12. Yusuf Suresi 57. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
وَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ۟
Ve le ecrul ahıreti hayrun lillezine amenu ve kanu yettekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 57. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonsuz geleceklerine dönük karşılığı ise, iman etmiş ve korunmakta olanlar için elbette daha hayırlıdır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman edip de yanlıştan sakınanlar için ahiret ödülü daha değerlidir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Elbette ki, ahiret mükafatı, inananlar ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnananların ve erdemli davrananların ahiret ödülü elbette daha da iyidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve elbette Ahiret ecri daha hayırlı fakat iyman edip takva yolunu tutanlar için
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ahiret mükafatı, iman edip takva yolunu tutanlar için elbette daha hayırlıdır.
Gültekin Onan
Ahiretin karşılığı ise, inananlar ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İman edib de takvaada devam edenlere haas olan ahiret mükafatı ise elbet daha hayırlıdır.
İbni Kesir
Ama ahiret mükafaatı, iman edip de takvada daim olanlar için daha hayırlıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama imana erişenlerin ve Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyanların gözünde ahiret mükafatı (bu dünyada elde edilebilecek karşılıklardan) daha değerli/daha yararlıdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ahiret ödülü, inananlar ve (kötülüklerden) sakınanlar için daha iyidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ahiretteki ücret ve ödül, iman edip haramlardan sakınanlar için elbette daha hayırlıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnananlar ve (kötülüklerden) korunanlar için elbette ahiret ödülü, daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İman edip takvaya sarılanlar için ahiretteki ödül elbette daha değerlidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hele bir de öte dünyadaki karşılığı var ki, daha hayırlı olan bu karşılık iman eden ve onu korumakla titizlik gösterenler içindir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ancak iman eden ve takva[1] sahibi olan kimseler için ahiretteki ödül hayırlı olandır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ancak iman eden ve takva sahibi olan kimseler için ahiretteki ödül daha hayırlıdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnananların ve sorumluluk bilinci taşıyanların sonsuz yaşam ödülü ise kesinlikle daha iyidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a inanıp güvenen ve ondan çekinenler için Ahiretteki ödül elbette daha iyidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İman edenlerin ve erdemli davrananların ahiret ödülü elbette daha da iyidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İman edip takvâlı (duyarlı) olanlar için ahiret ödülü ise hayırlı olandır.
Əlixan Musayev
İman gətirənlər və müttəqi olanlar üçün, əlbəttə, axirət mükafatı daha xeyirlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İman gətirib (Allahdan qorxanlar) pis əməllərdən çəkinənlər üçün axirət mükafatı, əlbəttə, daha xeyirlidir.
Ələddin Sultanov
İman gətirib pis əməllərdən çəkinənlər üçün axirət mükafatı daha xeyirlidir. (Bundan sonra Həzrət Yusif Misirdə əkinçiliyə əhəmiyyət verdi və ehtiyacdan artıq olan buğdanı ambarlara yığdırdı. Nəhayət, qıtlıq illəri gəlib çatdı və hər tərəfdən insanlar buğda ala bilmək üçün Misirə yönəldilər. Həzrət Yaqub da kiçik oğlu Bünyamindən başqa digər oğullarını buğda tədarükü üçün Misirə göndərdi.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Additionally, the reward in the Hereafter is even better for those who believe and lead a righteous life.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthe reward of the Hereafter is better for those who believe and are aware.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The reward of the Hereafter is better for those who acknowledge and were aware.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And the reward of the Hereafter is far better for those who are faithful and are mindful ˹of Allah˺.
Al-Hilali & Khan
And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believe and used to fear Allâh and keep their duty to Him (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds and by performing all kinds of righteous good deeds).
Abdullah Yusuf Ali
But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness.
Marmaduke Pickthall
And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely the reward of the Hereafter is better for those who believe and act in a God-fearing way.[1]
Taqi Usmani
And the reward of the Hereafter is surely better for those who believe and constantly observe taqwā.
Abdul Haleem
The reward of the Hereafter is best for those who believe and are mindful of God.
Mohamed Ahmed - Samira
And certainly the recompense of the life to come is better for those who believe and follow the right path.
Muhammad Asad
But in the eyes of those who have attained to faith and have always been conscious of Us, a reward in the life to come is a far greater good [than any reward in this world].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Moreover, the reward Hereafter shall be far better; it falls to those who recognized Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and constantly entertained the profound reverence dutiful to Him.
Progressive Muslims
And the reward of the Hereafter is better for those who believe and were aware.
Shabbir Ahmed
And the reward in the life to come is phenomenally better for all those who attain belief and walk aright.
Syed Vickar Ahamed
And surely, the reward of the hereafter is the best for those who believe, and are constant in (their) righteousness.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah.
Ali Quli Qarai
And the reward of the Hereafter is surely better for those who have faith and are Godwary.
Bijan Moeinian
Yet the reward of the Hereafter is much better (than the worldly reward) for those believers who choose righteousness.
George Sale
And certainly the reward of the next life is better, for those who believe, and fear God.
Mahmoud Ghali
And indeed the reward of the Hereafter is most charitable (i. e., better) for the ones who have believed and have been pious.
Amatul Rahman Omar
Yet those who believe and have been guarding against sin and dutiful, shall have a much better reward in the Hereafter.
E. Henry Palmer
and surely the hire of the future life is better for those who believe and who have feared.
Hamid S. Aziz
Thus did We establish Joseph in the land that he might possess (settle or control) what part (in the manner, time and place) he pleases. We reach with Our mercy whom We will. We waste not the wages of those who do right.
Arthur John Arberry
Yet is the wage of the world to come better for those who believe, and are godfearing.
Aisha Bewley
But the wages of the akhira are the best for people who have iman and fear their Lord.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the reward of the Hereafter is better for those who heed warning and are in prudent fear.
Эльмир Кулиев
Воистину, вознаграждение в Последней жизни лучше для тех, которые уверовали и были богобоязненны.