15.
Hicr Suresi
66. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onlara şu emri verdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."
وَقَضَيْنَٓا اِلَيْهِ ذٰلِكَ الْاَمْرَ اَنَّ دَابِرَ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ مَقْطُوعٌ مُصْبِح۪ينَ
Ve kadayna ileyhi zalikel emre enne dabire haulai maktuun musbihin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onlara şu emri verdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası mutlaka kesilecektir."
Türkçe Kur'an Çözümü
Ona şu işi hükmettik: "Kesinlikle bunlar sabahlarken arkaları kesilmiş olacaktır. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Lut'a şu hükmümüzü vahyettik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların ardı kesilmiş olacaktır."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ona şu durumu kesin olarak bildirdik: "Sabaha çıkarken onların sonu kesilmiş olacak."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona kat'i olarak şu emri vahyettik: sabaha çıkarlarken şunların arkaları kat'iyyen kesilecek
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ona şu (kat'i) emri vahyetdik: "Sabaha çıkarlarken onların arkası behemehal kesilmiş olacakdır".
Kur'an Mesajı
Ve (elçilerimiz aracılığıyla) o'na şu hükmü tebliğ ettik: "Bu (günahkar)ların son kalıntıları da sabaha varmadan silinip ortadan kaldırılacaktır".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ona, Sabahleyin onların arkasının kesilmiş olacağı hususunu da açıklamıştık.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ona şu kesin emri vahyettik: "Sabaha çıkarlarken onların kökü kesilmiş olacaktır!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona: "Şunlar sabaha girerlerken arkaları kesilecektir!" buyruğunu bildirdik.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ona şu emri bir hüküm olarak ilettik: Şunlar, kökleri kesilmiş olarak sabahlayacaklardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve ona şu kesin kararımızı bildirdik: "İşte bu güruhun kökü gün ağarırken tamamen kazınmış olacaktır!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Şu kesin kararı ona bildirdik: "Sabaha girdiklerinde bunların kökü kesilmiş olacaktır."
Kur’an Meal-Tefsir
Ona (Lut'a) şu hükmümüzü vahyetmiştik: "Sabaha çıkarlarken mutlaka onların kökü kesilmiş olacaktır."[1]
The Final Testament
We delivered to him this command: those people are to be annihilated in the morning.
The Quran: A Monotheist Translation
AndWe made the matter known to him, that the remainder of these people would be wiped out by the morning.
Quran: A Reformist Translation
We conveyed him the decree, that the remnants of these people will be cut off in the morning.
Tafhim commentary
And We communicated to him the decree that by the morning those people will be totally destroyed.
Al- Muntakhab
And We informed him of this decree, thus: "These wicked people shall be uprooted by morning".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning.