12.
Yusuf Suresi
57. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
وَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ۟
Ve le ecrul ahıreti hayrun lillezine amenu ve kanu yettekun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ahiretin karşılığı ise, iman edenler ve takvada bulunanlar için daha hayırlıdır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sonsuz geleceklerine dönük karşılığı ise, iman etmiş ve korunmakta olanlar için elbette daha hayırlıdır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İman edip de yanlıştan sakınanlar için ahiret ödülü daha değerlidir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Elbette ki, ahiret mükafatı, inananlar ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için daha iyidir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve elbette Ahiret ecri daha hayırlı fakat iyman edip takva yolunu tutanlar için
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İman edib de takvaada devam edenlere haas olan ahiret mükafatı ise elbet daha hayırlıdır.
Kur'an Mesajı
Ama imana erişenlerin ve Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyanların gözünde ahiret mükafatı (bu dünyada elde edilebilecek karşılıklardan) daha değerli/daha yararlıdır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ahiret ödülü, inananlar ve (kötülüklerden) sakınanlar için daha iyidir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ahiretteki ücret ve ödül, iman edip haramlardan sakınanlar için elbette daha hayırlıdır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnananlar ve (kötülüklerden) korunanlar için elbette ahiret ödülü, daha hayırlıdır.
Hayat Kitabı Kur’an
Hele bir de öte dünyadaki karşılığı var ki, daha hayırlı olan bu karşılık iman eden ve onu korumakla titizlik gösterenler içindir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnananların ve sorumluluk bilinci taşıyanların sonsuz yaşam ödülü ise kesinlikle daha iyidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a inanıp güvenen ve ondan çekinenler için Ahiretteki ödül elbette daha iyidir.
The Final Testament
Additionally, the reward in the Hereafter is even better for those who believe and lead a righteous life.
The Quran: A Monotheist Translation
Andthe reward of the Hereafter is better for those who believe and are aware.
Quran: A Reformist Translation
The reward of the Hereafter is better for those who acknowledge and were aware.
The Clear Quran
And the reward of the Hereafter is far better for those who are faithful and are mindful ˹of Allah˺.
Tafhim commentary
Surely the reward of the Hereafter is better for those who believe and act in a God-fearing way.[1]
Al- Muntakhab
Moreover, the reward Hereafter shall be far better; it falls to those who recognized Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and constantly entertained the profound reverence dutiful to Him.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah.