12.
Yusuf Suresi
60. ayet
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
If you do not bring him to me, you shall have no corn from me; and do not even attempt to come close to me."[1]
فَاِنْ لَمْ تَأْتُون۪ي بِه۪ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْد۪ي وَلَا تَقْرَبُونِ
Fe in lem te'tuni bihi fe la keyle lekum indi ve la takrebun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
'Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın.'
Türkçe Kur'an Çözümü
"Eğer onu bana getirmezseniz, ne benden bir ölçek bekleyin ne de yanıma gelin. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verecek bir ölçek erzak yoktur, bana hiç yaklaşmayınız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek tek ölçek (zahire) bile yoktur ve bir daha da bana yaklaşmayın."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onu bana getirmezseniz, artık benden ölçülüp tartılacak bir şey beklemeyin ve bana yaklaşmayın.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size kile yok ve bana yaklaşmayın
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size hiç bir kile yok. (Bihude) bana yaklaşmayın".
Kur'an Mesajı
Ama eğer kardeşinizi bana getirmezseniz o zaman benden ne bir ölçek olsun (zahire) bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek erzak bile alamazsınız ve bana yaklaşmayın da.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(59-60) Yusuf onların zahire yüklerini hazırlatınca dedi ki: "Siz, baba bir kardeşinizi de yanıma getirin, gördüğünüz gibi ben size tam ölçek veriyorum ve ben dışardan gelen misafirleri ağırlamaya, başka herkesten fazla özen göstermekteyim. Eğer onu getirmezseniz, o zaman, ne bir ölçek olsun zahire bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size ölçü(lüp verilecek bir şey) yok. (Bir daha) bana yaklaşmayın!"
Kur'an-ı Kerim Meali
"Eğer onu bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için ölçülecek birşey yok, bir daha bana yaklaşmayın."
Hayat Kitabı Kur’an
Fakat (gelecek sefer) onu da getirmezseniz, o takdirde benden ne bir ölçek alabilirsiniz, ne de yanıma yaklaşabilirsiniz."
Kerim Kur'an
"Buna rağmen eğer o kardeşinizi bana getirmezseniz, size hiçbir şey vermem ve asla yanıma da yaklaşmayın."
Kerim Kur'an
Buna rağmen eğer o kardeşinizi bana getirmezseniz, size hiçbir şey vermem ve kesinlikle yanıma da gelmeyin.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onu, bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için bir ölçek bile yoktur; yanıma bile yaklaşmayın!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer onunla birlikte gelmezseniz ne benden bir ölçek alabilirsiniz, ne de yanıma yaklaşabilirsiniz."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onu bana getirmezseniz, artık benden ölçülüp tartılacak bir şey beklemeyin ve bana yaklaşmayın."
Kur’an Meal-Tefsir
Onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek hiçbir ölçek (tahıl) yoktur; (bu durumda sakın) bana (yanıma) yaklaşmayın!"[1]
The Final Testament
"If you fail to bring him to me, you will get no share from me; you will not even come close."
The Quran: A Monotheist Translation
"But if you do not bring him to me, then there shall be no measure of grain for you with me, and do not come near me."
Quran: A Reformist Translation
"But if you do not bring him to me, then there shall be no measure of grain for you with me, and do not come near me."
The Clear Quran
But if you do not bring him to me ˹next time˺, I will have no grain for you, nor will you ever come close to me again."
Tafhim commentary
If you do not bring him to me, you shall have no corn from me; and do not even attempt to come close to me."[1]
Al- Muntakhab
"If you do not bring him, " he added, "I will deny you the provision of corn which you need, nor will you be allowed to come near me. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me. "