14. İbrahim Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Ey Muhammed,) Allah'ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma, onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir.
وَلَا تَحْسَبَنَّ اللّٰهَ غَافِلاً عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَۜ اِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ ف۪يهِ الْاَبْصَارُۙ
Ve la tahsebennallahe gafilen amma ya'meluz zalimun, innema yuahhıruhum li yevmin teşhasu fihil ebsar.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İbrahim suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Ey Muhammed,) Allah'ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma, onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Zalimlerin yapmakta olduklarından Allah'ı gafil sanma! Onları ancak, gözlerin yuvalarından dışarı fırlayacakları bir süreç için erteliyor.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sakın, Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Sadece Allah onları, korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sakın, Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Allah, onları ancak gözlerin dehşetle bakakalacağı bir güne erteliyor.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Zalimlerin yapmakta olduklarından ALLAH'ı habersiz sanma. Onları sadece, gözlerin dehşetten donup kalacağı güne kadar ertelemektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunları an ve sakın Allahı zalimlerin yaptıklarından gafil sanma, onları o, ancak öyle bir güne te'hır eder ki o gün gözler belerir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunları an ve sakın Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! O, onları sadece öyle bir güne erteliyor ki, o gün gözler belerir.
Gültekin Onan
(Ey Muhammed,) Tanrı'yı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma; onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O zaalimlerin yapacaklarından Allahı gaafil zannetme sakın. O bunları ancak öyle bir gün için geçikdiriyor ki o (gün) gözler (şaşkınlıkla) belerib kalacakdır.
İbni Kesir
Zalimlerin yaptıklarından Allah'ı gafil sanma. Onları sadece gözlerin dehşetle belireceği bir güne kadar tehir etmektedir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sakın, Allah'ı zalimlerin edip eylediği şeylerden habersiz sanma; O sadece, onlara, gözlerin dehşetle bakakalacağı Gün'e kadar zaman tanımaktadır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sakın Allah'ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz zannetme; sadece gözlerin dehşetten dışarı fırlayacağı bir güne kadar onları ertelemektedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen, o zalimlerin işlediklerinden, sakın Rabbinin habersiz olduğunu zannetme! O, sadece onları, dehşetinden gözlerinin donup kalacağı bir güne ertelemektedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zalimlerin yaptığından Allah'ı gafil sanma, O, sadece onları, gözlerin dehşetten donup kalacağı bir güne ertelemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sakın, Allah'ı, zalimlerin yapmakta olduğundan habersiz sanma. O, onları, gözlerin korkudan donup kalacağı bir güne erteliyor, hepsi bu...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sen, zalimlerin yaptıklarından Allah'ı habersiz sanmayasın. Ne var ki O onları, sadece gözlerin yuvalarından fırlayıp bir noktada donakaldığı bir güne ertelemektedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sakın zalimlerin yaptıkları şeylerden Allah'ı gafil sanma. O hesaplaşmayı gözlerin dehşetten donup kalacağı güne erteliyor.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sakın zalimlerin yaptıkları şeylerden Allah'ı habersiz sanma. Ancak onları gözlerin bakakalacağı bir güne erteliyor.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ı, haksızlık yapanların yaptıklarından habersiz sanma. Ancak, gözlerin ürküntüyle donup kalacağı bir güne onları erteliyor.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sakın Allah'ı, yanlışlar içinde olanların yaptıklarından habersiz sanma. Onları sadece gözlerin dona kalacağı güne kadar erteliyor.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Zalimlerin yapmakta olduklarından ALLAH'ı habersiz sanma. Onları sadece, gözlerin dehşetten donup kalacağı güne kadar ertelemektedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sakın zalimlerin yaptıklarından Allah'ı habersiz sanma! Şüphesiz ki (Allah) onları (cezalandırmayı), korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.
Əlixan Musayev
Zalımların etdikləri əməllərdən Allahın xəbərsiz olduğunu sanma. (Allah) sadəcə onları (cəzalandırmağı) gözlərin bərələ qalacağı günə saxlayır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Allahı zalımların etdikləri əməllərdən əsla qafil sanma! (Allah) onların cəzasını yubadıb elə bir günə saxlayar ki, həmin gün gözləri hədəqəsindən çıxar;
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər!) Zalımların etdikləri əməllərdən Allahın xəbərsiz olduğunu sanma! Sadəcə, Allah onları (cəzalandırmağı) gözlərin (qorxudan) bərələcəyi günə (axirətə) qədər təxirə salır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do not ever think that GOD is unaware of what the transgressors are doing. He only respites them until a day where the eyes stare in horror.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Anddo not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a Day when all eyes are watching.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a day when all eyes are watching.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do not think ˹O Prophet˺ that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them until a Day when ˹their˺ eyes will stare in horror—
Al-Hilali & Khan
Consider not that Allâh is unaware of that which the Zâlimûn (polytheists, wrong-doers) do, but He gives them respite up to a Day when the eyes will stare in horror.
Abdullah Yusuf Ali
Think not that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror,-
Marmaduke Pickthall
Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror),
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do not think Allah is heedless of the evil deeds in which the evil-doers are engaged. He is merely granting them respite until a Day when their eyes shall continue to stare in horror,
Taqi Usmani
Never think that Allah is unaware of what the wrongdoers are doing. He is but giving them respite up to a day when the eyes shall remain upraised (in terror).
Abdul Haleem
Do not think [Prophet] that God is unaware of what the disbelievers do: He only gives them respite until a Day when their eyes will stare in terror.
Mohamed Ahmed - Samira
Think not God is oblivious of the deeds of the wicked. He has only allowed them respite till the Day on which all eyes would stare aghast,
Muhammad Asad
AND DO NOT think that God is unaware of what the evildoers are doing: He but grants them respite until the Day when their eyes will stare in horror,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do not think O Muhammad that Allah is oblivious of the doings of the wrongful of actions. He only postpones their condemnation to punishment to a Day when they stand gazing fixedly with the eyes wide open in horror,
Progressive Muslims
And do not think that God is unaware of what the wicked do. He is merely delaying them to a Day when all eyes are watching.
Shabbir Ahmed
Deem not that Allah is unaware of what the wrongdoers are doing. He but gives them respite. They will stare in horror on the Day when all their deeds will reach their logical conclusion.
Syed Vickar Ahamed
Do not think that Allah does not care for the actions of the wrongdoers. But He (Allah) only gives them (a short time of) relief against a Day when the eyes will constantly stare in fear (of the punishment)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And never think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them for a Day when eyes will stare [in horror].
Ali Quli Qarai
Do not suppose that Allah is oblivious to what the wrongdoers are doing. He is only granting them respite until the day when the eyes will be glazed.
Bijan Moeinian
Do not ever think that God is unaware of what the disbelievers do. He only leaves them alone for a while until the Day that the eyes will become wide open out of terror.
George Sale
Think not, O prophet, that God is regardless of what the ungodly do. He only deferreth their punishment unto the day whereon mens eyes shall be fixed:
Mahmoud Ghali
And definitely do not reckon that Allah is heedless of what the unjust (ones) are doing; surely He only defers them to a Day (when) be holdings will glaze over.
Amatul Rahman Omar
And (O reader!) do not think that Allâh is unaware of all that these wrongdoers do. He only defers their punishment to the day when the eyes (of the people) will fixedly stare (in horror).
E. Henry Palmer
So think not God careless of what the unjust do; He only respites them until the day on which all eyes shall stare!
Hamid S. Aziz
So think not Allah careless of what the unjust do; He only respites them until the day on which all eyes shall stare in horror!
Arthur John Arberry
Deem not that God is heedless of what the evildoers work; He is only deferring them to a day when eyes shall stare,
Aisha Bewley
Do not consider Allah to be unaware of what the wrongdoers perpetrate. He is merely deferring them to a Day on which their sight will be transfixed,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And think thou not that God is unmindful of what the wrongdoers do; He only delays them to a day wherein the eyes will stare,
Эльмир Кулиев
Не думай, что Аллах не ведает о том, что творят беззаконники. Он лишь дает им отсрочку до того дня, когда закатятся взоры.