Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Rabbiniz şöyle buyurmuştu: "Andolsun, eğer şükrederseniz gerçekten size arttırırım ve andolsun, eğer nankörlük ederseniz, şüphesiz, benim azabım pek şiddetlidir."
Türkçe Kur'an Çözümü
Ve hani (hatırlayın ki) Rabbiniz ilan etmişti: "Andolsun, şükrederseniz artıracağım. . . Şayet nankörlük ederseniz, muhakkak ki azabım kesinlikle şiddetlidir. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbinizin size duyurduğu şu gerçeği de hatırlayınız: "Eğer şükrederseniz, ben de sizin için nimetimi mutlaka arttıracağım. Eğer nankörlük ederseniz, hiç şüphesiz benim azabım çok çok şiddetlidir."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani Rabbiniz şöyle duyurmuştu: "Andolsun, eğer şükrederseniz elbette size nimetimi artırırım. Eğer nankörlük ederseniz, hiç şüphesiz azabım çok şiddetlidir."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbin, 'Şükrederseniz size daha bol veririm, ama nankörlük ederseniz azabım çetindir,' diye bildirmişti
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve düşünün ki rabbınız şöyle i'lan buyurdu: Celalim hakkı için şükrederseniz elbette size artırırım, ve eğer nankörlük ederseniz haberiniz olsun ki azabım çok şiddetlidir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Hatırlayın ki Rabbiniz (size) şunu bildirmişdi: — Andolsun, şükrederseniz elbette sizi (n nimetinizi) artırırım. Andolsun, nankörlük ederseniz hiç şübhesiz benim azabım cidden çetindir".
Kur'an Mesajı
Ve (yine hatırlayın ki) Rabbiniz size (şöyle) bildirmişti: "(Bana) şükrederseniz, muhakkak ki size kat kat fazla veririm; yok, eğer nankörlük ederseniz, bilin ki Benim azabım gerçekten çok çetindir!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbiniz: -Şükrederseniz and olsun ki, size karşılığını artıracağım; nankörlük ederseniz bilin ki azabım pek çetindir, diye duyurmuştu.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve düşünün ki: Rabbiniz şöyle ilan buyurdu: "Eğer şükrederseniz, Ben nimetlerimi daha da artırırım, ama nankörlük ederseniz haberiniz olsun ki azabım pek şiddetlidir!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Rabbiniz size şöyle bildirmişti: "Andolsun şükrederseniz elbette size daha fazla veririm ve eğer nankörlük ederseniz azabım pek çetindir."
Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinizin şunu duyurduğunu da hatırda tutun: Eğer şükrederseniz, ben de sizin için mutlaka artıracağım. Ve eğer nankörlük ederseniz hiç kuşkusuz benim azabım çok çok şiddetlidir.
Hayat Kitabı Kur’an
Hani Rabbiniz size şunu duyurmuştu: "Eğer şükrederseniz size (olan nimetimi) artırırım, yok eğer nankörlük ederseniz iyi bilin ki mahrumiyetim pek şiddetli olacaktır."
Kerim Kur'an
Hani Rabb'iniz: "Eğer şükrederseniz mutlaka size nimetlerimi artırırım, eğer nankörlük ederseniz bilin ki azabım çok şiddetlidir!" diye bildirmişti.
Kerim Kur'an
Hatırlayın! Rabb'iniz: "Eğer şükrederseniz mutlaka size nimetlerimi artırırım, eğer nankörlük ederseniz bilin ki azabım çok şiddetlidir!" diye bildirmişti.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Efendiniz, şöyle duyurmuştu: "Şükrederseniz, kesinlikle size çoğaltırım. Nankörlük ederseniz, kuşkusuz, cezam da çok yamandır!"[182]
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinizin şunu duyurduğunu da hatırda tutun: "Eğer görevlerinizi yerine getirirseniz Ben de sizin için mutlaka artıracağım. Görmezlikten gelirseniz hiç kuşkusuz benim azabım şiddetlidir."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendin, "Şükrederseniz size daha bol veririm, ama nankörlük ederseniz azabım çetindir" diye bildirmişti.
Kur’an Meal-Tefsir
Hani Rabbiniz size "Şükrederseniz elbette size (nimetimi) artıracağım; nankörlük ederseniz şüphesiz ki azabım çok şiddetlidir!"[1] diye bildirmişti.
The Final Testament
Your Lord has decreed: "The more you thank Me, the more I give you." But if you turn unappreciative, then My retribution is severe.
The Quran: A Monotheist Translation
And your Lord proclaimed: "If you give thanks, I will increase for you, but if you are rejecting, then My retribution is severe."
Quran: A Reformist Translation
When your Lord proclaimed: "If you give thanks, then I will increase for you, but if you turn unappreciative, then My retribution is severe."
The Clear Quran
And ˹remember˺ when your Lord proclaimed, ‘If you are grateful, I will certainly give you more. But if you are ungrateful, surely My punishment is severe.’"
Tafhim commentary
Also call to mind when your Lord proclaimed: "If you give thanks,[1] I will certainly grant you more; but if you are ungrateful for My favours, My chastisement is terrible.[2]
Al- Muntakhab
And in consequence did Allah, your Creator, proclaim, thus: "If you actuate yourselves with the feeling of gratitude and gratefulness I will make all grace abound in you, but should you show ungratefulness, then you must realize that My punishment* is indeed severe".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [remember] when your Lord proclaimed, 'If you are grateful, I will surely increase you [in favor]; but if you deny, indeed, My punishment is severe. ' "