12.
Yusuf Suresi
94. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kafile (Mısır'dan) ayrılmaya başladığı zaman, babaları dedi ki: "Eğer beni bunamış saymıyorsanız, inanın Yusuf'un kokusunu (burnumda tüter) buluyorum."
وَلَمَّا فَصَلَتِ الْع۪يرُ قَالَ اَبُوهُمْ اِنّ۪ي لَاَجِدُ ر۪يحَ يُوسُفَ لَوْلَٓا اَنْ تُفَنِّدُونِ
Ve lemma fasalatil'iru kale ebuhum inni le ecidu riha yusufe lev la en tufennidun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kafile (Mısır'dan) ayrılmaya başladığı zaman, babaları dedi ki: "Eğer beni bunamış saymıyorsanız, inanın Yusuf'un kokusunu (burnumda tüter) buluyorum."
Türkçe Kur'an Çözümü
Ne zaman ki kervan (Yusuf'un şehrinden) ayrıldı, (yurtlarındaki) babaları şöyle dedi: "Eğer bana yaşlandı; ne dediğinin farkında değil demezseniz (bilin ki), kesinlikle ben Yusuf'un kokusunu (dalgasını) alıyorum. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kafile Mısır'dan ayrılınca, babaları yanındakilere,"Eğer bana bunamış demezseniz, inanın ben Yusuf'un kokusunu alıyorum" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kervan (Mısır'dan) ayrılınca babaları, "Bana bunak demezseniz, şüphesiz ben Yusuf'un kokusunu alıyorum" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kervan (Mısır'dan) ayrılınca babaları, 'Beni bunamış saymayın, Yusuf'un kokusunu işitiyorum,' dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vakta ki beriden karban ayrıldı, öteden babaları doğrusu, dedi: ben cidden Yusüfün kokusunu duyuyorum, bana bunaklık isnadına kalkışmasanız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Vaktaki kaafile (Mısırdan) ayrıldı, (öteden) babaları (Ya'kub)i dedi ki: "Bana bunak demezseniz, inanın ki, (şimdi) Yuusufun kokusunu duyuyorum"!
Kur'an Mesajı
(Yakub'un oğullarına ait olan) kervan yola koyulduğu sıralarda babaları (yanında bulunan kimselere): "Bunak olduğuma yormazsanız (derim ki) Yusuf'un kokusunu alıyorum!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kafile, yola çıktığında, babaları: -Doğrusu ben Yusuf'un kokusunu alıyorum; ne olur beni bunak zannetmeyin, dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kafile daha Mısır'dan ayrılır ayrılmaz, öteden babaları:"Şayet 'bunadı' demezseniz, doğrusu, ben Yusuf'un kokusunu alıyorum!" dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kervan (Mısır'dan) ayrıl(ıp yola koyul)unca, babaları, (yanında bulunanlara): "Eğer bana bunak demezseniz, ben Yusuf'un kokusunu alıyorum." dedi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Kervan oradan ayrılınca, öte yandan babaları şöyle seslendi: "Yemin olsun, ben Yusuf'un kokusunu duyuyorum. Umarım bana bunaklık isnat etmezsiniz."
Hayat Kitabı Kur’an
Derken, kervan yola koyulduğunda babaları dedi ki: "İnanın ki ben Yusuf'un kokusunu alıyorum; umarım beni bunak yerine koymazsınız."
Kerim Kur'an
Kafile ayrıldığında babaları: "Eğer bunamış demezseniz, doğrusu ben gerçekten Yusuf'un kokusunu hissediyorum." dedi.
Kerim Kur'an
Kafile ayrıldığında babaları: "Eğer bunamış demezseniz, doğrusu ben gerçekten Yusuf'un kokusunu duyuyorum." dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kervan ayrılınca, babaları şöyle dedi: "Benim için ‘Bunamış' demezseniz; gerçekten Yusuf'un kokusunu duyuyorum!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Kervan oradan ayrılınca Yakup dedi ki "Ben gerçekten Yusuf'un kokusunu alıyorum. Keşke beni bunak saymasanız."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kervan ayrılınca, babaları, "Beni bunamış saymayın, Yusuf'un kokusunu işitiyorum" dedi.
Kur’an Meal-Tefsir
Kafile (Mısır'dan) ayrılınca, babaları (yanındakilere): "Bana bunamış demezseniz ben Yusuf'un kokusunu alıyorum!" demişti.
The Final Testament
Even before the caravan arrived, their father said, "I can sense the smell of Joseph. Will someone enlighten me?"
The Quran: A Monotheist Translation
Andwhen the caravan departed, their father said: "I do indeed feel the scent of Joseph, except that you may think me senile."
Quran: A Reformist Translation
When the caravan departed, their father said, "I do indeed feel the scent of Joseph, except that you may think me senile."
The Clear Quran
When the caravan departed ˹from Egypt˺, their father said ˹to those around him˺, "You may think I am senile, but I certainly sense the smell of Joseph."
Tafhim commentary
And as the caravan set out (from Egypt), their father said (in Canaan): "Indeed I smell the fragrance of Joseph.[1] I say so although you may think that I am doting."
Al- Muntakhab
When the caravan was on its way homeward, Ya'qab, inspirited with the divine prerogative of intuition, had a presentiment of the event that was about to happen. He said: "I do perceive Yusuf's scent in the wind, albeit you people might think I have lost my mind."
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when the caravan departed [from Egypt], their father said, "Indeed, I find the smell of Joseph [and would say that he was alive] if you did not think me weakened in mind. "