12. Yusuf Suresi 79. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Allah'a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz."
قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اَنْ نَأْخُذَ اِلَّا مَنْ وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهُٓۙ اِنَّٓا اِذاً لَظَالِمُونَ۟
Kale maazallahi en ne'huze illa men vecedna metaana indehu inna izen le zalimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 79. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Allah'a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Yusuf) dedi ki: "Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah'a sığınırız. . . Doğrusu o takdirde zalimler oluruz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yusuf,"Allah korusun! Biz malımızı kimde bulmuşsak, ancak onu alıkoyarız. Yoksa haksızlık etmiş oluruz" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yusuf, "Malımızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını tutmaktan Allah'a sığınırız. Şüphesiz biz o takdirde zulmetmiş oluruz" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Yanında eşyamızı bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan ALLAH'a sığınırız, o zaman biz zalimlerden oluruz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, saklasın, dedi: metaımızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını tutmamızdan, çünkü biz o takdirde zulmetmiş oluruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dedi ki: "Allah saklasın, eşyamızı yanında bulduğumuz kişiden başkasını tutmamızdan Allah korusun! Çünkü biz o takdirde zulmetmiş oluruz."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Tanrı'ya sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Eşyamızı nezdinizde bulduğumuz kimseden başkasını yakalamamızdan Allaha sığınırız. Çünkü o takdirde biz elbette zaalimler (deniz demekdir)" dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalamaktan Allah'a sığınırız. Çünkü biz, o zaman zalimlerden oluruz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Yitiğimizi yanında bulduğumuz kişiden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız; çünkü o zaman, şüphesiz, zalimlerden olurduk!" diye cevap verdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Allah korusun! Biz, malımızı kimde bulmuşsak ancak onu alıkoruz, yoksa haksızlık etmiş oluruz, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yusuf: "Biz malımızı kimin yanında bulmuşsak ancak onu alıkoyarız. Başkasını tutmaktan Allah'a sığınırım. Çünkü biz öyle yaparsak zalimler arasına girmiş oluruz!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah'a sığınırız, yoksa biz zulmedenler oluruz!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ne, dedi Yusuf, Allah korusun. Eşyamızı yükünde bulduğumuz adamdan başkasını tutamayız. Öyle birşey yaparsak zalimlerden oluruz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Malımızı kendi yanında bulduğumuz kimse dururken, bir başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız!" dedi, "Çünkü o zaman biz de zalimlerden oluruz."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız. Yoksa haksızlık etmiş oluruz." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız. Yoksa haksızlık etmiş oluruz." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Eşyamızı yanında bulduğumuz kişiden başkasını alıkoymaktan, Allah'a sığınırız. Böyle yaparsak, kesinlikle haksızlık yapanlar arasında oluruz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yusuf dedi ki "Allah'a sığınırım! Malımızı kimde bulmuşsak onu alırız. Yoksa yanlış yapmış oluruz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Yanında eşyamızı bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan ALLAH'a sığınırız, o zaman biz zalimlerden oluruz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Yusuf) şöyle demişti: "Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız; doğrusu o takdirde biz zalimler oluruz!"
Əlixan Musayev
O dedi: “Allah eləməsin ki, yanında malımızı tapdığımız kəsdən başqasını tutub saxlayaq. Onda biz zalımlardan olarıq”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Yusif) belə cavab verdi: “Allah eləməsin! Malımızı kimdə tapmışıqsa, yalnız onu tutub saxlayacağıq. Yoxsa, sözsüz ki, haqsızlıq etmiş olarıq!”
Ələddin Sultanov
Yusif dedi: “Əşyamızı tapdığımız şəxsdən başqasını saxlamaqdan Allaha sığınırıq! Yoxsa, biz həqiqətən haqsızlıq etmiş olarıq”.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "GOD forbid that we should take other than the one in whose possession we found our goods. Otherwise, we would be unjust."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Refuge is sought with God that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "God forbid that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Joseph responded, "Allah forbid that we should take other than the one with whom we found our property. Otherwise, we would surely be unjust."
Al-Hilali & Khan
He said: "Allâh forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zâlimûn (wrong-doers)."
Abdullah Yusuf Ali
He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.
Marmaduke Pickthall
He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Joseph said: "Allah forbid that we should seize any except him with whom we found our good.[1] Were we to do so, we would surely be one of the wrong-doers."
Taqi Usmani
He said, "We seek Allah’s refuge from keeping anyone other than him with whom we have found our thing, otherwise we shall be unjust."
Abdul Haleem
He replied, ‘God forbid that we should take anyone other than the person on whom we found our property: that would be unjust of us.’
Mohamed Ahmed - Samira
"May God forgive us, " he said, "if we hold any one but him with whom we found our property, or else we would be unjust. "
Muhammad Asad
He answered: "May God preserve us from [the sin of] detaining any other than him with whom we have found our property-for then, behold, we would indeed be evildoers!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Allah forbid", said Yusuf, "that we should take to our custody but him with whom we found our personal property or else we will be wrongful of actions. "
Progressive Muslims
He said: "God forbid that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers."
Shabbir Ahmed
Joseph (stressing the circumstantial evidence) answered, "God preserve us from detaining other than him with whom we have found our property. For, then we would indeed be unjust."
Syed Vickar Ahamed
He (Yusuf) said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: Truly (by that), we should be acting wrongfully. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "[I seek] the refuge of Allah [to prevent] that we take except him with whom we found our possession. Indeed, we would then be unjust."
Ali Quli Qarai
He said, ‘God forbid that we should take anyone except him with whom we found our wares, for then we would indeed be wrongdoers. ’
Bijan Moeinian
Joseph replied: "God forbid. It will be injustice to punish any one other than the thief."
George Sale
Joseph answered, God forbid that we should take any other than him with whom we found our goods; for then should we certainly be unjust.
Mahmoud Ghali
He said, " Allah be my refuge that we should take anyone except him at whom we found our belongings; (then) surely we would indeed be unjust. "
Amatul Rahman Omar
He said, `God forbid that we take anyone except the one with whom we found our property, for (otherwise) we would, of course, be unjust. '
E. Henry Palmer
Said he, '(I seek) refuge in God from taking any save him with whom we found our property; verily, we should then be certainly unjust. '
Hamid S. Aziz
They said, "O exalted one (ruler, minister)! Verily, he has a father, aged and venerable (who will grieve). Take then one of us instead of him; verily, we can see that you are of those who do good."
Arthur John Arberry
He said, 'God forbid that we should take any other but him in whose possession we found the goods; for if we did so, we would be evildoers. '
Aisha Bewley
He said, ‘Allah forbid that we should take anyone but him with whom our goods were found. In that case we would clearly be wrongdoers.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “God forbid that we take save him with whom we found our goods! Then should we be the wrongdoers.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Упаси нас Аллах задержать кого-нибудь вместо того, у которого мы нашли нашу вещь. Поступив так, мы стали бы одними из беззаконников".