14. İbrahim Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Şiddetli azab dolayısıyla vay inkar edenlere.
اَللّٰهِ الَّذ۪ي لَهُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ وَوَيْلٌ لِلْكَافِر۪ينَ مِنْ عَذَابٍ شَد۪يدٍۙ
Allahillezi lehu ma fis semavati ve ma fil ard, ve veylun lil kafirine min azabin şedid.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İbrahim suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O Allah ki, göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Şiddetli azab dolayısıyla vay inkar edenlere.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Aziyz ve Hamiyd olan O) Allah ki, semalar ve arzda ne varsa O'nun içindir (El Esma ül Hüsna'sıyla işaret edilen özelliklerinin seyri için). . . O hakikat bilgisini inkar edenlere yazıklar olsun, kendilerini bekleyen şiddetli azap dolayısıyla!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi kendisinin olan Allah'ın yoluna. Şiddetli azaptan dolayı kafirlerin vay haline!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-2) Elif Lam Ra. Bu Kur'an, Rablerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, mutlak güç sahibi ve övgüye layık, göklerdeki ve yerdeki her şey kendisine ait olan Allah'ın yoluna çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır. Şiddetli azaptan dolayı vay kafirlerin haline.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yani ALLAH'ın. O ki göklerde ve yerde bulunanların hepsine sahiptir. Hakkettikleri çetin azaptan dolayı vay kafirlerin haline.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O Allahın ki Göklerde ne var, Yerde ne varsa hep onun, şiddetli bir azabdan da veyl kafirlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O Allah' in (yoluna) ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur; şiddetli bir azaptan dolayı vay kafirlerin haline!
Gültekin Onan
O Tanrı ki göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Şiddetli azab dolayısıyla vay kafirlere.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O (yegane gaalib, hamde layık) Allah ki göklerde ne var, yerde ne varsa hep onundur. (Uğrayacakları) çetin azabdan dolayı vay kafirlere (kafirlerin başına geleceklere)!..
İbni Kesir
O Allah ki; göklerde ve yerde olanlar O'nundur. Şiddetli azaptan dolayı vay kafirlere.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O Allah(ın yoluna) ki, göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. Kendilerini bekleyen o çok zorlu azaptan ötürü, hakkı inkar edenlerin vay haline!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olanların sahibi Allah'tır. Uğrayacakları şiddetli azabdan dolayı vay kafirlere!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(1-3) Elif, Lam, Ra. Bu, Rab'lerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa, aziz ve hamid (üstün kudret sahibi ve her işi övgüye layık olan) Allah'ın yoluna, göklerde ve yerdeki her şeyin sahibinin yoluna insanları çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır. Kendilerini bekleyen o çetin azaptan ötürü vay o inkarcıların hallerine! Vay onlara ki, ahirete inanmalarına rağmen, bile bile dünyayı ahirete tercih ederler. İnsanları Allah yolundan çevirir de o yolu eğri büğrü göstermek isterler. İşte onlar haktan, doğru yoldan çok uzak bir sapıklık içindedirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O Allah ki, göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. Çetin azabdan dolayı vay şu kafirlerin haline!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O Allah'a ki yalnız O'nundur göklerdekiler ve yerdekiler. Hüsran haberi şiddetli bir azaptan, o küfre batmışlara...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O Allah ki, göklerde ve yerde olan her şey kendisine aittir. (Kendilerini bekleyen) şiddetli cezadan dolayı vay o kafirlerin haline!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O Allah ki; göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. Görecekleri şiddetli azaptan dolayı, Kafirlerin[1] vay haline!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O Allah ki; göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. Görecekleri şiddetli azaptan dolayı, gerçeği yalanlayan nankörlerin vay haline!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Öyle Allah'tır ki, göklerde olan her şey ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Yaman bir cezadan dolayı, nankörlük edenlerin; artık, vay başlarına gelene!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın yoluna çıkarman için. Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi onundur. Kafirlerin,[1] suçlarıyla bağlantılı azaptan çekecekleri var.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yani ALLAH'ın. O ki göklerde ve yerde bulunanların hepsine sahiptir. Hak ettikleri çetin azaptan dolayı vay kafirlerin haline.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(1, 2) Elif. Lâm. Râ.[1] (Bu Kur'an), Rablerinin izniyle insanları karanlıklardan aydınlığa,[2] yani güçlü, övgüye layık, göklerdekiler ve yerdekiler kendisine ait olan Allah'ın yoluna[3] çıkarman için sana indirdiğimiz bir kitaptır. Şiddetli azaptan dolayı kâfirlerin vay hâllerine!
Əlixan Musayev
O Allahın ki, göylərdə və yerdə nə varsa, Onundur. Giriftar olacaqları şiddətli əzabdan dolayı vay kafirlərin halına!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Elə bir Allah ki, göylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Onundur. Düçar olacaqları şiddətli əzabdan ötrü vay kafirlərin halına!
Ələddin Sultanov
O Allah ki, göylərdə və yerdə nə varsa, Onundur. Şiddətli əzaba görə kafirlərin vay halına!
Rashad Khalifa The Final Testament
(The path of) GOD; the One who possesses everything in the heavens and everything on earth. Woe to the disbelievers; they have incurred a terrible retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God, to whom belong all that is in the heavens and the earth. And woe to the rejecters from a severe retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God, to whom belongs all that is in the heavens, and all that is in the earth. Woe to the ingrates from a painful retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers because of a severe torment!
Al-Hilali & Khan
Allâh to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment.
Abdullah Yusuf Ali
Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!-
Marmaduke Pickthall
Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an awful doom;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(to the Way of) Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Woe be to those who reject the Truth for a severe chastisement,
Taqi Usmani
Allah, the One to whom belongs what is in the heavens and what is in the earth. Woe be to the disbelievers because of a severe punishment,
Abdul Haleem
God, to whom everything in the heavens and earth belongs. How terrible will be the torment of those who ignore [Him],
Mohamed Ahmed - Samira
God, to whom belongs all there is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for the terrible punishment (that awaits).
Muhammad Asad
to God, unto whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. But woe unto those who deny the truth: for suffering severe
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah, to Whom belong the whole and all in all in the heavens and on earth; woe betide the infidels who deny Him. They shall pass through nature to eternal suffering.
Progressive Muslims
God, to whom belongs all that is in the heavens, and all that is in the Earth. And woe to the rejecters from a painful retribution.
Shabbir Ahmed
Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. (His Commands must govern your social order as they govern the Universe). Therefore, those who reject His Guidance, incur an awful retribution.
Syed Vickar Ahamed
Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth! But grief to the disbelievers for a terrible Penalty (for their lack of Faith)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the disbelievers from a severe punishment
Ali Quli Qarai
—Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And woe to the faithless for a severe punishment
Bijan Moeinian
God is the owner of everything which exist in the heavens and in the earth. How terrible is God’s punishment being reserved for the disbelievers
George Sale
God is He unto whom belongeth whatsoever is in heaven and on earth: And woe be to the infidels, because a grievous punishment waiteth them;
Mahmoud Ghali
Allah, Who has whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for a strict torment!
Amatul Rahman Omar
(To the path of) Allâh, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the disbelievers for a dreadful punishment (that will befall them)!
E. Henry Palmer
God is He whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Alas for the misbelievers, for their torment is keen!
Hamid S. Aziz
Allah is He unto Whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Alas for the disbelievers, for a terrible doom;
Arthur John Arberry
God, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the unbelievers for a terrible chastisement,
Aisha Bewley
Allah is He to Whom everything in the heavens and everything in the earth belongs. Woe to the kuffar because of a terrible punishment –
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Of God, to whom belongs what is in the heavens and what is in the earth; and woe to the false claimers of guidance from a severe punishment!
Эльмир Кулиев
Аллаха, Которому принадлежит все, что на небесах и на земле. Горе от тяжких страданий неверующим,