12. Yusuf Suresi 71. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.
قَالُوا وَاَقْبَلُوا عَلَيْهِمْ مَاذَا تَفْقِدُونَ
Kalu ve akbelu aleyhim maza tefkidun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 71. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlara döndüler: "Nedir kaybolan?" dediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yusuf'un kardeşleri, sesin geldiği taraftakilere dönerek,"Ne kaybettiniz?" diye sordular.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yusuf'un kardeşleri onlara dönerek, "Ne yitirdiniz?" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları karşılayarak, 'Neyi kaybettiniz,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunlara döndüler de dediler: ne arıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunlara döndüler ve: "Ne arıyorsunuz?" dediler.
Gültekin Onan
Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ya'kubun oğulları) onlara dönerek: "Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?" dediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: "Nedir kaybettiğiniz?" diye sordular.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Geri dönerek: -Ne kaybettiniz? dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar geri dönüp geldiler ve: "Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz?" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlara yönelerek şöyle seslendiler: "Nedir kaybettiğiniz?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Döndüler ve çağırıcıya, "Ne kaybettiniz?" dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Döndüler ve çağırıcıya, "Ne arıyorsunuz?" dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara dönerek; "Ne yitirdiniz?" dediler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar, onlara dönerek: "Neyi kaybettiniz?" diye sordular.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları karşılayarak, "Neyi kaybettiniz?" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek "Ne arıyorsunuz (neyiniz kayboldu)?" diye sormuşlardı.
Əlixan Musayev
(Qardaşlar) onlara tərəf dönüb: “Nə itirmisiniz?”– dedilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Yəqubun oğlanları arxalarınca gələnlərə tərəf) dönüb: “Nə itirmisiniz?” – deyə soruşdular.
Ələddin Sultanov
(Yusifin qardaşları) onlara dönüb: “Nə itirmisiniz?” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, as they came towards them, "What did you lose?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said, while coming towards them: "What is it you are missing?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, turning towards them: "What is it you are missing?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They asked, turning back, "What have you lost?"
Al-Hilali & Khan
They, turning towards them, said: "What is it that you have lost?"
Abdullah Yusuf Ali
They said, turning towards them: "What is it that ye miss?"
Marmaduke Pickthall
They cried, coming toward them: What is it ye have lost?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Turning back they asked: "What have you lost?"
Taqi Usmani
Turning towards them, they said, "What are you missing?"
Mohamed Ahmed - Samira
They turned to them and asked: "What is it you have lost?"
Muhammad Asad
Turning towards the herald and his companions, the brothers asked: "What is it that you miss?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The brothers turned back and asked: "What is it that you have lost",
Progressive Muslims
They said, while coming towards him: "What is it you are missing"
Shabbir Ahmed
They said, coming towards them, "What is it that you have lost?"
Syed Vickar Ahamed
They (the brothers) said, turning towards them: "What is it that you miss?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said while approaching them, "What is it you are missing?"
Ali Quli Qarai
They said, as they turned towards them, ‘What are you missing?’
George Sale
They said, -- and turned back unto them, -- what is it that ye miss?
Mahmoud Ghali
They said (as) they came forward to them, "What is (it) that you are missing?"
Amatul Rahman Omar
They (- men of the caravan) said turning towards them (- the heralds), `What is it that you are missing?'
E. Henry Palmer
They said, approaching them, 'What is it that ye miss?'
Hamid S. Aziz
And when he had given them their provisions, he placed the drinking cup in his brother's pack; then a crier shouted out, "O you in the caravan! Verily, you are thieves!"
Arthur John Arberry
They said, turning to them, 'What is it that you are missing?'
Aisha Bewley
They turned to them and said, ‘What are you missing?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said they, approaching them: “What is it you are missing?”
Эльмир Кулиев
Повернувшись к ним лицом, братья сказали: "Что вы потеряли?"