14. İbrahim Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah, iman edenleri, dünya hayatında ve ahirette sapasağlam sözle sebat içinde kılar. Zalimleri de şaşırtıp saptırır; Allah dilediğini yapar.
يُثَبِّتُ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِي الْاٰخِرَةِۚ وَيُضِلُّ اللّٰهُ الظَّالِم۪ينَ وَيَفْعَلُ اللّٰهُ مَا يَشَٓاءُ۟
Yusebbitullahullezine amenu bil kavlis sabiti fil hayatid dunya ve fil ahıreh, ve yudıllullahuz zalimine ve yef'alullahu ma yeşa'.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İbrahim suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, iman edenleri, dünya hayatında ve ahirette sapasağlam sözle sebat içinde kılar. Zalimleri de şaşırtıp saptırır; Allah dilediğini yapar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, iman edenleri dünya yaşamında da, sonsuz gelecekte de değişmez gerçeği vurgulayan söz üzere (Kelime-i Tevhid) sabitler! Allah, zalimleri saptırır! Allah dilediğini yapar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, sağlam sözle iman edenleri hem dünya hayatında hem de ahirette sapasağlam tutar. Zalimleri ise saptırır. Allah dilediğini yapar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, iman edenleri hem dünya hayatında hem de ahirette sabit bir sözle sağlamlaştırır, zalimleri ise saptırır. Ve Allah dilediğini yapar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH inananları dünya hayatında da, ahirette de kanıtlanmış sözle destekler. ALLAH zalimleri ise saptırır ve ALLAH dilediğini yapar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, iyman edenleri hem Dünyada hem Ahırette sabit söz ile tesbit buyurur, haksızlık edenleri ise şaşırtır ve Allah ne isterse yapar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah iman edenleri hem dünyada, hem de ahirette değişmeyen sözle sağlamlaştırır. Haksızlık edenleri ise şaşırtır ve Allah, ne isterse onu yapar.
Gültekin Onan
Tanrı, inananları, dünya hayatında ve ahirette sapasağlam sözle sebat içinde kılar. Zalimleri de şaşırtıp saptırır. Tanrı dilediğini yapar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, iman, edenlere dünya hayaatında da, ahiretde de, o sabit söz (ler) inde, daima sebat ihsan eder. Allah zaalimleri (kafirleri) şaşırtır. Allah ne dilerse yapar.
İbni Kesir
Allah; inananları, dünya hayatında ve ahirette sağlam bir söz üzerinde tutar. Zalimleri de saptırır. Allah, dilediğini yapar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah, imana erişenlerin durumunu sapasağlam ve dosdoğru bir sözle, hem dünya hayatında ve hem de ahirette sağlamlaştırır; haksızlık yapanları ise, Allah sapıklık içinde bırakır; çünkü Allah dilediğini yapar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah iman edenleri, dünya hayatında ve ahirette sabit bir söz üzerinde tutar; zalimleri de sapıklıkta bırakır. Allah ne dilerse yapar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah iman edenleri hem dünyada hem ahirette o sabit söz üzerinde sağlam bir şekilde tutar. Zalimleri ise şaşırtır. Allah elbette dilediğini yapar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, inananları, dünya hayatında da, ahirette de sağlam sözle tesbit eder. Allah, zalimleri de şaşırtır ve Allah, dilediğini yapar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, inananları dünya hayatında da ahirette de tutarlı sözle sağlamlaştırır. Allah, zalimleri şaşırtır. Allah, dilediğini yapar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah inanıp güvenen kimseleri sabit, sağlam bir sözle hem dünyada hem de ahirete sapasağlam (dimdik ayakta) tutar; ve Allah zalimlerin ayaklarını kaydırır: çünkü Allah dilediğini yapar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, iman edenleri dünya hayatında da ahirette de sapasağlam[1] ayakta tutar. Allah, zalim olanları saptırır. Allah dilediğini yapar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, iman edenleri dünya hayatında da ahirette de sapasağlam[1] ayakta tutar. Allah, zalim olanları saptırır. Allah dilediğini yapar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, dünya yaşamında ve sonsuz yaşamda, tutarlı bir sözle inananlara destek verir; haksızlık yapanları ise saptırır. Çünkü Allah, dilediğini yapar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, inanıp güvenmiş kimselerin, dünya hayatında da ahirette de o değişmez söze[1] bağlı kalmalarını sağlar; yanlış yapanları da sapık sayar. Allah ne yaparsa kurduğu düzene göre yapar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH iman edenleri dünya hayatında da, ahirette de kanıtlanmış sözle destekler. ALLAH zalimleri ise saptırır ve ALLAH dilediğini yapar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah iman edenleri sağlam sözle[1] hem dünya hayatında hem de ahirette sapasağlam tutar; zalimleri ise saptırır.[2] Allah dilediğini yapar.[3]
Əlixan Musayev
Allah iman gətirənləri dünya həyatında da, axirətdə də möhkəm sözlə sabit saxlayar. Allah zalımları sapdırar. Allah istədiyini edər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah iman gətirənləri dünyada da, axirətdə də möhkəm bir sözlə (kəlmeyi-şəhadətlə) sabitqədəm edər. Allah zalımları (haqq yoldan) sapdırar. Allah istədiyini edər!
Ələddin Sultanov
Allah iman gətirənləri möhkəm bir sözlə (kəlmeyi-tövhidlə) dünya həyatında da, axirətdə də möhkəmləndirər. Allah zalımları isə (haqq yoldan) azdırar. Allah istədiyini edər.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD strengthens those who believe with the proven word, in this life and in the Hereafter. And GOD sends the transgressors astray. Everything is in accordance with GOD's will. They Remove Their Families From God's Protection
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Godmakes firm those who believe with firm sayings in the worldly life, and in the Hereafter. And God misguides the wicked, and God does what He wishes.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God makes firm those who acknowledge with firm sayings in the worldly life, and in the Hereafter. God sends the wicked astray, and God does what He wishes.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah makes the believers steadfast with the firm Word ˹of faith˺[1] in this worldly life and the Hereafter. And Allah leaves the wrongdoers to stray. For Allah does what He wills.
Al-Hilali & Khan
Allâh will keep firm those who believe, with the word that stands firm in this world (i.e. they will keep on worshipping Allâh Alone and none else), and in the Hereafter.[1] And Allâh will cause to go astray those who are Zâlimûn (polytheists and wrong-doers), and Allâh does what He wills.[2]
Abdullah Yusuf Ali
Allah will establish in strength those who believe, with the word that stands firm, in this world and in the Hereafter; but Allah will leave, to stray, those who do wrong: Allah doeth what He willeth.
Marmaduke Pickthall
Allah confirmeth those who believe by a firm saying in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth wrong-doers astray. And Allah doeth what He will.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thus, through a firm word,[1] Allah grants firmness to the believers both in this world and in the Hereafter. As for the wrong-doers, Allah lets them go astray.[2] Allah does whatever He wills.
Taqi Usmani
Allah keeps the believers firm with the stable word in the worldly life and in the Hereafter; and Allah lets the unjust go astray; and Allah does what He wills.
Abdul Haleem
God will give firmness to those who believe in the firmly rooted word, both in this world and the Hereafter, but the evildoers He leaves to stray: God does whatever He will.
Mohamed Ahmed - Samira
With immutuble words God makes the faithful dauntless in the life of the world and the life to come, but leads the unjust into error, for God does as He pleases.
Muhammad Asad
[Thus, ] God grants firmness unto those who have attained to faith through the word that is unshakably true in the life of this world as well as in the life to come; but the wrongdoers He lets go astray: for God does whatever He wills.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah confirms those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues in opinion, action, purpose and in their words of truth expressing their thoughts and corroborating their faith in life here and at judgment Hereafter. Allah misguides the wrongful of actions, and Allah accomplishes what He will.
Progressive Muslims
God makes firm those who believe with firm sayings in the worldly life, and in the Hereafter. And He misguides the wicked, and God does what He wishes.
Shabbir Ahmed
Allah strengthens those who accept (the good tree of) Divine Ideology in the life of this world and in the Hereafter. Allah's Law sends astray those who displace truth with falsehood. And Allah does everything according to His Laws.
Syed Vickar Ahamed
Allah establishes those who believe with strength with the Word (from Allah) that stands firm, (both) in this world and in the Hereafter, and Allah will let those who do wrong to go astray: And Allah does what He wills.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah keeps firm those who believe, with the firm word, in worldly life and in the Hereafter. And Allah sends astray the wrongdoers. And Allah does what He wills.
Ali Quli Qarai
Allah fortifies those who have faith with an immutable word in the life of this world and in the Hereafter, and Allah leads astray the wrongdoers, and Allah does whatever He wishes.
Bijan Moeinian
God strengthens those who believe with His "Firm word" in this life as well as in the Hereafter. As to the unjust people, God will send them to the darkness (as they have proven that they do not deserve the guidance) and God does whatever He wills.
George Sale
God shall confirm them who believe, by the stedfast word of faith, both in this life and in that which is to come: But God shall lead the wicked into error; for God doth that which He pleaseth.
Mahmoud Ghali
Allah makes the ones who have believed stand firm with the firm saying in the present life (Literally: the lowly life; i. e., the life of this world) and in the Hereafter; and Allah leads into error the unjust (ones), and Allah performs whatever He decides.
Amatul Rahman Omar
Allâh strengthens those who have believed with the (true) word firmly established, (both) in the present life and in the Hereafter. Allâh perishes the wrongdoers and Allâh does whatever He will.
E. Henry Palmer
God answers those who believe with the sure word in this world's life and in the next; but God leads the wrong-doers astray; for God does what He will.
Hamid S. Aziz
Allah answers (confirms, establishes) those who believe with the firm (sure) word in the life of this world and in the Hereafter; but Allah leads the wrong-doers astray; for Allah does what He will.
Arthur John Arberry
God confirms those who believe with the firm word, in the present life and in the world to come; and God leads astray the evildoers; and God does what He will.
Aisha Bewley
Allah makes those who have iman firm with the Firm Word in the life of this world and the Next World. But Allah misguides the wrongdoers. Allah does whatever He wills.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God strengthens those who heed warning with a firm word in the life of this world and in the Hereafter. And God sends astray the wrongdoers; and God does what He wills.
Эльмир Кулиев
Аллах поддерживает верующих твердым словом в мирской жизни и Последней жизни. А беззаконников Аллах вводит в заблуждение — Аллах вершит то, что пожелает.