12. Yusuf Suresi 78. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Ey Vezir, gerçek şu ki, bunun yaşlı (ve) büyük bir babası var; onun yerine bizden birisini alıkoy. Doğrusu biz, seni iyilik yapanlardan görmekteyiz."
قَالُوا يَٓا اَيُّهَا الْعَز۪يزُ اِنَّ لَـهُٓ اَباً شَيْخاً كَب۪يراً فَخُذْ اَحَدَنَا مَكَانَهُۚ اِنَّا نَرٰيكَ مِنَ الْمُحْسِن۪ينَ
Kalu ya eyyuhel azizu inne lehu eben şeyhan kebiren fe huz ehadena mekaneh, inna nerake minel muhsinin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 78. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Ey Vezir, gerçek şu ki, bunun yaşlı (ve) büyük bir babası var; onun yerine bizden birisini alıkoy. Doğrusu biz, seni iyilik yapanlardan görmekteyiz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Kardeşler) dediler ki: "Ey Aziyz. . . Muhakkak ki onun çok yaşlı bir babası var. . . Onun yerine bizden birini al. . . Doğrusu senin çok iyi bir insan olduğunu görüyoruz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kardeşleri,"Ey Aziz! Doğrusu, onun yaşlı kalmış bir babası vardır. Bizden birini onun yerine al! Doğrusu, iyi davrananlardan olduğunu görüyoruz" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, Yusuf'a: "Ey güçlü vezir! Bunun çok yaşlı bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Şüphesiz biz senin iyilik edenlerden olduğunu görüyoruz" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: 'Sayın ekselans, onun oldukça yaşlı bir babası var; onun yerine bizden birimizi al. Biz seni iyilik edenlerden olduğunu görüyoruz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey şanlı Aziz! Dediler: emin ol ki bunun büyük bir ihtiyar pederi var, onun için yerine birimizi al, çünkü biz seni muhsinlerden görüyoruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Ey şanlı Aziz, emin ol ki, bunun çok yaşlı bir babası var; onun için yerine birimizi al: çünkü biz seni iyilik edenlerden görüyoruz!"
Gültekin Onan
Dediler ki: "Ey Vezir, gerçek şu ki, bunun yaşlı (ve) büyük bir babası var; onun yerine bizden birisini alıkoy. Doğrusu biz, seni iyilik yapanlardan görmekteyiz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ey aziz, dediler, hakıykat bunun ihtiyar bir babası var. Binaen'aleyh onun yerine (bizden) birimizi alıkoy. Seni muhakkak iyilik edenlerden görüyoruz".
İbni Kesir
Dediler ki: Ey Aziz, gerçekten bunun ihtiyar bir babası var, onun yerine bizden birini al. Doğrusu biz seni ihsan edenlerden görüyoruz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ey soylu kişi!" dediler, "onun çok yaşlı bir babası var; bu yüzden onun yerine bizden birini yanında alıkoy. Doğrusu sen, görüyoruz ki, iyilik sever birisin!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
- Ey Vezir! Onun ihtiyar bir babası var, bizden birini onun yerine al. Biz senin iyi kimselerden olduğunu görüyoruz, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yusuf'un kardeşini alıkoyması karşısında, onlar şöyle dediler:"Aziz vezir! Onun pir-i fani bir babası var (Bu küçük evladını kaybetmeye dayanamaz), onun yerine bizden istediğini alıkoy. Gerçekten seni anlayış gösteren, iyilik sever insanlardan olarak görüyoruz!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Ey vezir, onun büyük bir ihtiyar babası var! (Onun alıkonduğuna çok üzülür.) Onun yerine (bizden) birimizi al; doğrusu, biz seni iyilik edenlerden görüyoruz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kardeşler dediler ki: "Ey vezir! Bunun ihtiyar bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Senin iyilikseverlerden olduğuna inanıyoruz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Ey saygın yönetici!" dediler, "Onun yaşını başını almış bir babası var; bu nedenle onun yerine içimizden birini alıkoy: Kesinlikle biz senin iyiliksever biri olduğunu düşünüyoruz."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kardeşleri: "Ey soylu Aziz! Emin ol ki, bunun çok yaşlı bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Senin iyilik edenlerden olduğunu görüyoruz." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kardeşleri: " Ey soylu Aziz! Emin ol ki, bunun çok yaşlı bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Senin iyilik edenlerden olduğunu görüyoruz." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey yönetici!" dediler; "Aslında, onun, kocamış bir babası vardır. Onun yerine, bizden birisini alıkoy. Kuşkusuz, senin, seçkinler arasında olduğunu görüyoruz!"[176]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Sayın vezirim, onun çok yaşlı bir babası var. Onun yerine içimizden birini al. Çünkü biz görüyoruz ki sen güzel davrananlardansın."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: "Sayın ekselans, onun oldukça yaşlı bir babası var; onun yerine bizden birimizi al. Biz seni iyilik edenlerden olduğunu görüyoruz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kardeşleri) şöyle demişti: "Ey vezir (Yusuf)![1] Şüphesiz ki onun büyük, yaşlı[2] bir babası var. Onun yerine bizim birimizi alıkoy! Şüphesiz ki biz seni güzel davrananlardan görüyoruz."
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Ey hökmdar! Onun çox qoca atası var. Onun yerinə bizim birimizi götür. Həqiqətən, Biz səni yaxşı adam hesab edirik”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Qardaşlar) dedilər: “Ey vəzir! Bunun çox qoca bir atası vardır. Onun yerinə bizim birimizi tutub saxla. Biz sənin yaxşılıq edən adamlardan olduğunu görürük”.
Ələddin Sultanov
(Qardaşlar) dedilər: “Ey vəzir! Onun çox qoca bir atası var. Onun yerinə bizdən birini saxla. Çünki sənin yaxşı insanlardan olduğunu görürük”.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "O you noble one, he has a father who is elderly; would you take one of us in his place? We see that you are a kind man."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "O governor, he has an elderly father, so take one of us in his place. Indeed we see you as one of the good doers."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "O Governor, he has an elderly father, so take one of us in his place. Indeed we see you as one of the good doers."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They appealed, "O Chief Minister! He has a very old father, so take one of us instead. We surely see you as one of the good-doers."
Al-Hilali & Khan
They said: "O ruler of the land! Verily, he has an old father (who will grieve for him); so take one of us in his place. Indeed we think that you are one of the Muhsinûn (good-doers - see the footnote of V.9:120)."
Abdullah Yusuf Ali
They said: "O exalted one! Behold! he has a father, aged and venerable, (who will grieve for him); so take one of us in his place; for we see that thou art (gracious) in doing good."
Marmaduke Pickthall
They said: O ruler of the land! Lo! he hath a very aged father, so take one of us instead of him. Lo! we behold thee of those who do kindness.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: "O powerful chief (al-aziz)![1] His father is an age-stricken man, (and in order that he may not suffer) seize one of us in his stead. We indeed consider you an excellent person."
Taqi Usmani
They said, "O ‘Azīz, he has a father, a very old man. So, take one of us in his place. We see you are a generous man."
Abdul Haleem
They said, ‘Mighty governor, he has an elderly father. Take one of us in his place. We can see that you are a very good man.’
Mohamed Ahmed - Samira
They said: "O Minister, he has an aged father, so keep one of us in his place. We see you are a virtuous man."
Muhammad Asad
They said: "O thou great one! Behold, he has a father, a very old man: detain, therefore, one of us in his stead. Verily, we see that thou art a doer of good!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yusuf said: "O you noble one, he has a father who is carried through the stealing steps of age to advanced life. Take one of us in his stead, we do see you a man of piety and we see in you virtue in its true signification."
Progressive Muslims
They said: "O Governor, he has an elderly father, so take one of us in his place. Indeed we see you as one of the good doers."
Shabbir Ahmed
They said to Joseph, "O Noble one! He has an aged father, so take one of us instead of him. We see that you are a doer of good."
Syed Vickar Ahamed
They said (to the king): "O high one! Verily! He has an old and respected father, (who will feel very sad without him); So take (and keep) one of us in his place; Indeed, we see that you are (kind) in doing good. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "O 'Azeez, indeed he has a father [who is] an old man, so take one of us in place of him. Indeed, we see you as a doer of good."
Ali Quli Qarai
They said, ‘O emir! Indeed he has a father, a very old man; so take one of us in his place. Indeed we see that you are a virtuous man.’
Bijan Moeinian
The brothers said: "Your highness, he has a very old father (which may have a heart attack or something, hearing his baby is enslaved. ) You are a kind man; take one of us in his place."
George Sale
They said unto Joseph, noble lord, verily this lad hath an aged father; wherefore take one of us in his stead; for we perceive that thou art a beneficent person.
Mahmoud Ghali
They said, "O you mighty (Governor), (Literally: the ever-Mighty Al-cazîz) surely he has a father, aged and great with years; so take one of us in his place; surely we see that you are one of the fair-doers. "
Amatul Rahman Omar
(Brothers of Joseph) said, `O noble chief! surely he has an old father, advanced in years, so retain one of us in his place. Surely, we see you to be of the doers of good (to all).'
E. Henry Palmer
They said, 'O prince! Verily, he has a father, a very old man; take then one of us instead of him; verily, we can see that thou art of those who do good. '
Hamid S. Aziz
They said, "If he has stolen, a brother of his has stolen before him. " But Joseph kept it secret in his soul and disclosed it not to them, but said within himself, "You are in a worse situation (than you think), and Allah knows best the truth about what you allege."
Arthur John Arberry
They said, 'Mighty prince, he has a father, aged and great with years; so take one of us in his place; we see that thou art one of the good-doers. '
Aisha Bewley
They said, ‘Your Eminence! He has an old and venerable father, so take one of us instead of him. We see without a doubt that you are of the people who do good.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said they: “O Governor: he has a father, old and great, so take thou one of us in his place; we see thou art among the doers of good.”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "О повелитель! Его отец — многолетний старик. Задержи вместо него кого-либо из нас. Мы видим, что ты — один из творящих добро".