15. Hicr Suresi 66. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve onlara şu emri verdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."
وَقَضَيْنَٓا اِلَيْهِ ذٰلِكَ الْاَمْرَ اَنَّ دَابِرَ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ مَقْطُوعٌ مُصْبِح۪ينَ
Ve kadayna ileyhi zalikel emre enne dabire haulai maktuun musbihin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 66. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onlara şu emri verdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ona şu işi hükmettik: "Kesinlikle bunlar sabahlarken arkaları kesilmiş olacaktır. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Lut'a şu hükmümüzü vahyettik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ona şu durumu kesin olarak bildirdik: "Sabaha çıkarken onların sonu kesilmiş olacak."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Şu halk, sabahleyin yok edilecektir' şeklindeki emri kendisine bildirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona kat'i olarak şu emri vahyettik: sabaha çıkarlarken şunların arkaları kat'iyyen kesilecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona kesin olarak şu emri vahyettik: "Sabaha çıkarken şunların arkaları katiyyen kesilecek."
Gültekin Onan
Ve onlara şu buyruğu verdik (kaza): "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ona şu (kat'i) emri vahyetdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası behemehal kesilmiş olacakdır".
İbni Kesir
Böylece ona bunların sonlarının kesilmiş olarak sabahlayacaklarını bildirdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (elçilerimiz aracılığıyla) o'na şu hükmü tebliğ ettik: "Bu (günahkar)ların son kalıntıları da sabaha varmadan silinip ortadan kaldırılacaktır".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ona, Sabahleyin onların arkasının kesilmiş olacağı hususunu da açıklamıştık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ona şu kesin emri vahyettik: "Sabaha çıkarlarken onların kökü kesilmiş olacaktır!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona: "Şunlar sabaha girerlerken arkaları kesilecektir!" buyruğunu bildirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ona şu emri bir hüküm olarak ilettik: Şunlar, kökleri kesilmiş olarak sabahlayacaklardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve ona şu kesin kararımızı bildirdik: "İşte bu güruhun kökü gün ağarırken tamamen kazınmış olacaktır!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sabaha girerlerken, onların kökünün kesileceği kararımızı, ona bildirdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sabaha girerlerken, onların kökünün kesileceği kararımızı, ona bildirdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ona, şu buyruğu da bildirdik: "Sabaha varmadan, onların arkası kesilecektir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şu kesin kararı ona bildirdik: "Sabaha girdiklerinde bunların kökü kesilmiş olacaktır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
‘Şu halk, sabahleyin yok edilecektir' şeklindeki emri kendisine bildirdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ona (Lut'a) şu hükmümüzü vahyetmiştik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların kökü kesilmiş olacaktır."[1]
Əlixan Musayev
Biz ona vəhy etdik ki, sübh çağı onların kökü kəsiləcək.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və ona (Luta da) vəhy etdik ki, səhər çağı onların (kafirlərin) kökü kəsilmiş olacaq.
Ələddin Sultanov
Və ona (Luta) bu əmri vəhy etdik: “Səhər vaxtı bunların (kafirlərin) kökü kəsilmiş olacaq”.
Rashad Khalifa The Final Testament
We delivered to him this command: those people are to be annihilated in the morning.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndWe made the matter known to him, that the remainder of these people would be wiped out by the morning.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We conveyed him the decree, that the remnants of these people will be cut off in the morning.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We revealed to him this decree: "Those ˹sinners˺ will be uprooted in the morning."
Al-Hilali & Khan
And We made known this decree to him, that the root of those (sinners) was to be cut off in the early morning.
Abdullah Yusuf Ali
And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning.
Marmaduke Pickthall
And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And We communicated to him the decree that by the morning those people will be totally destroyed.
Taqi Usmani
We conveyed to him Our decision that they (the unbelievers) were to be totally uprooted when they would see the morning.
Abdul Haleem
We made this decree known to him: the last remnants of those people would be wiped out in the morning.
Mohamed Ahmed - Samira
We issued this command to him, for they were going to be destroyed in the morning.
Muhammad Asad
And [through Our messengers] We revealed unto him this decree: "The last remnant of those [sinners] shall be wiped out" in the morn. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We informed him of this decree, thus: "These wicked people shall be uprooted by morning".
Progressive Muslims
And We made it known to him, that the seed of these people will be cut off in the morning.
Shabbir Ahmed
And We revealed to Lot this decree, "The last remnant of those shall be wiped out in the morning. "
Syed Vickar Ahamed
And We made known this decree (order) to him that the last remaining of those (sinners) should be left behind by the early morning.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning.
Ali Quli Qarai
We apprised him of the matter that these will be rooted out by dawn.
Bijan Moeinian
Thus I informed Lot about My decision concerning the next day destruction of those people.
George Sale
And We gave him this command; because the utmost remnant of those people was to be cut off in the morning.
Mahmoud Ghali
And We decreed for him that Command, that the last trace of these was to be cut off in the (early) morning.
Amatul Rahman Omar
And We appraised him (-Lot) with certainty that the roots (and last remnants) of these people are to be cut off when they rise at dawn.
E. Henry Palmer
And we decided for him this affair because the uttermost one of these people should be cut off on the morrow.
Hamid S. Aziz
And We made plain for him the decree that the uttermost one of these people should be cut off on the morrow.
Arthur John Arberry
And We decreed for him that commandment, that the last remnant of those should be cut off in the morning.
Aisha Bewley
We revealed to him the command We had decreed: that on the following morning the last remnant of those people would be cut off.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We decreed for him that command: “The root of those will be cut off in the morning.”
Эльмир Кулиев
Мы объявили ему приговор о том, что к утру все они будут уничтожены.