12. Yusuf Suresi 53. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"(Yine de) Ben nefsimi temize çıkaramam. Çünkü gerçekten nefis, -Rabbimin kendisini esirgediği dışında- var gücüyle kötülüğü emredendir. Şüphesiz, benim Rabbim, bağışlayandır, esirgeyendir."
وَمَٓا اُبَرِّئُ نَفْس۪يۚ اِنَّ النَّفْسَ لَاَمَّارَةٌ بِالسُّٓوءِ اِلَّا مَا رَحِمَ رَبّ۪يۜ اِنَّ رَبّ۪ي غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Ve ma uberriu nefsi, innen nefse le emmaretun bis suı illa ma rahime rabbi, inne rabbi gafurun rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 53. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"(Yine de) Ben nefsimi temize çıkaramam. Çünkü gerçekten nefis, -Rabbimin kendisini esirgediği dışında- var gücüyle kötülüğü emredendir. Şüphesiz, benim Rabbim, bağışlayandır, esirgeyendir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ben nefsimi temize çıkarmıyorum. . . Muhakkak ki nefs, var gücüyle kötülüğü emreder. . . Rabbimin rahmet ettiği müstesna. . . Muhakkak ki Rabbim Ğafur'dur, Rahıym'dir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kralın hanımı şöyle dedi:"Nefsimi temize çıkarmıyorum. Çünkü nefis, Rabbimin merhamet ettiği durumlar hariç, olanca gücüyle kötülüğü emreder. Ama Rabbim, affedicidir; merhamet sahibidir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ben nefsimi temize çıkarmam, çünkü Rabbimin merhamet ettiği hariç, nefis aşırı derecede kötülüğü emreder. Şüphesiz Rabbim çok bağışlayandır, çok merhamet edendir" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Suçsuz olduğumu ileri sürmüyorum. Kuşkusuz ego, kötülüğü arzular. Ben ancak Rabbimin merhametini umuyorum; Rabbim Bağışlayandır, Rahimdir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nefsimi terbiye de etmiyorum, çünkü nefis cidden emmaredir fenayı emreder meğer ki rabbım rahmetiyle yarlıgaya çünkü rabbım gafur rahimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nefsimi temize de çıkarmıyorum, çünkü nefis kötülüğü emreder; meğer Rabbim rahmetiyle bağışlaya, çünkü Rabbim çok bağışlayan, çok merhamet edendir."
Gültekin Onan
"(Yine de) Ben nefsimi temize çıkaramam. Çünkü gerçekten nefs, rabbimin kendisini esirgediği dışında, var gücüyle kötülüğü buyurandır (şiddetle emreden (mübalağa sigası)). Şüphesiz benim rabbim bağışlayandır, esirgeyendir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"(Bununla beraber) ben nefsimi tebrie etmem. Çünkü nefs, olanca şiddetiyle kötülüğü emredendir muhakkak. Meğer ki Rabbimin esirgemiş bulunduğu (bir nefs) ola. Zira Rabbim çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir".
İbni Kesir
Ve ben, nefsimi temize çıkarmam. Çünkü nefs var şiddetiyle kötülüğü emredendir. Meğer ki Rabbımın esirgediği bir nefs ola. Rabbım Gafur'dur, Rahim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"yine de ben kendimi bütünüyle temize çıkarmaya çalışmıyorum; çünkü Rabbimin acıyıp esirgediği kimseler hariç, insanın kendi benliği (de onu) kötülüğe sürükle(yebili)r; gerçekten de benim Rabbim çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ben nefsimi temize çıkarmam, çünkü nefis, Rabbimin merhameti olmadıkça, kötülüğü emreder. Doğrusu Rabbim, bağışlayandır, merhamet edendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(52-53) Ve devamla şöyle dedi: Bunu böylece söylüyorum ki eşim vezir de (Yusuf'a sahib olmaya yeltenmemle beraber) kendisinden gizli olarak ona (fiilen) hiyanet etmediğimi ve Allah'ın hainlerin hilesini iflah etmeyeceğini bilsin. Doğrusu, ben nefsimi temize çıkarmam. Çünkü Rabbimin merhamet edip korudukları hariç, nefis daima fenalığı ister, kötülüğe sevk eder. Doğrusu Rabbim gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur)."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben nefsimi temize çıkarmam. Çünkü nefis, daima kötülüğü emredicidir. Meğer Rabbimin esirgediği bir nefis ola. Rabbim bağışlayandır, esirgeyendir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Nefsimi ak pak gösteremem. Çünkü nefs, Rabbimin merhamet ettiği durumlar hariç, olanca gücüyle kötülüğü emreder. Ama Rabbim çok affedici, çok esirgeyicidir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bununla ben kendimi temize çıkarıyor da değilim; o kötülüğü işlemesini (ona) ben kendim ısrarla emrettim; ne var ki Rabbimin rahmeti bunu temizler; Şüphesiz Rabbim rahmeti sınırsız bir bağışlayıcıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ben[1] kendimi temize çıkarmam. Rabb'imin rahmet ettiği kimse hariç nefis her zaman kötülüğü ister. Rabb'im Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ben[1] kendimi temize çıkarmam. Rabb'imin rahmet ettiği kimse hariç nefis her zaman kötülüğü ister. Rabb'im Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Benliğimi temize çıkaramam. Çünkü Efendimin merhamet ettikleri dışında, benlik, kesinlikle kötülüğe zorlar. Kuşkusuz, benim Efendim, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ben nefsimi aklamam. Çünkü nefis insana kötülüğü emreder durur; Rabbimin ikram ettiği biri ise başka. Rabbimin bağışlaması çok, ikramı boldur."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Suçsuz olduğumu ileri sürmüyorum. Kuşkusuz, kişi kötülüğe eğilimlidir. Ben ancak Efendimin merhametini umuyorum; Efendim Bağışlayandır, Rahimdir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Nefsimi temize de çıkarmıyorum. Şüphesiz ki Rabbim merhamet etmemiş olsa, o nefis[1] aşırı şekilde kötülüğü emreder. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayandır, çok merhametlidir."
Əlixan Musayev
Mən özümə bəraət qazandırmıram. Çünki, Rəbbimin rəhm etdiyi kəs istisna olmaqla, nəfs (adama) pis işləri əmr edər. Həqiqətən, Rəbbim Bağışlayandır, Rəhm­­lidir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mən özümü təmizə çıxartmıram. Rəbbimin rəhm etdiyi kimsə istisna olmaqla, nəfs (insana) pis işlər görməyi (şəhvətə uymağı) əmr edər. Həqiqətən, Rəbbim bağışlayandır, rəhm edəndir!”
Ələddin Sultanov
Mən nəfsimi də təmizə çıxartmıram. Həqiqətən, nəfs şiddətli şəkildə pis işlər görməyi əmr edər. Ancaq Rəbbimin rəhm etdiyi kimsə istisnadır. Şübhəsiz ki, Rəbbim bağışlayandır, rəhmlidir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"I do not claim innocence for myself. The self is an advocate of vice, except for those who have attained mercy from my Lord. My Lord is Forgiver, Most Merciful."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And I do not make myself free of blame, for the soul is inclined to sin, except that which my Lord has mercy upon. My Lord is Forgiving, Merciful."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"I do not make myself free of blame, for the person is inclined to sin, except what my Lord has mercy on. My Lord is Forgiving, Compassionate."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And I do not seek to free myself from blame, for indeed the soul is ever inclined to evil, except those shown mercy by my Lord. Surely my Lord is All-Forgiving, Most Merciful."
Al-Hilali & Khan
"And I free not myself (from the blame). Verily, the (human) self is inclined to evil, except when my Lord bestows His Mercy (upon whom He wills). Verily, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful."
Abdullah Yusuf Ali
"Nor do I absolve my own self (of blame): the (human) soul is certainly prone to evil, unless my Lord do bestow His Mercy: but surely my Lord is Oft-forgiving, Most Merciful."
Marmaduke Pickthall
I do not exculpate myself. Lo! the (human) soul enjoineth unto evil, save that whereon my Lord hath mercy. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
I do not seek to acquit myself; for surely one's self prompts one to evil except him to whom my Lord may show mercy. Verily my Lord is Ever Forgiving, Most Merciful."
Taqi Usmani
And I do not absolve my inner self of blame. Surely, man’s inner self often incites to evil, unless my Lord shows mercy. Certainly, my Lord is the Most-Forgiving, Very-Merciful."
Abdul Haleem
I do not pretend to be blameless, for man’s very soul incites him to evil unless my Lord shows mercy: He is most forgiving, most merciful.’
Mohamed Ahmed - Samira
But I do not wish to absolve myself, for the soul is prone to evil, unless my Lord have mercy. Indeed my Lord is forgiving and kind." --
Muhammad Asad
And yet, I am not trying to absolve myself: for, verily, man's inner self does incite [him] to evil, and saved are only they upon whom my Sustainer bestows His grace. Behold, my Sustainer is much forgiving, a dispenser of grace!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"I'm not trying", she said, "to vindicate my wrong nor do I absolve myself of the guilt which resided in my intention. One's ego inclines one to propound evil except those who are graced with Allah's mercy, and Providence their guide; Allah, my Creator, is indeed Ghafurun (Forgiving) and Rahimun (Merciful)."
Progressive Muslims
"And I do not make myself free of blame, for the soul is inclined to sin, except what my Lord has mercy on. My Lord is Forgiving, Merciful."
Shabbir Ahmed
"I do not claim that I am angelic, with no ego or desire. The human "Self" is not invincible against temptation (unless we make it surrender to the Divine Commands). It is my Lord's Mercy that mankind are in control of their behavior. Verily, my Lord is Absolver of imperfections, Merciful."
Syed Vickar Ahamed
"And I will not forgive my own self (of the sin): True, the soul is likely to fall into evil, unless my Lord grants His Mercy: But surely my Lord is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."
Ali Quli Qarai
Yet I do not absolve my [own carnal] soul, for the [carnal] soul indeed prompts [men] to evil, except inasmuch as my Lord has mercy. Indeed my Lord is all-forgiving, all-merciful.’
Bijan Moeinian
"I do not claim to be a saint. The human being always leans towards indecencies; except those who (deserve the Lord’s Mercy and) God takes them under His umbrella of protection. Indeed my Lord is Forgiving and Merciful."
George Sale
Neither do I absolutely justify my self: Since every soul is prone unto evil, except those on whom my Lord shall shew mercy; for my Lord is gracious and merciful.
Mahmoud Ghali
And in no way do I acquit my self. Surely the self indeed constantly commands to odious (deeds), except that on which my Lord had mercy. Surely my Lord is Ever-forgiving, Ever-Merciful."
Amatul Rahman Omar
`Yet I do not hold myself to be free from weakness, for human nature is surely prone to enjoin evil, except on whom my Lord has mercy. My Lord is of course Protector (against sins), Ever Merciful.'
E. Henry Palmer
Yet I do not clear myself, for the soul is very urgent to evil, save what my Lord has had mercy on; verily, my Lord is forgiving and merciful!'
Hamid S. Aziz
(The wife said) "This, I asked that he (my lord) might know that I did not betray him in his absence, and that Allah guides not the guile of the betrayers.
Arthur John Arberry
Yet I claim not that my soul was innocent -- surely the soul of man incites to evil -- except inasmuch as my Lord had mercy; truly my Lord is All-forgiving, All-compassionate. '
Aisha Bewley
I do not say my self was free from blame. The self indeed commands to evil acts – except for those my Lord has mercy on. My Lord, He is Forgiving, Merciful.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And I absolve not myself; the soul commands to evil, save that my Lord has mercy; my Lord is forgiving and merciful.”
Эльмир Кулиев
Я не оправдываю себя, ведь душа человека повелевает зло, если только мой Господь не проявит к ней милосердия. Воистину, мой Господь — Прощающий, Милосердный".