12. Yusuf Suresi 69. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yusuf'un yanına girdikleri zaman, o, kardeşini bağrına bastı; "Ben" dedi. "Senin gerçekten kardeşinim. Artık onların yaptıklarına üzülme."
وَلَمَّا دَخَلُوا عَلٰى يُوسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَخَاهُ قَالَ اِنّ۪ٓي اَنَا۬ اَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ve lemma dehalu ala yusufe ava ileyhi ehahu, kale inni ene ehuke fe la tebteis bima kanu ya'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 69. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yusuf'un yanına girdikleri zaman, o, kardeşini bağrına bastı; "Ben" dedi. "Senin gerçekten kardeşinim. Artık onların yaptıklarına üzülme."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Kardeşler) Yusuf'un yanına vardıklarında, (Yusuf) kardeşini (Bünyamin'i) yanına getirtti ve: "Ben senin kardeşinim. . . Olanlardan dolayı üzülme!" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yusuf'un yanına girdiklerinde, öz kardeşini yanına aldı ve ona, "Bilesin ben senin kardeşinim. Onların yaptıklarına üzülme!" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yusuf'un huzuruna girdiklerinde; o, kardeşi Bünyamin'i yanına bağrına bastı ve (gizlice) "Haberin olsun ben senin kardeşinim, artık onların yaptıklarına üzülme" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yusuf'un huzuruna girdiklerinde, kardeşini yanına yaklaştırdı ve, 'Ben senin kardeşinim; onların yaptıklarına üzülme,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vakta ki Yusüfün yanına girdiler, kardeşini kendine aldı ve ben, dedi: ben haberin olsun senin kardeşinim, sakın yapacaklarına göcürgenme
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yusuf'un yanına girdikleri vakit, kardeşini yanına aldı ve: "Haberin olsun ben senin kardeşinim, sakın yapacaklarına göcürgenme (üzülme)!" dedi.
Gültekin Onan
Yusuf'un yanına girdikleri zaman, o, kardeşini bağrına bastı; "Ben" dedi. "Senin gerçekten kardeşinim. Artık onların yaptıklarına üzülme."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Biraderler) Yuusufun huzuruna girince o, kardeşini kendi yanına aldı: "Ben senin hakiki kardeşinim. Onların (geçmişde hakkımızda) yapmış olduklarına tasalanma" dedi.
İbni Kesir
Yusuf'un yanına girince; o, kardeşini yanına aldı ve: Ben senin kardeşinim, onların yapmış olduklarına artık üzülme, dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Yusuf'un yanına vardıklarında, (Yusuf) kardeşi (Bünyamin)i bağrına bastı ve ona (gizlice): "Ben senin kardeşinim, artık onların geçmişte yaptıklarına üzülme!" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yusuf'un yanına girdiklerinde, kardeşini bağrına bastı ve: -Ben senin kardeşinim, onların yaptıklarına artık üzülme, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar Yusuf'un huzuruna girince, öz kardeşini yanına çekti ve: "İyi bilesin ki ben senin kardeşinim, onların yaptıklarına üzülme!" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Kardeşleri), Yusuf'un yanına girince, (Yusuf, öz) kardeşi(Bünyami)n'i yanına aldı ve: "Ben senin kardeşinim, onların (bizim hakkımızda) yaptıklarına üzülme!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kardeşler Yusuf'un yanına girdiklerinde, Yusuf öz kardeşini yanına çekip dedi: "Şu bir gerçek ki, ben senin kardeşinim. Onların yapıp ettiklerine üzülme."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Yusuf'un huzuruna girdiklerinde, o, kardeşini bağrına bastı ve (diğerlerinin duymadığı bir ortamda) "Evet ben" dedi, "ben senin kardeşinim; artık geçmişte onların yaptıklarına üzülme!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kardeşleri Yusuf'un yanına girince, o, öz kardeşini yanına alarak, "Ben senin öz kardeşinim, onların yapmış oldukları şeylerden dolayı artık üzülme." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kardeşleri Yusuf'un yanına girince, o, öz kardeşini yanına alarak, "Ben senin kardeşinim, onların yapmış oldukları şeylerden dolayı artık üzülme." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yusuf'un yanına girdiklerinde, kardeşini yanına çekti. Dedi ki: "Aslında, ben, senin kardeşinim. Onların yaptıkları için artık üzülme!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yusuf'un huzuruna çıktıklarında kardeşini yanına aldı. "Bak ben senin kardeşinim. Buradakilerin yapacakları şeyden dolayı sakın kaygılanma" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yusuf'un huzuruna girdiklerinde, kardeşini yanına yaklaştırdı ve "Ben senin kardeşinim; onların yaptıklarına üzülme" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yusuf'un yanına girdiklerinde kardeşini (Bünyamin'i) yanına almış ve (Yusuf, ona) "Şüphesiz ki ben senin kardeşinim; yapmış olduklarına üzülme!" demişti.[1]
Əlixan Musayev
Onlar Yusufun yanına daxil olduqda o, qardaşını bərk-bərk qucaqlayıb dedi: “Həqiqətən, mən sənin qardaşınam. Onların tutduqları işlərə görə kədərlənmə”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar Yusifin hüzuruna daxil olduqları zaman (Yusif) qardaşını (Bin Yamini) bağrına basıb dedi: “Mən, həqiqətən, sənin qardaşınam. Onların etdikləri (başımıza gətirdikləri) işlərdən kədərlənmə!”
Ələddin Sultanov
Onlar Yusifin hüzuruna daxil olduqları zaman Yusif qardaşını (Bünyamini) qucaqlayaraq belə dedi: “Həqiqətən, mən sənin qardaşınam. Onların etdiklərinə görə kədərlənmə!” (Təfsirlərdə qeyd olunan rəvayətlərə görə, Həzrət Yusif qardaşlarına qonaqlıq vermiş və onları iki-iki oturtmuşdu. Bünyamin tək qalınca ağlayaraq: “Əgər qardaşım Yusif sağ olsaydı, o da mənimlə oturardı”, - demişdi. Həzrət Yusif də onu öz yanına oturtmuş, yeməkdən sonra isə qardaşlarını iki-iki otaqlarda qonaq etmişdi. Yenə Bünyamin tək qalınca Həzrət Yusif: “Bunun ikincisi yoxdur. Elə isə bu mənimlə qalsın!” – demişdi. Beləcə, onu öz otağında qonaq etmiş və Bünyaminə: “Ölən qardaşının yerinə məni qardaş olaraq qəbul edərsənmi?” – demiş, Bünyamin də: Sənin kimi bir qardaşı kim istəməz?! Lakin sənin atan Yaqub, anan isə Rahilə deyil”, - deyə cavab vermişdi. Bunu eşidən Həzrət Yusif ağlayaraq Bünyaminin boynuna sarılmış və özünün Yusif olduğunu açıqlamışdı.)
Rashad Khalifa The Final Testament
When they entered Joseph's place, he brought his brother closer to him and said, "I am your brother; do not be saddened by their actions."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andwhen they entered upon Joseph, he called his brother to himself and said: "I am your brother, so do not be saddened by what they have done."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When they entered upon Joseph, he called his brother to himself and said, "I am your brother, so do not be saddened by what they have done."
Mustafa Khattab The Clear Quran
When they entered Joseph’s presence, he called his brother ˹Benjamin˺ aside, and confided ˹to him˺, "I am indeed your brother ˹Joseph˺! So do not feel distressed about what they have been doing."
Al-Hilali & Khan
And when they went in before Yûsuf (Joseph), he took his brother (Benjamin) to himself and said: "Verily! I am your brother, so grieve not for what they used to do."
Abdullah Yusuf Ali
Now when they came into Joseph's presence, he received his (full) brother to stay with him. He said (to him): "Behold! I am thy (own) brother; so grieve not at aught of their doings."
Marmaduke Pickthall
And when they went in before Joseph, he took his brother unto him, saying: Lo! I, even I, am thy brother, therefore sorrow not for what they did.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When they presented themselves before Joseph, he took his brother aside to himself and said: "Verily I am your own brother Joseph; so do not grieve over the manner they have treated you."[1]
Taqi Usmani
And when they came to Yūsuf, he lodged his brother (Binyamin) with himself. He said, "Look, I am your brother! So do not grieve for what they have been doing."
Abdul Haleem
Then, when they presented themselves before Joseph, he drew his brother apart and said, ‘I am your brother, so do not be saddened by their past actions,’
Mohamed Ahmed - Samira
When they came to Joseph he made his brother his guest, and said: "I am your brother. So do not grieve for what they had done."
Muhammad Asad
AND WHEN [the sons of Jacob] presented themselves before Joseph, he drew his brother [Benjamin] unto himself, saying [to him in secret]: "Behold, I am thy brother! So grieve thou not over their past doings!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When they came to where Yusuf was, he took his full brother -Benjamin- by his side, and in a manner designed to escape observation, he declared to him his identity and actuated him with the feeling of confidence and said to him: "Do not grieve at heart over what their minds and souls had impelled them to do. "
Progressive Muslims
And when they entered upon Joseph, he called his brother to himself and said: "I am your brother, so do not be saddened by what they have done. "
Shabbir Ahmed
When they met with Joseph, he brought his brother closer to him and said, "I am your brother, do not grieve about what they have been doing to us. "
Syed Vickar Ahamed
And when they came in Yusuf's (Joseph's) presence, he invited his (full) brother (Benjamin) to stay with him. He (Yusuf) said (to his brother): "Verily! I am your (own) brother: So do not feel sad because of their doing."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when they entered upon Joseph, he took his brother to himself; he said, "Indeed, I am your brother, so do not despair over what they used to do [to me]. "
Ali Quli Qarai
And when they entered into the presence of Joseph, he set his brother close to himself, and said, ‘Indeed I am your brother, so do not sorrow for what they used to do. ’
Bijan Moeinian
When they entered Joseph’s place, he talked privately to his brother, introduced himself to him, and said: "Do not be upset with what your brothers have done. "
George Sale
And when they entered into the presence of Joseph, he received his brother Benjamin as his guest, and said, verily I am thy brother: Be not therefore afflicted for that which they have committed against us.
Mahmoud Ghali
And soon as they entered to Yûsuf, (Joseph) he gave an abode to his brother (saying), "Surely I, even I, am your brother; so do not feel chagrined by whatever were doing. "
Amatul Rahman Omar
When they entered upon Joseph he betook his brother to himself for restful lodging (making him his personal guest). He (- Joseph) said (to Benjamin), `I am your (real) brother (Joseph), so now do not grieve over what they (- our other brothers) have been doing.'
E. Henry Palmer
And when they entered in unto Joseph, he took his brother to stay with him, and said, 'Verily, I am thy brother - then take not ill that which they have been doing. '
Hamid S. Aziz
And when they had entered as their father bade them, it availed them nothing against (the plan of) Allah. It fulfiled but a want in Jacob's soul; for, verily, he was possessed of knowledge that We had taught him; but most of mankind know not.
Arthur John Arberry
And when they entered unto Joseph, he said, taking his brother into his arms, 'I am thy brother; so do not despair of that they have done. '
Aisha Bewley
Then when they entered into Yusuf’s presence, he drew his brother close to him and said, ‘I am your brother. Do not be distressed concerning all the things they used to do.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when they entered upon Joseph, he took his brother to himself; he said: “I am thy brother, so despair thou not at what they did.”
Эльмир Кулиев
Когда они вошли к Йусуфу (Иосифу), он прижал к себе своего брата и сказал: "Воистину, я — твой брат. Пусть не печалит тебя то, что они совершали".