13. Rad Suresi 32. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, bunun üzerine Ben de o inkara sapanlara bir süre tanıdım, sonra onları (kıskıvrak) yakalayıverdim. İşte nasıldı sonuçlandırma?
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَاَمْلَيْتُ لِلَّذ۪ينَ كَفَرُوا ثُمَّ اَخَذْتُهُمْ۠ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
Ve lekadistuhzie bi rusulin min kablike fe emleytu lillezine keferu summe ehaztuhum, fe keyfe kane ıkab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Rad suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, bunun üzerine Ben de o inkara sapanlara bir süre tanıdım, sonra onları (kıskıvrak) yakalayıverdim. İşte nasıldı sonuçlandırma?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun, senden önceki Rasuller ile de alay edilmiştir. . . Ben o hakikat bilgisini inkar edenlere mühlet verdim, sonra onları yakaladım. . . Yaptıklarının sonucu olarak oluşan azap nasılmış!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi;ancak ben inkar edenlere mühlet verdim; sonra da onları yakaladım. Azabım nasılmış!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, senden önce de nice peygamberler alaya alındı da ben inkar edenlere bir süre (mühlet) verdim, sonra da onları yakalayıverdim. Benim cezalandırmam nasılmış!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önceki elçilerle de alay edildi. İnkarcılara fırsat verdim ve sonunda onları yakaladım. Sonuç nasıldı?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kasem olsun ki senden evvel ki peygamberlerle istihza edildi de ben o küfredenlere bir müddet meydan verdim sonra da tuttum ıkaba çektim, o vakıt ıkabım nasıl oldu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki senden önceki peygamberlerle alay edildi. Ben de o küfredenlere bir süre için meydan verdim. Sonra da tuttum cezalandırdım! O vakit azabım nasıl olmuştu?
Gültekin Onan
Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, bunun üzerine Ben de o küfredenlere bir süre tanıdım, sonra onları (kıskıvrak) yakalayıverdim. İşte nasıldı sonuçlandırma?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki (Habibim) senden evvelki peygamberlerle de istihza edilmişdir de ben o küfredenler (e bir zaman) için meydan vermişimdir. Sonra ise onları yakalayıverdim. Bu, benim nasıl (ve ne müdhiş) bir ıkaabımdr!
İbni Kesir
Andolsun ki; senden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. Küfredenleri önce tehir ettim, sonra cezalarını verdim. Cezalandırmam nasıldı?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, senden önceki elçilerle de alay edilmişti; buna rağmen, Biz o hakkı inkara şartlanmış kimseleri bir süre kendi hallerine bıraktık; ama sonunda kıskıvrak yakaladık. Ve (böylece) Benim cezalandırmam nasıl olurmuş, (gördüler)!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Senden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. İnkar edenleri önce erteledim, sonra tuttum. Cezalandırmam nasıl oldu?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Senden önce de nice peygamberlerle alay edildi. Fakat Ben, o kafirlere akıllarını başlarına toplamaları için bir süre mühlet verdim. Ama onlar akıllanmayınca sonra da onları azabımla kıskıvrak yakaladım, cezam nasılmış, gördüler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senden önceki peygamberlerle alay edildi de inkar edenlere bir süre meydan verdim, sonra onları yakaladım. Cezam nasılmış, (gördüler)!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edildi. İnkar edenlere biraz süre verdim ama sonunda hepsini yakaladım. Gördüler nasılmış azap!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Doğrusu, senden önceki elçiler de alaya alınmışlardı. Bu yüzden, inkarda ısrar eden o kimselere (önce) süre tanıdım, sonunda onları yakaladım. Cezalandırma nasıl olurmuş, (görsünler bakayım)!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun senden önceki resullerle de alay edildi. Kafirlere süre tanıdım. Sonra zamanı gelince onları yakalayıverdim. Benim cezam nasıl olurmuş gördüler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun senden önceki rasullerle de alay edildi. Gerçeği yalanlayan o nankörlere süre tanıdım. Sonra zamanı gelince onları yakalayıverdim. Benim cezam nasıl olurmuş gördüler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, senden önce de elçilerle alay edilmişti. Bunun üzerine, nankörlük edenlere süre verdim; sonra onları yakaladım. Sonunda, cezalandırmam nasıl oldu?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ant olsun ki senden önceki elçilerle de eğlenilmişti. Ancak ben, ayetleri görmezlikten gelenlere önce süre verdim sonra onları çarptım. Azabım nasılmış (gördüler)!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önceki elçilerle de alay edildi. İnkarcılara fırsat verdim ve sonunda onları yakaladım. Sonuç nasıldı?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki senden önceki elçilerle de alay edilmişti de ben kâfir olanlara zaman tanımış, sonra da onları yakalamıştım.[1] Benim azabım (bak) nasıl olmuştu!
Əlixan Musayev
Səndən əvvəlki elçilərə də istehza edilmişdi. Mən kafirlərə möhlət verdim, sonra isə onları yaxaladım. (Bir görəydin onları) cəzalandırmağım necə oldu!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Səndən əvvəl gəlib-gedən peyğəmbərlərə də istehza edilmişdi. Mən kafirlərə möhlət verdim, sonra isə onları (əzabla) yaxaladım. Mənim onları cəzalandırmağım necə (də dəhşətli) idi! (Bir görəydin onlara nə dəhşətli əzab verdim!)
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, səndən əvvəlki peyğəmbərlərə də istehza edilmişdi. Beləcə, kafirlərə möhlət verdim, sonra da onları (əzabla) yaxaladım. Mənim cəzalandırmağım necə idi?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Messengers before you have been ridiculed; I permitted the disbelievers to carry on, then I punished them. How terrible was My retribution!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andmessengers before you were mocked, but I gave time to those who had rejected, then I took them; so how was My punishment?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Messengers before you were ridiculed, but I gave time to those who rejected, then I took them. Then how was My punishment?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Other messengers had already been ridiculed before you, but I delayed the disbelievers ˹for a while˺ then seized them. And how ˹horrible˺ was My punishment!
Al-Hilali & Khan
And indeed (many) Messengers were mocked at before you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم), but I granted respite to those who disbelieved, and finally I punished them. Then how (terrible) was My punishment!
Abdullah Yusuf Ali
Mocked were (many) messengers before thee: but I granted respite to the unbelievers, and finally I punished them: Then how (terrible) was my requital!
Marmaduke Pickthall
And verily messengers (of Allah) were mocked before thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My punishment!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely the Messengers before you were ridiculed, but I always initially granted respite to those who disbelieved, and then I seized them (with chastisement). Then, how awesome was My chastisement!
Taqi Usmani
Messengers have been mocked at before you, so I let the disbelievers go on for a while. Then I seized them. So, how was My punishment?
Abdul Haleem
Many messengers before you [Muhammad] were mocked, but I granted respite to the disbelievers: in the end, I took them to task- how terrible My punishment was!
Mohamed Ahmed - Samira
Many an apostle have they mocked before you; but I allowed the unbelievers respite, then I seized them. How severe was My punishment then!
Muhammad Asad
And, indeed, [even] before thy time have [God's] apostles been derided, and for a while I gave rein to those who were [thus] bent on denying the truth: but then I took them to task - and how awesome was My retribution!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Messengers sent before you O Muhammad were also bombarded with foul epithets. The infidels mocked them and gave them a lick with the rough side of their tongues, and called them everything they could lay their tongues to. But despite their wickedness, I put their punishment in respite, then I cast them down from a position of prosperity and power and brought them to ruin, and how unbearable was the retribution.
Progressive Muslims
And messengers before you were ridiculed, but I gave time to those who rejected, then I took them. Then how was My punishment
Shabbir Ahmed
And verily, Messengers were mocked before you, but I gave the rejecters plenty of Respite. At length I seized them, and how awesome was My Requital!
Syed Vickar Ahamed
And indeed (many) messengers (of Allah) were mocked before you: But I (Allah) gave (a short) relief to the disbelievers, and finally I (Allah) punished them: Them how (terrible) was My (Allah’s) punishment!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty.
Ali Quli Qarai
Apostles were certainly derided before you. But then I gave respite to those who were faithless, then I seized them; so how was My retribution?
Bijan Moeinian
The prophets before you also were subject to the disbelievers’ mockery. I put up with them for a while and then subjected them to my punishment; how awful was my punishment.
George Sale
Apostles before thee have been laughed to scorn; and I permitted the infidels to enjoy a long and happy life: But afterwards I punished them; and how severe was the punishment which I inflicted on them!
Mahmoud Ghali
And Messengers indeed were readily mocked at even before you; so I reprieved the ones who disbelieved; thereafter I took them (away). So how was My punishment!
Amatul Rahman Omar
And surely Messengers before you were treated scornfully. But (at first) I granted respite to those who disbelieved, after that I took them to task; and (behold) how (exemplary) was then My punishment.
E. Henry Palmer
Before thee have apostles been mocked at; and those who misbelieved have I allowed to range at large; and then it caught them up! How then was my punishment?
Hamid S. Aziz
And if there were a Quran by which the mountains were moved, or by which the earth was torn asunder, or the dead made to speak (this would be the one, but what would be the point) - Nay, Allah's is the whole command! Did not those who believe know that if Allah had pleased He would have guided all mankind? As for those who disbelieve calamity (disaster) does not cease to overtake them for what they do, or it dwells close by their homes until Allah's promise comes to pass. Verily, Allah fails not in His promise.
Arthur John Arberry
Messengers indeed were scoffed at before thee, and I respited the unbelievers; then I seized them -- and how was my retribution?
Aisha Bewley
Messengers before you were mocked. I gave those who were kafir a little more time and then I seized them. How terrible was My retribution!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And mocked were messengers before thee; and I granted those who ignored warning respite; then I seized them — and how was My retribution!
Эльмир Кулиев
До тебя посланники также подвергались осмеянию. Я предоставлял отсрочку неверующим, но потом хватал их. Каким же было Мое наказание!