14. İbrahim Suresi 13. ayet Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

İnkar edenler, elçilerine dediler ki: "Ya sizi mutlaka yurdumuzdan çıkarırız, ya da bizim dinimize dönersiniz!" Rableri de onlara şöyle vahyetti, "zalimleri mutlaka helak edeceğiz!"
وَقَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُمْ مِنْ اَرْضِنَٓا اَوْ لَتَعُودُنَّ ف۪ي مِلَّتِنَاۜ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظَّالِم۪ينَۙ
Ve kalellezine keferu li rusulihim le nuhricennekum min ardına ev le teudunne fi milletina, fe evha ileyhim rabbuhum le nuhlikennez zalimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İbrahim suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edenler, resullerine dediler ki: "Muhakkak (ya) sizi kendi toprağımızdan süreceğiz veya dinimize geri döneceksiniz." Böylelikle Rableri kendilerine vahyetti ki: "Şüphesiz biz, zulmedenleri helak edeceğiz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenler (egosuyla yaşayanlar) Rasullerine dedi ki: "(Ya) sizi bölgemizden çıkaracağız yahut bizim inancımıza döneceksiniz". . . Rableri, onlara vahyetti ki: "Zalimleri elbette helak edeceğiz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kafir olanlar peygamberlerine dediler ki: "Elbette sizi ya yurdumuzdan çıkaracağız ya da mutlaka yolumuza döneceksiniz!"Rabbleri de onlara,"Zalimleri mutlaka helak edeceğiz!" diye vahyetti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenler, peygamberlerine; "Andolsun, ya sizi yurdumuzdan çıkaracağız, ya da bizim dinimize dönersiniz" dediler. Rableri de onlara şöyle vahyetti: "Biz zalimleri mutlaka yok edeceğiz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcılar elçilerine, 'Ya bizim dinimize geri dönersiniz ya da sizi yurdumuzdan kovarız!,' dediler. Rab'leri onlara, 'Zalimleri yok edeceğiz,' diye vahyetti,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Küfredenler de resullerine dediler ki mutlak ve mutlak sizi toprağımızdan çıkarırız, yahud ki milletimize dönersiniz, rabları da onlara şöyle vahiy verdi ki muhakkak ve muhakkak zalimleri ihlak edeceğiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnkar edenler de peygamberlerine dediler ki: "Ya mutlaka sizi toprağımızdan çıkaracağız yahut milletimize dönersiniz!" Rableri de onlara şöyle vahyetti: "Kesinlikle zalimleri helak edeceğiz;
Gültekin Onan
Küfredenler resullerine dediler ki: "Muhakkak (ya) sizi kendi toprağımızdan süreceğiz veya dinimize geri döneceksiniz." Böylelikle rableri kendilerine vahyetti ki: "Şüphesiz biz, zulmedenleri helak edeceğiz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O küfredenler, peygamberlerine (şöyle) dediler: "Elbette ve elbette sizi ya yurdumuzdan çıkaracağız, yahud mutlak ve mutlak dinimize döneceksiniz". Bunun üzerine Rableri kendilerine (o peygamberlere): "O zaalimleri muhakkak helak edeceğiz" diye vahyetdi.
İbni Kesir
Küfredenler peygamberlerine dediler ki: Ya bizim dinimize dönersiniz, ya da sizi memleketimizden çıkarırız. Rabbları da onlara vahyetti ki: Biz,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama hakkı inkar eden toplumlar, elçilerine şöyle dediler: "Ya bizim yolumuza dönersiniz, ya da kesinlikle sizi ülkemizden sürüp çıkarırız!" Bunun üzerine Rableri elçilerine: "Biz bu zalimleri mutlaka tepeleyeceğiz!" diye vahyetti,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kafir olanlar ise, Peygamberlerine -Ya bizim yolumuza geri dönersiniz ya da sizi ülkemizden çıkarırız, dediler. Rab'leri peygamberlere şöyle vahyetti: -Zalimleri elbette helak edeceğiz,
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(13-14) Kafirler resullerine dediler ki: "Ya sizi yurdumuzdan kovarız, yahut bizim dinimize dönersiniz." Rab'leri de onlara vahyetti ki: "Elbette Biz o zalimleri imha edeceğiz ve onlardan sonra o ülkeye sizi yerleştireceğiz. İşte bu, huzuruma çıkmaktan ve uyardığım azaptan çekinenler içindir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenler, elçilerine dediler ki: "Ya sizi mutlaka yurdumuzdan çıkarırız, ya da bizim dinimize dönersiniz!" Rableri de onlara şöyle vahyetti, "zalimleri mutlaka helak edeceğiz!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Küfre sapanlar kendi resullerine şöyle dediler: "Ya tam bir biçimde bizim milletimize dönersiniz yahut da sizi yurdumuzdan mutlaka çıkarırız." Rableri de onlara şunu vahyetti: "Zalimleri muhakkak helak edeceğiz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonunda inkarda direnenler peygamberlerine (iki seçeneğiniz var) dediler: "Ya sizi yurdumuzdan sürüp çıkarırız, veya bizim inanç sistemimize dönersiniz!" Bunun ardından Rableri kendilerine şöyle vahyetti: "Zalimleri kesinlikle helak edeceğiz;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kafirler, resullerine: "Sizi mutlaka yurdumuzdan süreceğiz veya kesinlikle bizim milletimize[1] dönmek zorundasınız!" dediler. Bunun üzerine Rabbleri onlara: "Zalimleri mutlaka yok edeceğiz." diye vahyetti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörler, rasullerine: "Sizi mutlaka topraklarımızdan süreceğiz veya kesinlikle bizim milletimize[1] dönmek zorundasınız!" dediler. Bunun üzerine Rabb'leri onlara: "Zalimleri mutlaka yok edeceğiz." diye vahyetti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnkar edenler, elçilere, şöyle dediler: "Sizi, ya kesinlikle toprağımızdan çıkarırız ya da kesinlikle bizim dinimize dönersiniz!" Bunun üzerine, Efendileri, onlara, şöyle bildirdi: "Haksızlık yapanları, kesinlikle yıkıma uğratacağız!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O kafirler elçilerine şunu söylediler: "Ne pahasına olursa olsun ya sizi ülkemizden çıkarırız ya da dinimize dönersiniz; bunun başka yolu yok." Allah da onlara şöyle vahyetti: "Yanlış yapan o kimseleri kesinlikle etkisizleştireceğiz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcılar elçilerine, "Ya bizim dinimize geri dönersiniz ya da sizi yurdumuzdan kovarız!" dediler. Efendi'leri onlara, "Zalimleri yok edeceğiz" diye vahiy etti,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(13, 14) Kâfir olanlar elçilerine şöyle demişlerdi: "Elbette sizi ya yurdumuzdan çıkaracağız ya da mutlaka dinimize döneceksiniz!"[1] Rableri de "Zalimleri mutlaka helak edeceğiz! Onlardan sonra sizi mutlaka o yerde yerleştireceğiz"[2] diye onlara vahyetmişti. İşte bu (durum) makamımdan korkan ve tehdidimden sakınanlar içindir.
Əlixan Musayev
Kafir olanlar öz elçilərinə dedilər: “Sizi ya öz torpağımızdan qovacağıq, ya da mütləq dinimizə qayıdacaqsınız!” Rəbbi də onlara belə vəhy etdi: "Biz zalımları mütləq məhv edəcəyik."
Bünyadov-Məmmədəliyev
Küfr edənlər peyğəmbərlərinə dedilər: “Ya sizi yurdumuzdan çıxarıb qovacağıq, ya da mütləq dinimizə dönəcəksiniz!” Rəbbi də onlara (peyğəmbərlərə) belə vəhy etdi: “Biz o zalımları mütləq məhv edəcəyik!
Ələddin Sultanov
Kafirlər isə peyğəmbərlərinə: “Ya sizi yurdumuzdan çıxaracağıq, ya da dinimizə qayıdacaqsınız!” - dedilər. Rəbbi onlara (peyğəmbərlərə) belə vəhy etdi: “Biz zalımları mütləq məhv edəcəyik!
Rashad Khalifa The Final Testament
Those who disbelieved said to their messengers, "We will banish you from our land, unless you revert to our religion." Their Lord inspired them: "We will inevitably annihilate the transgressors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthose who rejected said to their messengers: "We will expel you from our land, or you will return to our creed." It was then that their Lord inspired to them: "We will destroy the wicked."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who rejected said to their messengers: "We will drive you out of our land, or you will return to our creed." It was then that their Lord inspired to them: "We will destroy the wicked."
Mustafa Khattab The Clear Quran
The disbelievers then threatened their messengers, "We will certainly expel you from our land, unless you return to our faith." So their Lord revealed to them, “We will surely destroy the wrongdoers,
Al-Hilali & Khan
And those who disbelieved, said to their Messengers: "Surely, we shall drive you out of our land, or you shall return to our religion." So their Lord revealed to them: "Truly, We shall destroy the Zâlimûn (polytheists, disbelievers and wrong-doers).
Abdullah Yusuf Ali
And the Unbelievers said to their messengers: "Be sure we shall drive you out of our land, or ye shall return to our religion." But their Lord inspired (this Message) to them: "Verily We shall cause the wrong-doers to perish!
Marmaduke Pickthall
And those who disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our land, unless ye return to our religion. Then their Lord inspired them, (saying): Verily we shall destroy the wrong-doers,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then the unbelievers told their Messengers: "You will have to return to the fold of our faith[1] or else we shall banish you from our land." Thereupon their Lord revealed to them: "We will most certainly destroy these wrong-doers,
Taqi Usmani
The disbelievers said to their prophets, "We shall certainly expel you from our land unless you come back to our faith." So, their Lord revealed to them, “We shall destroy the transgressors,
Abdul Haleem
The disbelievers said to their messengers, ‘We shall expel you from our land unless you return to our religion.’ But their Lord inspired the messengers: ‘We shall destroy the evildoers,
Mohamed Ahmed - Samira
The unbelievers said to their apostles: "We shall drive you out of our land, or else you come back to our fold. " Their Lord then communicated to them: "We shall annihilate these wicked people,
Muhammad Asad
But they who denied the truth spoke [thus] unto their apostles: "We shall most certainly expel you from our land, unless you return forthwith to our ways. Whereupon their Sustainer revealed this to His apostles: "Most certainly shall We destroy these evildoers,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And the infidels insolently and defiantly said to their Messengers: " We will most certainly oust you of your homes and drive you out of our land unless you reverse your course of action and return to our system of faith and worship". But Allah, their Creator, inspired to them confidence and assured them thus: "We will put the wrongful of actions to rout and bring unbearable and irretrievable disaster upon them".
Progressive Muslims
And those who rejected said to their messengers: "We will drive you out of our land, or you will return to our creed. " It was then that their Lord inspired to them: "We will destroy the wicked."
Shabbir Ahmed
The rejecters resorted to threatening the Messengers, "We will banish you from our land unless you join our religion. " Then their Lord revealed to them, "Verily, Our Law of Requital will bring low those who try to displace truth with falsehood and insist on running oppressive systems."
Syed Vickar Ahamed
And the disbelievers said to their messengers: "Be sure that we will drive you out of our land, or you will (have to) return to our religion. " But their Lord revealed (this message to) them: "Surely, We will destroy the wrongdoers!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who disbelieved said to their messengers, "We will surely drive you out of our land, or you must return to our religion. " So their Lord inspired to them, "We will surely destroy the wrongdoers.
Ali Quli Qarai
But the faithless said to their apostles, ‘Surely we will expel you from our land, or you should revert to our creed. ’ Thereat their Lord revealed to them: ‘We will surely destroy the wrongdoers,
Bijan Moeinian
The disbelievers replied: "Enough is enough; if you do not join us, we will kick you our of our state. " The Lord then revealed to them: “It is time to destroy the disbelievers.”
George Sale
And those who believed not, said unto their apostles, we will surely expel you out of our land; or ye shall return unto our religion. And their Lord spake unto them by revelation, saying, We will surely destroy the wicked doers;
Mahmoud Ghali
And the ones who disbelieved said to their Messengers, "Indeed we will definitely drive you out of our land or indeed you will definitely go back to our creed. " Then their Lord revealed to them, "Indeed We will definitely cause the unjust to perish.
Amatul Rahman Omar
And those who disbelieved, then said to their Messengers (of God), `We will, assuredly, turn you out of our country or you will have to return to our creed. ' Then did their Lord send (His) revelation to them (- the Messengers) saying, `We will invariably destroy these wrong doers.
E. Henry Palmer
And those who misbelieved said to their apostles, 'We will drive you forth from our land; or else ye shall return to our faith! ' And their Lord inspired them, 'We will surely destroy the unjust;
Hamid S. Aziz
And those who disbelieved said to their Messengers, "We will drive you forth from our land; or else you shall return to our faith!" Then their Lord inspired them, saying "We will surely destroy the unjust;
Arthur John Arberry
The unbelievers said to their Messengers, 'We will assuredly expel you from our land, or you will surely return into our creed. ' Then did their Lord reveal unto them: 'We will surely destroy the evildoers,
Aisha Bewley
Those who were kafir said to their Messengers, ‘We will drive you from our land unless you return to our religion. ’ Their Lord revealed to them, ‘We will destroy those who do wrong.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those who ignored warning said to their messengers: “We will turn you out of our land unless you return to our creed.” Then did their Lord reveal to them: “We will destroy the wrongdoers
Эльмир Кулиев
Неверующие говорили своим посланникам: "Мы изгоним вас с нашей земли, или же вы вернетесь в нашу религию". Тогда Господь внушал им: "Мы непременно погубим беззаконников."