12. Yusuf Suresi 58. ayet Mohamed Ahmed - Samira

The brothers of Joseph came (to Egypt) and visited him. He recognised them, though they did not recognise him.
وَجَٓاءَ اِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ
Ve cae ihvetu yusufe fe dehalu aleyhi fe arefehum ve hum lehu munkirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 58. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Kuraklık başlayınca) Yusuf'un kardeşleri gelip yanına girdiler, onu tanımadıkları halde kendisi onları hemen tanıdı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Nihayet) Yusuf'un kardeşleri geldi. . . Onun yanına girdiler. . . Onlar Yusuf'u tanımadıkları halde Yusuf, onları tanıdı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yusuf'un kardeşleri gelip onun huzuruna girdiler. Yusuf onları tanıdı, ama onlar onu tanımıyorlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Derken) Yusuf'un kardeşleri çıkageldiler ve yanına girdiler. Yusuf onları tanıdı, onlar ise Yusuf'u tanımıyorlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yusuf'un kardeşleri gelip onun huzuruna girdiler. (Yusuf) onları tanıdı; ancak onlar onu tanımadı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de Yusüfün biraderleri çıkageldiler, geldiler yanına girdiler, derhal onları tanıdı, onlar ise onu tanımıyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Birden Yusuf'un kardeşleri çıkageldiler; gelip yanına girdiler; hemen onları tanıdı, onlar ise onu tanımıyorlardı.
Gültekin Onan
(Kuraklık başlayınca) Yusuf'un kardeşleri gelip yanına girdiler, o onları hemen tanıdı; fakat onlar onu tanımadılar (münkirun).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yuusufun kardeşleri gelib onun huzuruna girdiler. (Yuusuf) onları tanıdı, onlar ise kendisini tanımıyorlardı.
İbni Kesir
Yusuf'un kardeşleri gelip yanına girdiler. Onları tanıdı, ama onlar kendisini tanımıyorlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Yıllar sonra) Yusuf'un kardeşleri (Mısır'a) geldiler ve o'nun huzuruna çıktılar; o hemen tanıdı onları; ama berikiler o'nu tanımadılar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yusuf'un kardeşleri gelip yanına girdiler. Onu tanımadılar; Yusuf, onları tanıdı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gün geldi, Yusuf'un kardeşleri Mısır'a gelip onun huzuruna çıktılar. O onları tanıdı, ama öbürleri onu tanıyamadılar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yusuf'un kardeşleri geldiler, onun yanına girdiler, o onları tanıdı; fakat onlar onu tanımıyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nihayet Yusuf'un kardeşleri çıkageldiler; Yusuf'un yanına girdiler, o onları tanıdı. Ama onlar onu tanıyamıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nihayet Yusuf'un kardeşleri (tahıl yardımından pay almak için Mısır'a) geldiler ve onun huzuruna çıktılar. O onları derhal tanıdı, fakat onlar onu tanıyamadılar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Nihayet Yusuf'un kardeşleri geldi ve onun huzuruna çıktılar. Yusuf onları hemen tanıdı. Ama onlar onu tanıyamadılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Nihayet Yusuf'un kardeşleri geldi ve onun huzuruna çıktılar. Yusuf onları hemen tanıdı. Ama onlar onu tanıyamadılar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Yusuf'un kardeşleri geldiler; Onun yanına girdiler. Onları, hemen tanıdı; oysa onlar, Onu tanımadılar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yusuf'un kardeşleri gelmişti, huzuruna çıktılar. Yusuf onları tanıdı ama onlar onu tanıyamıyorlardı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yusuf'un kardeşleri gelip onun huzuruna girdiler. Onları tanıdı; ancak onlar onu tanımadı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yusuf'un kardeşleri gelip huzuruna girmişlerdi. (Yusuf) onları tanımış, onlar ise onu tanımamışlardı.
Əlixan Musayev
Yusufun qardaşları (Misirə) gəlib onun yanına daxil oldular. (Yusufu) onları tanıdı, onlar isə onu tanımadılar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Misirə ərzaq üçün yollanan) Yusifin qardaşları gəlib onun hüzuruna daxil oldular. Onlar (Yusifi) tanımadıqları halda, (Yusif) onları dərhal tanıdı.
Ələddin Sultanov
Yusifin qardaşları gəlib onun hüzuruna daxil oldular. O, dərhal onları tanıdı, lakin onlar onu tanımadılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Joseph's brothers came; when they entered, he recognized them, while they did not recognize him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthe brothers of Joseph came and entered upon him, and he recognized them, but they did not recognize him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Joseph's brothers came and entered upon him, and he recognized them, but they did not recognize him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And Joseph’s brothers came and entered his presence. He recognized them but they were unaware of who he really was.
Al-Hilali & Khan
And Yûsuf’s (Joseph) brethren came and they entered unto him, and he recognized them, but they recognized him not.
Abdullah Yusuf Ali
Then came Joseph's brethren: they entered his presence, and he knew them, but they knew him not.
Marmaduke Pickthall
And Joseph's brethren came and presented themselves before him, and he knew them but they knew him not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And Joseph's brothers came to Egypt and presented themselves before him.[1] He recognized them, but they did not know him.[2]
Taqi Usmani
And came the brothers of Yūsuf and appeared before him. He recognized them, while they did not recognize him.
Abdul Haleem
Joseph’s brothers came and presented themselves before him. He recognized them- though they did not recognize him-
Mohamed Ahmed - Samira
The brothers of Joseph came (to Egypt) and visited him. He recognised them, though they did not recognise him.
Muhammad Asad
AND [after some years, ] Joseph's brothers came [to Egypt] and presented themselves before him: and he knew them [at once], whereas they did not recognize him.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They went to the man in charge of the granaries -Yusuf- who knew them while they failed to recognize him.
Progressive Muslims
And Joseph's brothers came and entered upon him, and he recognized them, but they did not recognize him.
Shabbir Ahmed
(And after some years) Joseph's brothers came and presented themselves before him. Joseph recognized them, but they did not. (They came from Canaan to buy grain as places around Egypt started suffering the drought).
Syed Vickar Ahamed
And Yusuf (Joseph)’s brothers came: They entered his presence, and he knew them but they did not know him.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the brothers of Joseph came [seeking food], and they entered upon him; and he recognized them, but he was to them unknown.
Ali Quli Qarai
[After some years] the brothers of Joseph came and entered his presence. He recognized them, but they did not recognize him.
Bijan Moeinian
Joseph’s brothers (like the other people who were caught by the draught) came to Joseph (asking for food for their tribe. ) He recognized them but they did not.
George Sale
Moreover Joseph's brethren came, and went in unto him; and he knew them, but they knew not him.
Mahmoud Ghali
And Yûsuf's brothers came. Then they entered to him, and so he recognized them, and they were denying him. (Or: not knowing him)
Amatul Rahman Omar
And (in the years of famine) Joseph's brothers came (from Kin`ân to Egypt) and they presented themselves to him. But though he knew them they recognized him not.
E. Henry Palmer
And his brethren came to Joseph, and they entered in unto him and he knew them, but they recognised not him.
Hamid S. Aziz
Surely the reward of the Hereafter is better for those who believe and fears (ward off evil or are constant in righteousness).
Arthur John Arberry
And the brethren of Joseph came, and entered unto him, and he knew them, but they knew him not.
Aisha Bewley
The brothers of Yusuf came into his presence and he knew them but they did not know him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the brothers of Joseph came, and entered upon him; and he knew them, but he was to them unknown.
Эльмир Кулиев
Братья Йусуфа (Иосифа) прибыли в Египет и явились к нему. Он узнал их, а они его не узнали.