12.
Yusuf Suresi
58. ayet
Taqi Usmani
And came the brothers of Yūsuf and appeared before him. He recognized them, while they did not recognize him.
وَجَٓاءَ اِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ
Ve cae ihvetu yusufe fe dehalu aleyhi fe arefehum ve hum lehu munkirun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Kuraklık başlayınca) Yusuf'un kardeşleri gelip yanına girdiler, onu tanımadıkları halde kendisi onları hemen tanıdı.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Nihayet) Yusuf'un kardeşleri geldi. . . Onun yanına girdiler. . . Onlar Yusuf'u tanımadıkları halde Yusuf, onları tanıdı.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yusuf'un kardeşleri gelip onun huzuruna girdiler. Yusuf onları tanıdı, ama onlar onu tanımıyorlardı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Derken) Yusuf'un kardeşleri çıkageldiler ve yanına girdiler. Yusuf onları tanıdı, onlar ise Yusuf'u tanımıyorlardı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yusuf'un kardeşleri gelip onun huzuruna girdiler. (Yusuf) onları tanıdı; ancak onlar onu tanımadı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de Yusüfün biraderleri çıkageldiler, geldiler yanına girdiler, derhal onları tanıdı, onlar ise onu tanımıyorlardı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yuusufun kardeşleri gelib onun huzuruna girdiler. (Yuusuf) onları tanıdı, onlar ise kendisini tanımıyorlardı.
Kur'an Mesajı
(Yıllar sonra) Yusuf'un kardeşleri (Mısır'a) geldiler ve o'nun huzuruna çıktılar; o hemen tanıdı onları; ama berikiler o'nu tanımadılar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yusuf'un kardeşleri gelip yanına girdiler. Onu tanımadılar; Yusuf, onları tanıdı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Gün geldi, Yusuf'un kardeşleri Mısır'a gelip onun huzuruna çıktılar. O onları tanıdı, ama öbürleri onu tanıyamadılar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yusuf'un kardeşleri geldiler, onun yanına girdiler, o onları tanıdı; fakat onlar onu tanımıyorlardı.
Kur'an-ı Kerim Meali
Nihayet Yusuf'un kardeşleri çıkageldiler; Yusuf'un yanına girdiler, o onları tanıdı. Ama onlar onu tanıyamıyorlardı.
Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet Yusuf'un kardeşleri (tahıl yardımından pay almak için Mısır'a) geldiler ve onun huzuruna çıktılar. O onları derhal tanıdı, fakat onlar onu tanıyamadılar.
Kerim Kur'an
Nihayet Yusuf'un kardeşleri geldi ve onun huzuruna çıktılar. Yusuf onları hemen tanıdı. Ama onlar onu tanıyamadılar.
Kerim Kur'an
Nihayet Yusuf'un kardeşleri geldi ve onun huzuruna çıktılar. Yusuf onları hemen tanıdı. Ama onlar onu tanıyamadılar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Yusuf'un kardeşleri geldiler; Onun yanına girdiler. Onları, hemen tanıdı; oysa onlar, Onu tanımadılar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yusuf'un kardeşleri gelmişti, huzuruna çıktılar. Yusuf onları tanıdı ama onlar onu tanıyamıyorlardı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yusuf'un kardeşleri gelip onun huzuruna girdiler. Onları tanıdı; ancak onlar onu tanımadı.
Kur’an Meal-Tefsir
Yusuf'un kardeşleri gelip huzuruna girmişlerdi. (Yusuf) onları tanımış, onlar ise onu tanımamışlardı.
The Final Testament
Joseph's brothers came; when they entered, he recognized them, while they did not recognize him.
The Quran: A Monotheist Translation
Andthe brothers of Joseph came and entered upon him, and he recognized them, but they did not recognize him.
Quran: A Reformist Translation
Joseph's brothers came and entered upon him, and he recognized them, but they did not recognize him.
The Clear Quran
And Joseph’s brothers came and entered his presence. He recognized them but they were unaware of who he really was.
Tafhim commentary
And Joseph's brothers came to Egypt and presented themselves before him.[1] He recognized them, but they did not know him.[2]
Al- Muntakhab
They went to the man in charge of the granaries -Yusuf- who knew them while they failed to recognize him.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the brothers of Joseph came [seeking food], and they entered upon him; and he recognized them, but he was to them unknown.