12. Yusuf Suresi 94. ayet Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

And when the caravan departed, their father said: “I perceive the scent of Joseph–– had you not thought me weak in mind.”
وَلَمَّا فَصَلَتِ الْع۪يرُ قَالَ اَبُوهُمْ اِنّ۪ي لَاَجِدُ ر۪يحَ يُوسُفَ لَوْلَٓا اَنْ تُفَنِّدُونِ
Ve lemma fasalatil'iru kale ebuhum inni le ecidu riha yusufe lev la en tufennidun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 94. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kafile (Mısır'dan) ayrılmaya başladığı zaman, babaları dedi ki: "Eğer beni bunamış saymıyorsanız, inanın Yusuf'un kokusunu (burnumda tüter) buluyorum."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ne zaman ki kervan (Yusuf'un şehrinden) ayrıldı, (yurtlarındaki) babaları şöyle dedi: "Eğer bana yaşlandı; ne dediğinin farkında değil demezseniz (bilin ki), kesinlikle ben Yusuf'un kokusunu (dalgasını) alıyorum. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kafile Mısır'dan ayrılınca, babaları yanındakilere,"Eğer bana bunamış demezseniz, inanın ben Yusuf'un kokusunu alıyorum" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kervan (Mısır'dan) ayrılınca babaları, "Bana bunak demezseniz, şüphesiz ben Yusuf'un kokusunu alıyorum" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kervan (Mısır'dan) ayrılınca babaları, 'Beni bunamış saymayın, Yusuf'un kokusunu işitiyorum,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vakta ki beriden karban ayrıldı, öteden babaları doğrusu, dedi: ben cidden Yusüfün kokusunu duyuyorum, bana bunaklık isnadına kalkışmasanız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne zaman ki, bu taraftan kervan ayrıldı, öteden babaları dedi ki: "Doğrusu ben bana bunaklık yakıştırmasına kalkmazsanız gerçekten Yusuf'un kokusunu duyuyorum, eğer bunak demezseniz!"
Gültekin Onan
Kafile (Mısır'dan) ayrılmaya başladığı zaman, babaları dedi ki: "Eğer beni bunamış saymıyorsanız, inanın Yusuf'un kokusunu (burnumda tüter) buluyorum."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Vaktaki kaafile (Mısırdan) ayrıldı, (öteden) babaları (Ya'kub)i dedi ki: "Bana bunak demezseniz, inanın ki, (şimdi) Yuusufun kokusunu duyuyorum"!
İbni Kesir
Kafile ayrılınca babaları dedi ki: Bana bunak demezseniz; inan olsun ki, Yusuf'un kokusunu duyuyorum.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Yakub'un oğullarına ait olan) kervan yola koyulduğu sıralarda babaları (yanında bulunan kimselere): "Bunak olduğuma yormazsanız (derim ki) Yusuf'un kokusunu alıyorum!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kafile, yola çıktığında, babaları: -Doğrusu ben Yusuf'un kokusunu alıyorum; ne olur beni bunak zannetmeyin, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kafile daha Mısır'dan ayrılır ayrılmaz, öteden babaları:"Şayet 'bunadı' demezseniz, doğrusu, ben Yusuf'un kokusunu alıyorum!" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kervan (Mısır'dan) ayrıl(ıp yola koyul)unca, babaları, (yanında bulunanlara): "Eğer bana bunak demezseniz, ben Yusuf'un kokusunu alıyorum." dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kervan oradan ayrılınca, öte yandan babaları şöyle seslendi: "Yemin olsun, ben Yusuf'un kokusunu duyuyorum. Umarım bana bunaklık isnat etmezsiniz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken, kervan yola koyulduğunda babaları dedi ki: "İnanın ki ben Yusuf'un kokusunu alıyorum; umarım beni bunak yerine koymazsınız."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kafile ayrıldığında babaları: "Eğer bunamış demezseniz, doğrusu ben gerçekten Yusuf'un kokusunu hissediyorum." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kafile ayrıldığında babaları: "Eğer bunamış demezseniz, doğrusu ben gerçekten Yusuf'un kokusunu duyuyorum." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kervan ayrılınca, babaları şöyle dedi: "Benim için ‘Bunamış' demezseniz; gerçekten Yusuf'un kokusunu duyuyorum!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kervan oradan ayrılınca Yakup dedi ki "Ben gerçekten Yusuf'un kokusunu alıyorum. Keşke beni bunak saymasanız."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kervan ayrılınca, babaları, "Beni bunamış saymayın, Yusuf'un kokusunu işitiyorum" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kafile (Mısır'dan) ayrılınca, babaları (yanındakilere): "Bana bunamış demezseniz ben Yusuf'un kokusunu alıyorum!" demişti.
Əlixan Musayev
Karvan (Misir torpağından )ayrılanda ataları dedi: “Mən, həqiqətən də, Yusufun qoxusunu hiss edirəm. Bircə məni ağılsız saymayaydınız”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Karvan (vətənə qayıtmaq üçün Misirdən) ayrılanda ataları (Yəqub yanındakı övladlarına) dedi: “Əgər məni səfeh hesab etməsəydiniz (və ya yalançı hesab edib danlamasaydınız), deyərdim ki, Yusifin ətrini alıram!”
Ələddin Sultanov
Karvan (Misirdən) ayrılarkən (Kənan diyarındakı) ataları (yanındakılara) dedi: “Əgər məni səfeh hesab etmirsinizsə, (bilin ki,) mən Yusifin qoxusunu alıram”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Even before the caravan arrived, their father said, "I can sense the smell of Joseph. Will someone enlighten me?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andwhen the caravan departed, their father said: "I do indeed feel the scent of Joseph, except that you may think me senile."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When the caravan departed, their father said, "I do indeed feel the scent of Joseph, except that you may think me senile."
Mustafa Khattab The Clear Quran
When the caravan departed ˹from Egypt˺, their father said ˹to those around him˺, "You may think I am senile, but I certainly sense the smell of Joseph."
Al-Hilali & Khan
And when the caravan departed, their father said: "I do indeed feel the smell of Yûsuf (Joseph), if only you think me not a dotard (a person who has weakness of mind because of old age)."
Abdullah Yusuf Ali
When the caravan left (Egypt), their father said: "I do indeed scent the presence of Joseph: Nay, think me not a dotard."
Marmaduke Pickthall
When the caravan departed their father had said: Truly I am conscious of the breath of Joseph, though ye call me dotard.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And as the caravan set out (from Egypt), their father said (in Canaan): "Indeed I smell the fragrance of Joseph.[1] I say so although you may think that I am doting."
Taqi Usmani
And when the caravan set out (from Egypt), their father (Ya‘qūb) said (in Canaan), "I sense the fragrance of Yūsuf, if you do not take me to be senile."
Abdul Haleem
Later, when the caravan departed, their father said, ‘You may think I am senile but I can smell Joseph,’
Mohamed Ahmed - Samira
The caravan departed (from Egypt) and Jacob said (at home): "Say not that I am in my dotage, but I get the smell of Joseph. "
Muhammad Asad
AND AS SOON as the caravan [with which Jacob's sons were travelling] was on its way, their father said [to the people around him]: "Behold, were it not that you might consider me a dotard, [I would say that] I truly feel the breath of Joseph [in the air]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When the caravan was on its way homeward, Ya'qab, inspirited with the divine prerogative of intuition, had a presentiment of the event that was about to happen. He said: "I do perceive Yusuf's scent in the wind, albeit you people might think I have lost my mind."
Progressive Muslims
And when the caravan departed, their father said: "I do indeed feel the scent of Joseph, except that you may think me senile. "
Shabbir Ahmed
As soon as the caravan departed from Egypt, their father (Jacob) began telling his neighbors in Canaan about the Revelation that his son Joseph was in a position of high authority. "I do indeed scent the presence of Joseph even though you may call me senile."
Syed Vickar Ahamed
And when the caravan left (Egypt to come to Jacob), their father said: "I truly scent the presence of Yusuf (Joseph): Do not think me as a feeble (old man). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when the caravan departed [from Egypt], their father said, "Indeed, I find the smell of Joseph [and would say that he was alive] if you did not think me weakened in mind. "
Ali Quli Qarai
As the caravan set off, their father said, ‘I sense the scent of Joseph, if you will not consider me a dotard. ’
Bijan Moeinian
When their caravan left Egypt, their father said to his folk: "I can sense the smell of Joseph; do not call me names (such as senile, crazy, etc. )"
George Sale
And when the company of travellers was departed from Egypt on their journey towards Canaan, their father said unto those who were about him, verily I perceive the smell of Joseph: Although ye think that I dote.
Mahmoud Ghali
And as soon as the caravan departed, their father said, "Surely I indeed find Yûsuf's scent, (Or: breath) unless you think me doting. "
Amatul Rahman Omar
So when the caravan with the corn departed (from Egypt) their father said (in Kin`ân), `If you do not pronounce my judgment to be weak and unsound (let me tell you that) I do scent the power of Joseph. '
E. Henry Palmer
And when the caravan departed, their father said, 'Verily, I find the smell of Joseph, unless ye think I dote!'
Hamid S. Aziz
Take this my shirt, and lay it over the face of my father, he will become able to see; and come to me with all your family. "
Arthur John Arberry
So, when the caravan set forth, their father said, 'Surely I perceive Joseph's scent, unless you think me doting. '
Aisha Bewley
And when the caravan went on its way, their father said, ‘I can smell Yusuf’s scent! You probably think I have become senile. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when the caravan departed, their father said: “I perceive the scent of Joseph–– had you not thought me weak in mind.”
Эльмир Кулиев
Как только караван покинул Египет, их отец сказал: "Воистину, я чувствую запах Йусуфа (Иосифа), если только вы не считаете меня выжившим из ума стариком".