And also the things of varying colours He has created for you in the earth. There is certainly a Sign in that for people who pay heed.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
As is what He created for you in the earth of different hues; in that is a proof for people who take heed.
Эльмир Кулиев
Он сотворил для вас на земле разнообразие цветов. Воистину, в этом — знамение для людей поминающих.