15. Hicr Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir.
وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِم۪ينَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِر۪ينَ
Ve le kad alimnel mustakdimine minkum ve le kad alimnel muste'hırin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki, sizden ileri geçmek isteyenleri de biliriz; andolsun ki, geriye kalanları da biliriz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun biz sizden önce gelip geçenleri de biliriz; geri kalanları da biliriz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, sonraya kalanları da.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İlerleyenlerinizi de biliriz, geride kalanları da biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kasem olsun ki içinizden öne geçmek istiyenler de ma'lumumuz, geri kalmak istiyenler de ma'lumumuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki içinizden öne geçmek isteyenleri de geri kalmak isteyenleri de bilmekteyiz.
Gültekin Onan
Andolsun sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, sizden öne geçenleri de bilmişizdir, geri kalanları da biz bilmişizdir.
İbni Kesir
Andolsun ki; sizden öne geçenleri de Biz biliriz, geride kalanları da Biz biliriz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Muhakkak ki, Biz sizden önce geçip gidenleri de (her halleriyle) biliyoruz, sizden sonra gelecek olanları da elbet biliyoruz;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizden önce geçenleri bildiğimiz gibi, sizden sonra gelecekleri de biliriz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Doğrusu sizden, önden gidenleri de, geri kalanları da Biz pek iyi biliriz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun, sizden önce geçenleri de bildik, sonra gelenleri de bildik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, sizin önden gidenlerinizi bilmişizdir; yemin olsun, geriye kalanları da bilmişizdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu Biz, sizin içinizden öne geçmek isteyenleri de, bile isteye geride kalanları da biliriz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki, sizden öncekileri biliyoruz. Ve ant olsun ki sizden sonrakileri de biliyoruz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki, sizden öncekileri biliyoruz. Ve ant olsun ki sizden sonrakileri de biliyoruz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve gerçek şu ki, sizden önce geçenleri biliriz. Gerçek şu ki, geride kalanları da biliriz.[188]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Muhakkak ki biz, sizden yapması gerekenleri yapmış olanları da yapması gerekenleri yapmayıp erteleyenleri de biliyoruz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İlerleyenlerinizi de biliriz, geride kalanları da biliriz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki biz sizden önce gelip geçenleri de geri kalanları da biliriz.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, sizdən əvvəl gəlib-gedənləri də bilirik, sonra kimlərin gələcəyini də bilirik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sizdən əvvəl kimlər gəlib-gedibsə, onları da bilirik, sizdən sonra kimlər gələcəksə, onları da! (Və ya sizdən əvvəl də, sonra da iman gətirənləri bilirik!)
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, Biz sizdən əvvəl gəlib-gedənləri də, (bundan sonra qiyamətə qədər) kimlərin gələcəyini də bilirik.
Rashad Khalifa The Final Testament
And we fully know those among you who advance, and we fully know those who regress.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndWe know those who have advanced among you, and We know those who have lagged.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Certainly We know those among you who are progressive, and We know those of you who are regressive.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We certainly know those who have gone before you and those who will come after ˹you˺.
Al-Hilali & Khan
And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards.
Abdullah Yusuf Ali
To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.
Marmaduke Pickthall
And verily We know the eager among you and verily We know the laggards.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely We know those of you who have passed before and those who will come later.
Taqi Usmani
We know those of you who went ahead, and We know those who remained late.
Abdul Haleem
We know exactly those of you who come first and those who come later.
Mohamed Ahmed - Samira
We surely know those of you who go forward and those of you who lag behind.
Muhammad Asad
And well do We know [the hearts and deeds of all human beings - both] those who lived before you and those who will come after you;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We already know those of you whose turn to pay nature's debt comes first, and We already know those of you who would follow.
Progressive Muslims
And We have known those who came early amongst you, and We have known those who came late.
Shabbir Ahmed
And, verily, We know those who passed on before you, and We know those who will come after you. (And We know those who advance in goodness and those who lag behind).
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We know the first generation of you who have past away, and indeed, We know the present generation of you and also those who will come later.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come].
Ali Quli Qarai
Certainly We know the predecessors among you and certainly We know the successors,
Bijan Moeinian
I am fully aware of those who advance and those who lag behind.
George Sale
We know those among you who go before; and We know those who stay behind.
Mahmoud Ghali
And indeed We already know the ones of you who can go forward, and indeed We already know the ones who can postpone.
Amatul Rahman Omar
And indeed We know those among you who are the foremost in accepting the truth, and We indeed know those who are the laggards.
E. Henry Palmer
And we already know the foremost of you, and we know the laggards too!
Hamid S. Aziz
And We already know the foremost of you, and We know the laggards.
Arthur John Arberry
We know the ones of you who press forward, and We know the laggards;
Aisha Bewley
We know those of you who have gone ahead and those who are still to come.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We know those who press forward among you; and We know those who lag behind.
Эльмир Кулиев
Воистину, Мы знаем тех, кто жил прежде, и тех, кому суждено жить после них.