15. Hicr Suresi 54. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Bana ihtiyarlık gelip çökmüşken mi müjdeliyorsunuz? Beni ne ile müjdelemektesiniz?"
قَالَ اَبَشَّرْتُمُون۪ي عَلٰٓى اَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
Kale e beşşertumuni ala en messeniyel kiberu fe bime tubeşşirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 54. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Bana ihtiyarlık gelip çökmüşken mi müjdeliyorsunuz? Beni ne ile müjdelemektesiniz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim) dedi ki: "İhtiyar olduktan sonra mı bana müjde veriyorsunuz? Ne ile müjdeliyorsunuz?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim, "Bana ihtiyarlık çökmesine rağmen beni müjdeliyor musunuz? Beni ne ile müjdeliyorsunuz?" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim, "Bana yaşlılık gelip çatmış iken beni mi müjdeliyorsunuz? Bana neyi müjdeliyorsunuz?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'İyice yaşlanmışken beni mi müjdeliyorsunuz! Beni ne ile müjdeliyorsunuz,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Beni mi, dedi: tebşir ettiniz? Bana ihtiyarlık gelib çatmışken, artık beni ne suretle tebşir edersiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İbrahim: "Beni mi müjdelediniz, bana ihtiyarlık gelip çatmışken artık beni neye dayanarak müjdeliyorsunuz?" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Bana ihtiyarlık gelip çökmüşken mi müjdeliyorsunuz? Beni ne ile müjdelemektesiniz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Bana, dedi, ihtiyarlık çökmüşken (nasıl olub da) müjde verdiniz? Bu tebşiri neye istinaden yapıyorsunuz"?
İbni Kesir
Ben, kocamışken mi bana müjde veriyorsunuz? O halde neye dayanarak müjdeliyorsunuz? dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Üzerime yaşlılık çökmüş olduğu halde, bana böyle bir müjde veriyorsunuz, öyle mi?" diye sordu (İbrahim), "Peki, hangi (beklenmedik) şeyle müjdeliyorsunuz beni?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bana ihtiyarlık gelmiş olduğu halde mi müjde veriyorsunuz? Neye dayanarak müjde veriyorsunuz? dedi
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Beni mi müjdeliyorsunuz?" dedi. "Bana ihtiyarlık gelip çatmışken, artık beni nasıl tebşir edersiniz?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bana ihtiyarlık dokunduktan sonra mı beni müjdelediniz? Ne tuhaf bir şey ile müjdeliyorsunuz beni?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "İhtiyarlık yakama yapıştıktan sonra mı bana müjde veriyorsunuz! Neye dayanarak müjde veriyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Ne! Yaşlılık gelip başıma çökmüşken bana bu müjdeyi veriyorsunuz, öyle mi?" dedi; "Peki neye dayanarak bana müjde veriyorsunuz?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İbrahim: "Ben yaşlı bir beşer olduğum halde mi, beni müjdeliyorsunuz? Neye dayanarak bu müjdeyi veriyorsunuz?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İbrahim: "Ben yaşlı bir kimse olduğum halde mi, beni müjdeliyorsunuz? Neye dayanarak bu müjdeyi veriyorsunuz?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Kocamışlık üzerime çökmüşken, bana sevinçli bir haber veriyorsunuz; öyle mi? Bu durumdayken, nasıl sevinçli bir haber verebilirsiniz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Yaşlılık üzerime iyice çökmüşken mi müjde getiriyorsunuz? Neyin müjdesini veriyorsunuz?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"İyice yaşlanmışken beni mi müjdeliyorsunuz! Beni ne ile müjdeliyorsunuz?" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İbrahim:) "Yaşlılık bana dokunmasına (gelmesine) rağmen beni müjdeliyor musunuz? (Beni) ne ile müjdeliyorsunuz?" diye sormuştu.[1]
Əlixan Musayev
(İbrahim) dedi: “Qocalıq məni haqladığı bir vaxtda mənə müjdə verirsiniz? Məni nə ilə müjdələyirsiniz?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İbrahim: ) “Qocalıq məni basdığı vaxtdamı mənə müjdə verirsiniz? Məni nə ilə muştuluqlayırsınız?” – deyə soruşdu.
Ələddin Sultanov
(İbrahim:) “Mən qocalmışkən mənə müjdəmi verirsiniz? Nə (qəribə bir şey) ilə müjdə verirsiniz?” - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "How can you give me such good news, when I am so old? Do you still give me this good news?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "What good news can you bring me when old age has come upon me? Is that your good news?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "What good news can you bring me when old age has come upon me? Is that your good news?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
He wondered, "Do you give me good news despite my old age? What unlikely news!"
Al-Hilali & Khan
[Ibrâhîm (Abraham)] said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?"
Abdullah Yusuf Ali
He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"
Marmaduke Pickthall
He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Abraham said: "What, do you give me this tiding though old age has smitten me? Just consider what tiding do you give me!"
Taqi Usmani
He said, "Do you give me the good news despite the old age has befallen me? So what good news you are giving to me?"
Abdul Haleem
He said, ‘How can you give me such news when old age has come to me? What sort of news is this?’
Mohamed Ahmed - Samira
"You bring me the good news now, " he said, "when old age has come upon me. What good news are you giving me then?"
Muhammad Asad
Said he: "Do you give me this glad tiding despite the fact that old age has overtaken me? Of what [strange thing], then, are you giving me a tiding!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"How can you", said Ibrahim, "intimate to me such news when I have been carried through the stealing steps of age to advanced life! Is this an object of a joke that you intimate to me!"
Progressive Muslims
He said: "What good news can you bring me when old age has come upon me Is that your good news"
Shabbir Ahmed
He said, "How can you give me such glad tiding even though I have been overtaken by old age?"
Syed Vickar Ahamed
He said: "Do you give me the happy news that old age has come over me? Then about what is your good news?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"
Ali Quli Qarai
He said, ‘Do you give me good news though old age has befallen me? What is the good news that you bring me?’
Bijan Moeinian
Abraham said: "What! How can you give an old man like me a good news like this? Are you sure?"
George Sale
He said, do ye bring me the promise of a son now old age hath overtaken me? What is it therefore that ye tell me?
Mahmoud Ghali
He said, "Do you give me glad tidings, though being great (with years) has touched me? (i. e., I am an old man) Of what do you give me glad tidings?"
Amatul Rahman Omar
He (-Abraham) said, `Do you give me the good tidings inspite of the fact that old age has come upon me. So on what (basis) are you giving (me this) good tidings.'
E. Henry Palmer
He said, 'Do ye give me this glad tidings although old age has touched me? give me the glad tidings then!'
Hamid S. Aziz
He said, "Do you bring me this glad tidings when old age has overtaken me? Of what then do you bring good tidings!"
Arthur John Arberry
He said, 'What, do you give me good tidings, though old age has smitten me? Of what do you
Aisha Bewley
He said, ‘Do you bring me this good news despite the fact of old age having reached me? What kind of good news are you bringing me?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Bring you glad tidings to me, though old age has come upon me? Of what then bring you glad tidings?”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете?"