14. İbrahim Suresi 5. ayet Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Musa'yı ayetlerimizle, -Toplumun karanlıklardan aydınlığa çıkar ve Allah'ın günlerini onlara hatırlat diye göndermiştik. Bunda, çok çok sabreden ve şükreden herkese belgeler vardır.
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوسٰى بِاٰيَاتِنَٓا اَنْ اَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمَاتِ اِلَى النُّورِ وَذَكِّرْهُمْ بِاَيَّامِ اللّٰهِۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
Ve le kad erselna musa bi ayatina en ahric kavmeke minez zulumati ilen nuri, ve zekkirhum bi eyyamillah, inne fi zalike le ayatin li kulli sabbarin şekur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İbrahim suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun Musa'yı: "Kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Allah'ın günlerini hatırlat" diye ayetlerimizle göndermiştik. Şüphesiz bunda çokça sabreden ve şükreden herkes için gerçekten ayetler vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki biz Musa'yı: "Kavmini karanlıklardan Nur'a çıkar ve onlara Allah hükmünün fark edileceği gelecekteki sonsuz süreci hatırlat" diye mucizelerle irsal ettik. . . Muhakkak ki bunda çok sabreden ve çok şükreden herkes için elbette işaretler vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun ki biz, Musa'yı,"Toplumunu karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah'ın günlerini hatırlatıp bellet!" diye ayetlerimizle gönderdik. Şu bir gerçek ki, bunda iyice sabreden, çokça şükreden herkes için nice deliller vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, Musa'yı da, "Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah'ın (geçmiş milletleri cezalandırdığı) günlerini hatırlat" diye ayetlerimizle gönderdik. Şüphesiz bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa'yı, 'Halkını karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara ALLAH'ın günlerini hatırlat,' diye mucizelerimizle gönderdik. Sabreden ve şükreden herkes için elbette bunda dersler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için ayetlerimizle Musayı gönderdik ki: kavmini zulumattan nura çıkar ve onlara Allah günlerile öğüt ver diye, şüphesiz ki bunda çok ayetler vardır: çok sabırlı, çok şükredici her kimse için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Musa'yı mucizelerimizle: "Kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Allah günleri ile öğüt ver!" diye gönderdik. Şüphesiz ki, bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için birçok ibretler vardır
Gültekin Onan
Andolsun Musa'yı: "Kavmini karanlıklardan nura çıkar ve onlara Tanrı'nın günlerini hatırlat" diye ayetlerimizle göndermiştik. Şüphesiz bunda çokça sabreden ve şükreden herkes için gerçekten ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, biz Musayi — "Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allahın günlerini hatırlat" diye — mucizelerimizle göndermişizdir ki şübhesiz bunda (belalara) çok sabır ve (ni'metlere) çok şükür eden herkes için (ibret verici) alametler vardır.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, Musa'yı; kavmini karanlıklardan aydınlıklara çıkar ve onlara, Allah'ın günlerini hatırlat, diye gönderdik. Şüphesiz bunda, sabreden ve şükreden herkes için ayetler vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve nitekim, Musa'ya ayetlerimizi gönderip kendisine: "Halkını kopkoyu karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah'ın Günleri'ni hatırlat!" diye (emrettik). Çünkü bu (hatırlatmada), darlığa sonuna kadar göğüs germesini ve (Allah'a) yürekten şükretmesini bilen herkes için mutlaka çıkarılacak dersler vardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa'yı ayetlerimizle, -Toplumun karanlıklardan aydınlığa çıkar ve Allah'ın günlerini onlara hatırlat diye göndermiştik. Bunda, çok çok sabreden ve şükreden herkese belgeler vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu cümleden olarak, Musa'yı da "halkını karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah'ın önemli günlerini hatırlat." diye ayetlerimizle gönderdik. Elbette bunda çok sabreden ve çok şükreden herkes için nice ibretler vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz, Musa'yı da "Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar, onlara Allah'ın günlerini (geçmiş milletlerin başlarına gelen olayları) hatırlat!" diye ayetlerimizle birlikte göndermiştik. Şüphesiz bunda sabreden, şükreden herkes için ayetler (ibret verici işaretler) vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki, biz Musa'yı, "Toplumunu karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah'ın günlerini hatırlatıp bellet!" diye ayetlerimizle gönderdik. Şu bir gerçek ki, bunda iyice sabreden, çokça şükreden herkes için sayısız ayetler vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nitekim, Musa'yı da ayetlerimizle "Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah'ın (imtihan ve yardım) günlerini hatırlat" diye göndermiştik. Çünkü bunda sonuna kadar sabreden ve şükrünü eda etmek için var gücünü harcayan herkes için dersler vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki; Musa'yı, "Halkını karanlıklardan aydınlığa çıkar, onlara Allah'ın günlerini[1] hatırlat." diye ayetlerimizle gönderdik. Kesinlikle bunda sabreden[2] ve şükreden[3] kimseler için nice ayetler[4] vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki; Musa'yı, "Toplumunu karanlıklardan aydınlığa çıkar, onlara Allah'ın günlerini[1] hatırlat." diye ayetlerimizle gönderdik. Kesinlikle bunda sabreden[2] ve şükreden[3] kimseler için nice ayetler[4] vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, Musa'yı da ayetlerimizle gönderdik: "Toplumunu, karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara, Allah'ın Günlerini hatırlat!" Aslında, işte bunda, çok dirençli olan, çok şükreden herkes için kesinlikle bir gösterge vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa'yı ayetlerimizle göndermiş, "Halkını karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onları Allah'ın günleri[1] konusunda uyar" demiştik. İşte bu uyarının içinde sabreden ve görevlerini yerine getiren herkes için deliller vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa'yı, "Halkını karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara ALLAH'ın günlerini hatırlat" diye mucizelerimizle gönderdik. Sabreden ve şükreden herkes için elbette bunda dersler vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki Musa'yı da "Kavmini karanlıklardan aydınlığa çıkar ve onlara Allah'ın (geçmiş toplumların başına getirdiği felaket) günlerini hatırlat!"[1] diye delillerimizle göndermiştik. Şüphesiz ki bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için dersler vardır.[2]
Əlixan Musayev
Biz Musanı möcüzələrimizlə göndərib( ona): “Xalqını qaranlıqdan nura çıxart və Allahın günlərini onların yadına sal”. Şübhəsiz ki, bunda çox səbr və şükür edənlər üçün dəlillər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz Musaya: “Tayfanın (İsrail oğullarını) zülmətdən nura çıxart və Allahın (vaxtilə onlara nemət verdiyi) günlərini xatırlat. Bunda çox səbr və şükür edənlər üçün, sözsüz ki, neçə-neçə ibrətlər var!” (deyib) onu möcüzələrimizlə (peyğəmbər) göndərdik.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Biz Musanı da öz qövmünü qaranlıqlardan aydınlığa çıxartması və onlara Allahın günlərini (nemətlərini) xatırlatması üçün möcüzələrimizlə göndərdik. Həqiqətən, bunda çox səbir edib şükür edən hər kəs üçün ibrətlər vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Thus, we sent Moses with our miracles, saying, "Lead your people out of darkness into the light, and remind them of the days of GOD." These are lessons for every steadfast, appreciative person.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We sent Moses with Our signs: "You shall bring your people out of the darkness and into the light, and remind them of the days of God." In this are signs for everyone patient and thankful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We sent Moses with Our signs that you should bring your people out from the darkness and into the light, and remind them with God's days. In this are signs for any who are patient and thankful.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, We sent Moses with Our signs, ˹ordering him,˺ "Lead your people out of darkness and into light, and remind them of Allah’s days ˹of favour˺." Surely in this are signs for whoever is steadfast, grateful.
Al-Hilali & Khan
And indeed We sent Mûsâ (Moses) with Our Ayât (signs, proofs, and evidence) (saying): "Bring out your people from darkness into light, and remind them of the Annals of Allâh. Truly, therein are Ayât (evidence, proofs and signs) for every patient, thankful (person)."
Abdullah Yusuf Ali
We sent Moses with Our signs (and the command). "Bring out thy people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of Allah." Verily in this there are Signs for such as are firmly patient and constant,- grateful and appreciative.
Marmaduke Pickthall
We verily sent Moses with Our revelations, saying: Bring thy people forth from darkness unto light. And remind them of the days of Allah. Lo! therein are revelations for each steadfast, thankful (heart).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We indeed sent Moses with Our Signs, saying: "Lead your people out of all kinds of darkness into light, and admonish them by narrating to them anecdotes from the Days of Allah."[1] Verily in it there are great Signs[2] for everyone who is patient and gives thanks (to Allah).[3]
Taqi Usmani
Surely, We sent Mūsā with Our signs saying to him, "Bring your people out of (all sorts of) darkness into the light, and remind them of the Days of Allah. Surely, there are signs therein for every one who observes patience and gratitude.
Abdul Haleem
We sent Moses with Our signs: ‘Bring out your people from the depths of darkness into light. Remind them of the Days of God:there truly are signs in this for every steadfast, thankful person.’
Mohamed Ahmed - Samira
Remember when We sent Moses with Our signs (We said): "Bring your people out of darkness into light, and remind them of the visitations of God. Indeed there are signs in this for every steadfast, thankful soul"
Muhammad Asad
And [thus], indeed, have We sent forth Moses with Our messages [and this Our command]: "Lead thy people out of the depths of darkness into the light, and remind them of the Days of God!" Verily, in this [reminder] there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We sent Mussa (Moses) with Our revelations and signs pointing to Allah's Authority and We commanded him to guide his people into all truth and lead them out of darkness and superstitions of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment We enjoined him to remind them of the eventful days of Allah, His means of trail and His mode of action.
Progressive Muslims
And We have sent Moses with Our signs, that you should bring your people out from the darkness and into the light, and remind them with God's revelations. In this are signs for any who are patient and thankful.
Shabbir Ahmed
(Moses spoke the language of his people. ) We sent him with Our Messages, saying, "Bring your people from darkness to Light and remind them of the days of Allah (when different nations earned His Blessings). Verily, there are lessons in the history of nations for those who are steadfast in their resolve to rise as a community and wish that their efforts be fruitful." (SHUKR or gratefulness is not just the verbal proclamation of 'Thank God!' It pertains to our efforts bearing fruit, and then our sharing of the fruit of success with the servants of Allah).
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We sent Musa (Moses) with Our Signs (and Command, saying): "Bring out your people from the depths of darkness into Light, and teach them to remember the Days of (special Mercy from) Allah. " Surely, in this there are Signs for such as (those who) are truly patient and constant— Grateful and thankful.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We certainly sent Moses with Our signs, [saying], "Bring out your people from darknesses into the light and remind them of the days of Allah. " Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
Ali Quli Qarai
Certainly We sent Moses with Our signs: ‘Bring your people out from darkness into light and remind them of Allah’s [holy] days. There are indeed signs in that for every patient and grateful [servant].’
Bijan Moeinian
I (God) sent Moses with [undeniable] miracles and said: "Lead your people out of darkness into the light and remind them of what they have to do (how to worship God) in each day of the Lord (as well as the history of mankind. ) Those who are patient and grateful will understand it (wisdom of their daily acts of worship.)"
George Sale
We formerly sent Moses with our signs, and commanded him saying, lead forth thy people from darkness into light, and remind them of the favours of God: Verily therein are signs unto every patient and grateful person.
Mahmoud Ghali
And indeed We already sent Mûsa (Moses) with Our signs (saying), "Bring out your people out of darkness (es) to the light and remind them of the Days of Allah. Surely in that are signs indeed for everyone (who is) most patient, constantly thankful."
Amatul Rahman Omar
And We sent Moses with Our signs saying, `Bring forth your people from different kinds of darkness into light and remind them of Allâh's favours and punishments. Behold! there are signs in these (narratives) for every patiently persevering and grateful person.'
E. Henry Palmer
We did send Moses with our signs, 'Bring forth thy people from the darkness into the light, and remind them of the days of God!' verily, in that are signs to every patient, grateful one.
Hamid S. Aziz
We did send Moses with our signs, saying, "Bring forth your people from the darkness into the light, and remind them of the Days of Allah!" Verily, in that are signs to every patient, grateful one.
Arthur John Arberry
And We sent Moses with Our signs -- 'Bring forth thy people from the shadows to the light and remind thou them of the Days of God. ' Surely in that are signs for every man enduring, thankful!
Aisha Bewley
We sent Musa with Our Signs: ‘Bring your people from the darkness to the light. and remind them of the Days of Allah.’ There are certainly Signs in that for everyone who is steadfast, thankful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We sent Moses with Our proofs: “Bring thou thy people forth out of darkness into the light, and remind thou them of the days of God.” In that are proofs for every one patient and grateful.
Эльмир Кулиев
Мы отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями и повелели: "Выведи свой народ из мраков к свету и напомни им дни Аллаха". Воистину, в этом — знамения для каждого терпеливого и благодарного.