15.
Hicr Suresi
21. ayet
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known measure.
وَاِنْ مِنْ شَيْءٍ اِلَّا عِنْدَنَا خَزَٓائِنُهُۘ وَمَا نُنَزِّلُـهُٓ اِلَّا بِقَدَرٍ مَعْلُومٍ
Ve in min şey'in illa indena hazainuhu ve ma nunezziluhu illa bi kaderin ma'lum.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hiç bir şey yoktur ki, hazineleri bizim katımızda olmasın; ancak onu belirlenmiş bir miktar olarak indiririz.
Türkçe Kur'an Çözümü
Hiçbir şey yoktur ki onun hazineleri (oluşturan kuvveleri) bizim indimizde olmasın! Biz onu (o kuvveleri - özellikleri) gereken ölçüsüyle inzal ederiz (açığa çıkartırız).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Katımızda hazineleri olmayan hiçbir şey yoktur. Biz onu ancak bilinen bir ölçüye göre indiririz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hiçbir şey yoktur ki hazineleri yanımızda olmasın. Biz onu ancak belli bir ölçüyle indiririz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Hiç bir şey yoktur ki onun hazineleri bizim yanımızda olmasın, ancak biz onu belirlenmiş bir ölçüyle indiririz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hiç bir şey yoktur ki bizim yanımızda hazineleri olmasın, fakat biz, onu ancak ma'lüm bir mıkdar ile indiririz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hiçbir şey (haaric) olmamak üzere (hepsinin) hazineleri bizim nezdimizdedir.. Biz on (lar) ı ma'lum bir mıkdar dışında indirmeyiz.
Kur'an Mesajı
Çünkü hiçbir şey yoktur ki, kaynağı Bizim katımızda olmasın; ve Biz hiçbir şey indirmeyiz ki, kusursuzca belirlenmiş bir ölçüye, bir uyuma dayanmasın.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kaynağı yanımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Ancak biz onu belli bir ölçüye göre indiririz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hiçbir şey yoktur ki onu meydana getiren hazinelerin anahtarları elimizde olmasın. Biz onu ancak belirli bir ölçü ile indiririz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hiçbir şey yoktur ki onun hazineleri, bizim yanımızda olmasın, ama biz onu, bilinen bir miktar ile indiririz.
Kur'an-ı Kerim Meali
Hiçbir şey yoktur ki, hazineleri bizim yanımızda olmasın. Ama biz onu ancak belirli bir ölçüde/bir kaderle indiririz.
Hayat Kitabı Kur’an
Hiçbir şey yoktur ki, onun kaynağı Bizim katımızda olmamış olsun; fakat Biz her bir şeyi tesbit ve tayin edilmiş bir ölçüye göre indiririz.
Kerim Kur'an
Hazineleri Bizim yanımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Ve Biz, bilinen bir kaderi olmaksızın[1] onu indirmeyiz.
Kerim Kur'an
Hazineleri Bizim yanımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Ve Biz, bilinen bir kaderi olmaksızın[1] onu indirmeyiz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kaynakları katımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Ancak, belirlenmiş bir ölçüyle onu indiririz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hiç bir şey yoktur ki kaynakları bizim katımızda olmasın. Onu ancak belli bir ölçüye göre göndeririz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Hiçbir şey yoktur ki onun hazineleri bizim yanımızda olmasın, ancak biz onu belirlenmiş bir ölçüyle indiririz.
Kur’an Meal-Tefsir
Hiçbir şey yoktur ki onun hazineleri bizim katımızda olmasın.[1] Biz onu ancak belirli bir ölçüyle indiririz.
The Final Testament
There is nothing that we do not own infinite amounts thereof. But we send it down in precise measure.
The Quran: A Monotheist Translation
Andthere is not a thing, except that We have vaults of it, and We do not send it down except in a precise measure.
Quran: A Reformist Translation
There is not a thing, except that We have vaults of it, yet We only send it down in a measured amount.
The Clear Quran
There is not any means ˹of sustenance˺ whose reserves We do not hold, only bringing it forth in precise measure.
Tafhim commentary
There is nothing except that its treasuries are with Us and We do not send it down except in a known measure.[1]
Al- Muntakhab
No material or immaterial object, an article or a substance of any kind or anything with which anyone is concerned in action or in thought but We have infinite stores thereof, and what We release from all and each and send down to meet the needs is ascertained by due measure.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known measure.