12. Yusuf Suresi 60. ayet Hamid S. Aziz

And when he had given them their provisions he said, "Bring me your brother that you have from your father (but different mothers). Do you not see that I give good measure, and that I am the best of hosts?
فَاِنْ لَمْ تَأْتُون۪ي بِه۪ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْد۪ي وَلَا تَقْرَبُونِ
Fe in lem te'tuni bihi fe la keyle lekum indi ve la takrebun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 60. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
'Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın.'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Eğer onu bana getirmezseniz, ne benden bir ölçek bekleyin ne de yanıma gelin. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verecek bir ölçek erzak yoktur, bana hiç yaklaşmayınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek tek ölçek (zahire) bile yoktur ve bir daha da bana yaklaşmayın."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onu bana getirmezseniz, artık benden ölçülüp tartılacak bir şey beklemeyin ve bana yaklaşmayın.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size kile yok ve bana yaklaşmayın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size zahire yok ve bana da yaklaşmayım"
Gültekin Onan
"Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size hiç bir kile yok. (Bihude) bana yaklaşmayın".
İbni Kesir
Eğer onu bana getirmezseniz; benden bir ölçek dahi alamazsınız ve bir daha bana yaklaşmayın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama eğer kardeşinizi bana getirmezseniz o zaman benden ne bir ölçek olsun (zahire) bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek erzak bile alamazsınız ve bana yaklaşmayın da.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(59-60) Yusuf onların zahire yüklerini hazırlatınca dedi ki: "Siz, baba bir kardeşinizi de yanıma getirin, gördüğünüz gibi ben size tam ölçek veriyorum ve ben dışardan gelen misafirleri ağırlamaya, başka herkesten fazla özen göstermekteyim. Eğer onu getirmezseniz, o zaman, ne bir ölçek olsun zahire bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size ölçü(lüp verilecek bir şey) yok. (Bir daha) bana yaklaşmayın!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Eğer onu bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için ölçülecek birşey yok, bir daha bana yaklaşmayın."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat (gelecek sefer) onu da getirmezseniz, o takdirde benden ne bir ölçek alabilirsiniz, ne de yanıma yaklaşabilirsiniz."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Buna rağmen eğer o kardeşinizi bana getirmezseniz, size hiçbir şey vermem ve asla yanıma da yaklaşmayın."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Buna rağmen eğer o kardeşinizi bana getirmezseniz, size hiçbir şey vermem ve kesinlikle yanıma da gelmeyin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onu, bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için bir ölçek bile yoktur; yanıma bile yaklaşmayın!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer onunla birlikte gelmezseniz ne benden bir ölçek alabilirsiniz, ne de yanıma yaklaşabilirsiniz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onu bana getirmezseniz, artık benden ölçülüp tartılacak bir şey beklemeyin ve bana yaklaşmayın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek hiçbir ölçek (tahıl) yoktur; (bu durumda sakın) bana (yanıma) yaklaşmayın!"[1]
Əlixan Musayev
Əgər onu yanıma gətirməsəniz, mənim yanımda sizin üçün (bir qab belə) ərzaq verilməyəcək, özünüz də mənə yaxınlaşmayın”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər onu yanıma gətirməsəniz, məndən bir qab (keyl) belə ərzaq gözləməyin və mənə də yaxınlaşmayın!”
Ələddin Sultanov
Əgər onu mənə gətirməsəniz, tərəfimizdən sizə heç bir şey çəkilib verilməyəcək və (bunun üçün) mənə yaxınlaşmayın!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"If you fail to bring him to me, you will get no share from me; you will not even come close."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"But if you do not bring him to me, then there shall be no measure of grain for you with me, and do not come near me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"But if you do not bring him to me, then there shall be no measure of grain for you with me, and do not come near me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
But if you do not bring him to me ˹next time˺, I will have no grain for you, nor will you ever come close to me again."
Al-Hilali & Khan
"But if you bring him not to me, there shall be no measure (of corn) for you with me, nor shall you come near me."
Abdullah Yusuf Ali
"Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me."
Marmaduke Pickthall
And if ye bring him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If you do not bring him to me, you shall have no corn from me; and do not even attempt to come close to me."[1]
Taqi Usmani
Still, if you do not bring him to me, then you deserve no (further) measure from me, nor shall you approach me any more."
Abdul Haleem
You will have no more corn from me if you do not bring him to me, and you will not be permitted to approach me.’
Mohamed Ahmed - Samira
But if you do not bring him with you, then I shall have no grain for you, nor should you come back to me. "
Muhammad Asad
But if you do not bring him unto me, you shall never again receive a single measure [of grain] from me, nor shall you [be allowed to] come near me!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"If you do not bring him, " he added, "I will deny you the provision of corn which you need, nor will you be allowed to come near me. "
Progressive Muslims
"But if you do not bring him to me, then there shall be no measure of grain for you with me, and do not come near me. "
Shabbir Ahmed
"And if you don't bring him to me, you will get no share from me; you will not even come close. "
Syed Vickar Ahamed
"But if you do not bring him to me, you will have no measure (of supplies) from me, and you cannot (even) come near me. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me. "
Ali Quli Qarai
But if you do not bring him to me, then there will be no rations for you with me, and don’t [ever] come near me. ’
Bijan Moeinian
"If you do not come with him, you better do not show your face as you will get nothing from me. "
George Sale
But if ye bring him not unto me, there shall be no corn measured unto you from me, neither shall ye approach my presence.
Mahmoud Ghali
Yet in case you do not come up with him, (i. e., Bring him) then there will be no measure for you in my presence, nor will you draw near me."
Amatul Rahman Omar
`But if you do not bring him to me, there shall be no more measure (of corn) for you from me, nor shall you find access to me. '
E. Henry Palmer
But if ye bring him not to me, no measure shall ye have with me, nor shall ye come nigh me. '
Hamid S. Aziz
And when he had given them their provisions he said, "Bring me your brother that you have from your father (but different mothers). Do you not see that I give good measure, and that I am the best of hosts?
Arthur John Arberry
But if you bring him not to me, there shall be no measure for you with me, neither shall you come nigh me. '
Aisha Bewley
But if you do not bring him here to me, your measure from me then will be denied and you will not come near to me at all. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“But if you bring him not to me, then no measure will there be for you with me, nor will you approach me.”
Эльмир Кулиев
Если же вы не привезете его ко мне, то я не стану отмеривать вам. И тогда даже не приближайтесь ко мне".