14. İbrahim Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Rabbiniz şöyle buyurmuştu: "Andolsun, eğer şükrederseniz gerçekten size arttırırım ve andolsun, eğer nankörlük ederseniz, şüphesiz, benim azabım pek şiddetlidir."
وَاِذْ تَاَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِنْ شَكَرْتُمْ لَاَز۪يدَنَّكُمْ وَلَئِنْ كَفَرْتُمْ اِنَّ عَذَاب۪ي لَشَد۪يدٌ
Ve iz te'ezzene rabbukum le in şekertum le ezidennekum ve le in kefertum inne azabi le şedid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İbrahim suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbiniz şöyle buyurmuştu: "Andolsun, eğer şükrederseniz gerçekten size arttırırım ve andolsun, eğer nankörlük ederseniz, şüphesiz, benim azabım pek şiddetlidir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ve hani (hatırlayın ki) Rabbiniz ilan etmişti: "Andolsun, şükrederseniz artıracağım. . . Şayet nankörlük ederseniz, muhakkak ki azabım kesinlikle şiddetlidir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbinizin size duyurduğu şu gerçeği de hatırlayınız: "Eğer şükrederseniz, ben de sizin için nimetimi mutlaka arttıracağım. Eğer nankörlük ederseniz, hiç şüphesiz benim azabım çok çok şiddetlidir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani Rabbiniz şöyle duyurmuştu: "Andolsun, eğer şükrederseniz elbette size nimetimi artırırım. Eğer nankörlük ederseniz, hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbin, 'Şükrederseniz size daha bol veririm, ama nankörlük ederseniz azabım çetindir,' diye bildirmişti
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve düşünün ki rabbınız şöyle i'lan buyurdu: Celalim hakkı için şükrederseniz elbette size artırırım, ve eğer nankörlük ederseniz haberiniz olsun ki azabım çok şiddetlidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve düşünün ki Rabbiniz şöyle buyurmuştu: "Andolsun ki, şükrederseniz elbette size nimetimi artırırım ve eğer nankörlük ederseniz haberiniz olsun ki, azabım çok şiddetlidir!"
Gültekin Onan
Rabbiniz şöyle buyurmuştu: "Andolsun, eğer şükrederseniz gerçekten size arttırırım ve andolsun, eğer küfrederseniz, şüphesiz, benim azabım pek şiddetlidir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Hatırlayın ki Rabbiniz (size) şunu bildirmişdi: — Andolsun, şükrederseniz elbette sizi (n nimetinizi) artırırım. Andolsun, nankörlük ederseniz hiç şübhesiz benim azabım cidden çetindir".
İbni Kesir
Hani Rabbınız: Şükrederseniz; andolsun ki, size artırırım, nankörlük ederseniz; bilin ki azabım çok şiddetlidir, diye bildirmişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (yine hatırlayın ki) Rabbiniz size (şöyle) bildirmişti: "(Bana) şükrederseniz, muhakkak ki size kat kat fazla veririm; yok, eğer nankörlük ederseniz, bilin ki Benim azabım gerçekten çok çetindir!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbiniz: -Şükrederseniz and olsun ki, size karşılığını artıracağım; nankörlük ederseniz bilin ki azabım pek çetindir, diye duyurmuştu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve düşünün ki: Rabbiniz şöyle ilan buyurdu: "Eğer şükrederseniz, Ben nimetlerimi daha da artırırım, ama nankörlük ederseniz haberiniz olsun ki azabım pek şiddetlidir!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Rabbiniz size şöyle bildirmişti: "Andolsun şükrederseniz elbette size daha fazla veririm ve eğer nankörlük ederseniz azabım pek çetindir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinizin şunu duyurduğunu da hatırda tutun: Eğer şükrederseniz, ben de sizin için mutlaka artıracağım. Ve eğer nankörlük ederseniz hiç kuşkusuz benim azabım çok çok şiddetlidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani Rabbiniz size şunu duyurmuştu: "Eğer şükrederseniz size (olan nimetimi) artırırım, yok eğer nankörlük ederseniz iyi bilin ki mahrumiyetim pek şiddetli olacaktır."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani Rabb'iniz: "Eğer şükrederseniz mutlaka size nimetlerimi artırırım, eğer nankörlük ederseniz bilin ki azabım çok şiddetlidir!" diye bildirmişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hatırlayın! Rabb'iniz: "Eğer şükrederseniz mutlaka size nimetlerimi artırırım, eğer nankörlük ederseniz bilin ki azabım çok şiddetlidir!" diye bildirmişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Efendiniz, şöyle duyurmuştu: "Şükrederseniz, kesinlikle size çoğaltırım. Nankörlük ederseniz, kuşkusuz, cezam da çok yamandır!"[182]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinizin şunu duyurduğunu da hatırda tutun: "Eğer görevlerinizi yerine getirirseniz Ben de sizin için mutlaka artıracağım. Görmezlikten gelirseniz hiç kuşkusuz benim azabım şiddetlidir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendin, "Şükrederseniz size daha bol veririm, ama nankörlük ederseniz azabım çetindir" diye bildirmişti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani Rabbiniz size "Şükrederseniz elbette size (nimetimi) artıracağım; nankörlük ederseniz şüphesiz ki azabım çok şiddetlidir!"[1] diye bildirmişti.
Əlixan Musayev
O zaman Rəbbiniz bildirmişdi: “Əgər şükür etsəniz, sizə (olan nemətimi) artıraram, yox əgər nankorluq etsəniz, (bilin ki,) Mənim əzabım şiddətlidir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey camaatım!) Yadınıza salın ki, o zaman Rəbiniz bunu bildirmişdi: “Əgər (Mənə) şükür etsəniz, sizə (olan nemətimi) artıracağam. Yox, əgər nankorluq etsəniz, (unutmayın ki) Mənim əzabım, həqiqətən şiddətlidir!”
Ələddin Sultanov
Vaxtilə Rəbiniz: “Əgər şükür etsəniz, mütləq sizə (nemətimi) artıracağam. Əgər nankorluq etsəniz, (bilin ki,) həqiqətən, əzabım çox şiddətlidir!” – deyə bildirmişdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Your Lord has decreed: "The more you thank Me, the more I give you." But if you turn unappreciative, then My retribution is severe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And your Lord proclaimed: "If you give thanks, I will increase for you, but if you are rejecting, then My retribution is severe."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When your Lord proclaimed: "If you give thanks, then I will increase for you, but if you turn unappreciative, then My retribution is severe."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And ˹remember˺ when your Lord proclaimed, ‘If you are grateful, I will certainly give you more. But if you are ungrateful, surely My punishment is severe.’"
Al-Hilali & Khan
And (remember) when your Lord proclaimed: "If you give thanks (by accepting Faith and worshipping none but Allâh), I will give you more (of My Blessings); but if you are thankless (i.e. disbelievers), verily My punishment is indeed severe."
Abdullah Yusuf Ali
And remember! your Lord caused to be declared (publicly): "If ye are grateful, I will add more (favours) unto you; But if ye show ingratitude, truly My punishment is terrible indeed."
Marmaduke Pickthall
And when your Lord proclaimed: If ye give thanks, I will give you more; but if ye are thankless, lo! My punishment is dire.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Also call to mind when your Lord proclaimed: "If you give thanks,[1] I will certainly grant you more; but if you are ungrateful for My favours, My chastisement is terrible.[2]
Taqi Usmani
(Recall the time) when your Lord declared, "If you express gratitude, I shall certainly give you more, and if you are ungrateful, then My punishment is severe."
Abdul Haleem
Remember that He promised, "If you are thankful, I will give you more, but if you are thankless, My punishment is terrible indeed." ’
Mohamed Ahmed - Samira
Remember, your Lord proclaimed: "I shall give you more if you are grateful; but if you are thankless then surely My punishment is very great. "
Muhammad Asad
And [remember the time] when your Sustainer made [this promise] known: 'If you are grateful [to Me], I shall most certainly give you more and more; but if you are ungrateful, verily, My chastisement will be severe indeed!"'
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And in consequence did Allah, your Creator, proclaim, thus: "If you actuate yourselves with the feeling of gratitude and gratefulness I will make all grace abound in you, but should you show ungratefulness, then you must realize that My punishment* is indeed severe".
Progressive Muslims
And your Lord proclaimed: "If you give thanks, then I will increase for you, but if you are rejecting, then My retribution is severe. "
Shabbir Ahmed
Your Lord proclaimed, "If you become practically grateful (by establishing a system where everyone equitably receives the Divine Bounties), I will give you more. And if you violated this Law, remember that My Requital is strict."
Syed Vickar Ahamed
And (also) remember! Your Lord has (openly) proclaimed: "If you are thankful, I will add more (gifts) for you; But if you show thanklessness, verily, My (reference to Allah’s) punishment is really terrible. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [remember] when your Lord proclaimed, 'If you are grateful, I will surely increase you [in favor]; but if you deny, indeed, My punishment is severe. ' "
Ali Quli Qarai
And when your Lord proclaimed, ‘If you are grateful, I will surely enhance you [in blessing], but if you are ungrateful, My punishment is indeed severe. ’
Bijan Moeinian
Remember what your Lord has promised: "The more appreciative you are, the more I will shower you with my blessings. On the contrary, if you do not appreciate my blessings upon you, I will subject you to the sever punishments (for a complete sermon of Moses (as mentioned in the Bible) see Deuteronomy Ch.4-6-8-10-11-28-29-30.)"
George Sale
And when your Lord declared by the mouth of Moses, saying, if ye be thankful, I will surely increase my favours towards you; but if ye be ungrateful, verily my punishment shall be severe.
Mahmoud Ghali
And as your Lord has notified (you), "Indeed in case you thank (Him), indeed I will definitely increase you and indeed in case you disbelieve, surely My torment is indeed strict. "
Amatul Rahman Omar
And (recall) when your Lord made it known (to you), `If you indeed be thankful, I will bestow more (favours) on you, but if you are ungrateful, (you will find that) My punishment is of course most severe. '
E. Henry Palmer
When your Lord proclaimed, 'If ye give thanks I will surely give you increase; but if ye misbelieve, verily, my torment is severe!'
Hamid S. Aziz
When your Lord proclaimed, "If you give thanks I will surely give you increase; but if you are thankless, verily, my torment is severe!"
Arthur John Arberry
And when your Lord proclaimed, "If you are thankful, surely I will increase you, but if you are thankless My chastisement is surely terrible. "'
Aisha Bewley
And when your Lord announced: "If you are grateful, I will certainly give you increase, but if you are ungrateful, My punishment is severe. "’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when your Lord proclaimed: “If you are grateful, I will increase you; but if you deny, My punishment is severe.”
Эльмир Кулиев
Вот ваш Господь возвестил: "Если вы будете благодарны, то Я одарю вас еще большим. А если вы будете неблагодарны, то ведь мучения от Меня тяжки".