16. Nahl Suresi 121. ayet Bünyadov-Məmmədəliyev

O, (Allahın) nemətlərinə şükür edən idi. (Allah da) onu (sədaqətinə, səmimiliyinə görə peyğəmbərlik üçün) seçmiş və düz yola yönəltmişdi.
شَاكِراً لِاَنْعُمِهِۜ اِجْتَبٰيهُ وَهَدٰيهُ اِلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ
Şakiren li en'umih, ictebahu ve hudahu ila sıratın mustekim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 121. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O'nun nimetlerine şükredendi. . . (O), Onu seçmiş ve Onu sırat-ı müstakime yönlendirmişti.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O'nun nimetlerine şükreden bir önderdi. Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O'nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun ni'metlerine şakir idi, o onu seçmiş ve doğru bir yola hidayet buyurmuştu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'nun nimetlerine şükredendi. Allah, onu seçmiş ve doğru bir yola iletmişti.
Gültekin Onan
O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Tanrı) Onu seçti ve doğru yola iletti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, (Allahın) ni'metlerine şükredendi. (Allah) onu beğenib seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmişdi.
İbni Kesir
Rabbının nimetlerine şükrederdi. Onu beğenip seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Çünkü) o, kendisini seçip doğru yola yönelmesini sağlayan (Allah'a), nimetlerinden ötürü her zaman şükranla doluydu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Allah, onu seçti ve onu dosdoğru yola iletti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın nimetlerine şükreden bir zat idi. Çünkü Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O'nun ni'metlerine şükredici idi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O'nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O, kendisini seçip dosdoğru bir yola yönelten (Allah'ın) nimetlerine hep şükretti.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Onu seçti ve dosdoğru yola iletti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Onu seçti ve dosdoğru yola iletti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O'nun nimetlerine şükrederdi. Onu seçti ve dosdoğru yola ulaştırdı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın nimetlerine teşekkür ederdi. Allah ona fırsat verdi ve doğru bir yola yöneltti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O'nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola ulaştırmıştı.
Əlixan Musayev
O, Allahın nemətlərinə şükür edən idi. Allah onu seçmiş və doğru yola yönəltmişdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O, (Allahın) nemətlərinə şükür edən idi. (Allah da) onu (sədaqətinə, səmimiliyinə görə peyğəmbərlik üçün) seçmiş və düz yola yönəltmişdi.
Ələddin Sultanov
O, Allahın nemətlərinə şükür edən idi. Allah onu seçmiş və doğru yola yönəltmişdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Because he was appreciative of His Lord's blessings, He chose him and guided him in a straight path.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Thankful for His blessings. He chose him and guided him to a straight path.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Because he was thankful for His blessings, He chose him and guided him to a Straight Path.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹utterly˺ grateful for Allah’s favours. ˹So˺ He chose him and guided him to the Straight Path.
Al-Hilali & Khan
(He was) thankful for His (Allâh’s) Favours. He (Allâh) chose him (as an intimate friend) and guided him to a Straight Path (Islâmic Monotheism - neither Judaism nor Christianity[1]).
Abdullah Yusuf Ali
He showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way.
Marmaduke Pickthall
Thankful for His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He rendered thanks to Allah for His bounties so that Allah chose him (for His favours) and directed him to the Right Way.
Taqi Usmani
He was grateful to His bounties. He (Allah) chose him and led him to the straight path.
Abdul Haleem
he was thankful for the blessings of God who chose him and guided him to a straight path.
Mohamed Ahmed - Samira
Grateful to Him for His favours; so He chose him and guided him to the path that is straight,
Muhammad Asad
[for he was always] grateful for the blessings granted by Him who had elected him and guided him onto a straight way.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He was always thankful for the grace of Allah abounding in him; Allah chose him and guided him to His path of righteousness.
Progressive Muslims
Thankful for God's blessings. He chose him and guided him to a Straight Path.
Shabbir Ahmed
He was always practically grateful for the blessings granted by Him Who had elected him and guided him on to Straight Path.
Syed Vickar Ahamed
He showed his thanks for the Favors of Allah, Who chose him, and guided him to a Straight Path.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[He was] grateful for His favors. Allah chose him and guided him to a straight path.
Ali Quli Qarai
Grateful [as he was] for His blessings, He chose him and guided him to a straight path.
Bijan Moeinian
He was always grateful for what the Lord had given him as a favor. No wonder the Lord chose him and guided him in a straight path.
George Sale
He was also grateful for his benefits: Wherefore God chose him, and directed him into the right way.
Mahmoud Ghali
Thankful for His amenities. He selected him and He guided him to a straight Path.
Amatul Rahman Omar
Highly thankful for His favours. He chose him and guided him on to the exact right path.
E. Henry Palmer
thankful for His favours; He chose him and He guided him unto the right way.
Hamid S. Aziz
Thankful for His favours; He chose him and He guided him unto the Straight Way.
Arthur John Arberry
showing thankfulness for His blessings; He chose him, and He guided him to a straight path.
Aisha Bewley
He was thankful for His blessings. Allah chose him and guided him to a straight path.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
One grateful for His favours; He chose him, and guided him to a straight path.
Эльмир Кулиев
Он был благодарен Аллаху за благодеяния, и Он избрал его и повел прямым путем.