12. Yusuf Suresi 93. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Bu gömleğimle gidin de, babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ailenizi de bana getirin."
اِذْهَبُوا بِقَم۪يص۪ي هٰذَا فَاَلْقُوهُ عَلٰى وَجْهِ اَب۪ي يَأْتِ بَص۪يراًۚ وَأْتُون۪ي بِاَهْلِكُمْ اَجْمَع۪ينَ۟
Yezhebu bikamisi haza fe elkuhu ala vechi ebi ye'ti basira, ve'tuni bi ehlikum ecma'in.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 93. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bu gömleğimle gidin de, babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ailenizi de bana getirin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Şu gömleğim ile (babamıza) gidin. . . Onu (gömleğimi), babamın önüne koyun, gerçeği görür. . . Tüm ailenizi toplayıp bana getirin!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, görecek duruma gelir. Bütün ailenizi bana getirin."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu gömleğimi götürün de babamın yüzüne koyun ki, gözleri açılsın ve bütün ailenizi bana getirin" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bu gömleğimi götürün ve onu babamın yüzüne atın; gözü açılsın. Tüm ailenizle birlikte bana gelin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi siz, benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın gözü açılır ve bütün taallükatımızla toplanıb bana gelin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi siz benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın, gözü açılır. Ve bütün ailenizle toplanıp bana gelin!"
Gültekin Onan
"Bu gömleğimle gidin de babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ehlinizi (ailenizi) de bana getirin."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun. İyice görür (bir hale) gelir. Bütün ailenizi de bana getirin".
İbni Kesir
Şimdi siz, şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne sürün, görmeye başlar. Bütün ailenizi de bana getirin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Şimdi artık) gidin ve bu benim gömleğimi de yanınıza alın; onu babamın yüzüne sürün; (o zaman) yeniden ışığa kavuşacaktır. Ve sonra hepiniz ailenizle birlikte bana gelin."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, görmeğe başlar; tüm ailenizle bana gelin, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şu gömleğimi alın, babamın yanına varıp onun yüzüne sürüverin, o zaman gözü açılacaktır. Sonra da bütün çoluk çocuğunuzla buyurun, yanıma gelin."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Şimdi benim şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne koyun da gözü açılsın. Ve bütün ailenizle birlikte bana gelin."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Şu gömleğimi götürün, babamın yüzü üstüne koyun ki, gözü görür hale gelsin. Ve sonra da bütün ailenizle toplanıp bana gelin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu gömleğimi götürün! Babamın yüzüne sürün onu; gözleri ışığa kavuşacaktır. Sonunda tüm ailelerinizle birlikte bana gelin!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Şu gömleğimi götürün; babamın yüzüne koyun. Görmeye başlayacaktır. Ailenizin tamamını bana getirin." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Şu gömleğimi götürün; babamın yüzüne koyun. Görmeye başlayacaktır. Ailenizin tamamını bana getirin." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bu gömleğimi götürüp, babamın yüzüne sürün; gözleri açılacaktır. Sonra da tüm ailenizi bana getirin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne bırakın. Gözleri görür hale gelecektir. Bütün ailenizle birlikte bana gelin."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bu gömleğimi götürün ve onu babamın yüzüne atın; gözü açılsın. Tüm ailenizle birlikte bana gelin."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şu gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun; görecek duruma gelir. (Ayrıca) bütün ailenizi de bana getirin!"
Əlixan Musayev
Bu köynəyimi aparıb atamın üzünə atın, gözləri açılsın. (Sonra da) bütün ailənizlə birlikdə yanıma gəlin”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu köynəyimi götürüb aparın, atamın üzünə sürtün (atın), o (yenidən) görməyə başlayar. Bütün ailənizi də yığıb yanıma gəlin!”
Ələddin Sultanov
Mənim bu köynəyimi aparıb atamın üzünə qoyun, o görməyə başlayacaq. Sonra da bütün ailənizlə mənim yanıma gəlin!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"Take this shirt of mine; when you throw it on my father's face, his vision will be restored. Bring your whole family and come back to me.",
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Take this shirt of mine and cast it over the face of my father, and he will have sight; and bring to me all your family."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Take this shirt of mine and cast it over my fathers face, and he will become with sight; and bring to me all your family."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Go with this shirt of mine and cast it over my father’s face, and he will regain his sight. Then come back to me with your whole family."
Al-Hilali & Khan
"Go with this shirt of mine, and cast it over the face of my father, he will become clear-sighted, and bring me all your family."
Abdullah Yusuf Ali
"Go with this my shirt, and cast it over the face of my father: he will come to see (clearly). Then come ye (here) to me together with all your family."
Marmaduke Pickthall
Go with this shirt of mine and lay it on my father's face, he will become (again) a seer; and come to me with all your folk.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Take this shirt of mine and throw it over my father's face. He will regain his sight. And bring to me all your family."
Taqi Usmani
Go with this shirt of mine, and put it over the face of my father, and he will turn into a sighted man. And bring to me all your family."
Abdul Haleem
Take my shirt and lay it over my father’s face: he will recover his sight. Then bring your whole family back to me.’
Mohamed Ahmed - Samira
Take my shirt and put it on my father's face; his eyesight will be restored; and bring your entire family to me. "
Muhammad Asad
[And now] go and take this tunic of mine and lay it over my father's face, and he will recover his sight. And thereupon come [back] to me with all your family."
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Go back with this shirt of mine", he added, "and lay it on my father's face. He will recover his sight, and bring me all the members of your family."
Progressive Muslims
"Take this shirt of mine and cast it over my fathers face, and he will become with sight; and bring to me all your family. "
Shabbir Ahmed
Now, go and take this royal shirt of mine and show it to my father. He will see the reality of things. Then, bring all your family to me.
Syed Vickar Ahamed
"(Now you) go with this, my shirt; And put it over the face of my father: He will start to see (clearly again). Then you come (back here) to me together with your entire family."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Take this, my shirt, and cast it over the face of my father; he will become seeing. And bring me your family, all together."
Ali Quli Qarai
Take this shirt of mine, and cast it upon my father’s face; he will regain his sight, and bring me all your folks. ’
Bijan Moeinian
"No go back and put this shirt of mine over my father’s eyes; this will restore his vision. Then take all your families and come back to me.
George Sale
Depart ye with this my inner garment, and throw it on my fathers's face; and he shall recover his sight: And then come unto me with all your family.
Mahmoud Ghali
Go with this shirt of mine; then cast it on my father's face and he will recover his sight, (Or: breath) and come up with your family all together. "
Amatul Rahman Omar
`Go with this my shirt and lay it before my father he will come to know (the whole affair and as well believe). And bring to me the whole of your family.'
E. Henry Palmer
Take this my shirt, and throw it over the face of my father, he will become able to see; and bring, me your families all together. '
Hamid S. Aziz
He said, "No reproach against you this day! Allah will pardon you, for He is the most Merciful of the merciful.
Arthur John Arberry
Go, take this shirt, and do you cast it on my father's face, and he shall recover his sight; then bring me your family all together. '
Aisha Bewley
Go with this shirt of mine and cast it on my father’s face and he will see again. Then come to me with all your families.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Go with this my shirt, and cast it upon the face of my father — he will come to see — and come to me with your household all together.”
Эльмир Кулиев
Ступайте с моей рубахой и накиньте ее на лицо моего отца, и тогда он прозреет, а потом привезите ко мне всю свою семью".