12. Yusuf Suresi 50. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hükümdar dedi ki: "Onu bana getirin." Ona elçi geldiğinde (Yusuf:) "Efendine (Rabbine) dön de ona sor: "Ellerini kesen o kadınların durumu neydi? Doğrusu benim Rabbim, onların hileli düzenlerini gerçekten bilendir."
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُون۪ي بِه۪ۚ فَلَمَّا جَٓاءَهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ اِلٰى رَبِّكَ فَسْـَٔلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ الّٰت۪ي قَطَّعْنَ اَيْدِيَهُنَّۜ اِنَّ رَبّ۪ي بِكَيْدِهِنَّ عَل۪يمٌ
Ve kalel meliku'tuni bih, fe lemma caehur resulu kalerci' ila rabbike fes'elhu ma balun nisvetillati katta'ne eydiyehunn, inne rabbi bi keydihinne alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hükümdar dedi ki: "Onu bana getirin." Ona elçi geldiğinde (Yusuf:) "Efendine (Rabbine) dön de ona sor: "Ellerini kesen o kadınların durumu neydi? Doğrusu benim Rabbim, onların hileli düzenlerini gerçekten bilendir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Melik dedi ki: "Onu (Yusuf'u) bana getirin!". . . Ne zaman ki Ona (Yusuf'a) rasul (elçi) geldi, (Yusuf o rasule): "Rabbine (efendine) dön. . . Ona, 'Ellerini kesen kadınların hali ne idi?' diye sor. . . Muhakkak ki Rabbim, onların tuzaklarını Aliym'dir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Adam bu yorumu getirince kral dedi ki: "Onu bana getirin!"Elçi, Yusuf'a geldiği zaman, Yusuf dedi ki: "Efendine dön de ona 'Ellerini kesen o kadınların zoru neydi?' diye sor! Şüphesiz benim Rabbim onların hilesini çok iyi bilir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kral, "Onu bana getirin" dedi. Elçi, Yusuf'a gelince (Yusuf) dedi ki: "Efendine dön de, ellerini kesen o kadınların derdi ne idi, diye sor. Şüphesiz Rabbim onların hilesini hakkıyla bilendir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kral, 'Onu bana getirin,' dedi. Elçi ona gelince (Yusuf,) 'Rabbine dön ve parmaklarını kesen kadınların durumunu ondan sor. Kuşkusuz benim Rabbim, onların entrikalarını bilir,' dedi
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunu duyan Melik de getirin bana onu, bunun üzerine ona gönderilen adem gelince, haydi Efendine dön de sor ona: o ellerini doğrayan kadınların maksadları ne imiş, şüphe yok ki rabbim onların hiylelerine alimdir dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunu duyan hükümdar: "Getirin bana onu" dedi. Bunun üzerine ona gönderilen adam gelince Yusuf: "Haydi efendine dön de sor ona, ellerini doğrayan kadınların maksatları neymiş? Şüphesiz ki, Rabbin onların hilelerini çok iyi bilir." dedi.
Gültekin Onan
Hükümdar dedi ki: "Onu bana getirin." Ona elçi geldiğinde (Yusuf:) "Efendine (rabbine) dön de ona sor: 'Ellerini kesen o kadınların durumu neydi?' Doğrusu benim rabbim, onların hileli düzenlerini gerçekten bilendir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bunu duyan) padişah dedi ki: "Onu (Yuusufu) bana getirin". Bunun üzerine ona elçi gelince: "Efendine dön de ellerini kesen o kadınların zoru neydi, kendisine sor. Şübhe yok ki benim Rabbim onların fendini hakkıyle bilicidir" dedi.
İbni Kesir
Hükümdar dedi ki: Onu bana getirin. Bunun üzerine ona elçi gelince: Efendine dön ve ellerini kesen o kadınların zoru neydi kendisine sor. Şüphesiz ki benim Rabbım, onların düzenini bilir, dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (Yusuf'un yorumu kendisine ulaşır ulaşmaz) Kral: "Onu bana getirin!" dedi. Ama elçiler kendisine geldiğinde (Yusuf:) "Efendinize gidin ve ondan (önce) ellerini kesen kadınlar hakkındaki gerçeği (ortaya çıkarmasını) isteyin; çünkü, Rabbim onların oyunlarını/tuzaklarını bütün gerçeğiyle bilmektedir!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hükümdar: -O'nu bana getirin, dedi. Yusuf'a elçi gelince: -Efendine dön, kadınların niçin ellerini kestiğini sor. Şüphesiz Rabbim, onların hilesini bilir, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunu duyan Hükümdar: "Onu bana getirin!" dedi. Hükümdarın elçisi gelince Yusuf: "Sen önce dönüp efendine de ki: "O ellerini kesen kadınların meselesi neydi, kendisine soruver. Zaten benim efendim, o kadınların fendini pek iyi bilir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Elçi bu yorumu getirince) Kral: "Onu bana getirin." dedi. Elçi, Yusuf'un yanına gelince (Yusuf): "Efendine dön de ona sor, ellerini kesen o kadınların maksadı neydi? (Bunu ortaya çıkarsın). Şüphesiz Rabbim, onların tuzaklarını biliyor", dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kral: "Bu yorumu yapanı bana getirin." dedi. Elçi kendisine gelince, Yusuf dedi ki: "Kralına dön de sor bakalım, o ellerini kesen kadınların derdi neydi? Rabbim, o kadınların hilelerini çok iyi bilmektedir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Bu yorum kendilerine iletilince,) kral "Onu bana getirin!" emrini verdi. Görevli kendisine gelince (Yusuf) dedi ki: "Efendine dön ve ona sor bakalım, ellerini kesen hanımların derdi neymiş? Şunu da iyi bil ki, benim Rabbim onların tuzaklarını çok iyi bilmektedir."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hükümdar: "Onu bana getirin." dedi. Hükümdarın elçisi ona gelince, rabbine[1] dön ve ona, ellerini kesen kadınların durumunu sor.[2] Kuşkusuz Rabb'im onların hilesini bilendir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hükümdar: "Onu bana getirin." dedi. Hükümdarın elçisi ona gelince, efendine dön ve ona, ellerini kesen kadınların durumunu sor.[1] Kuşkusuz Rabb'im onların hilesini bilendir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kral, dedi ki: "Onu, bana getirin!" Elçi, Ona geldiğinde, şöyle dedi: "Efendine dön ve ellerini kesen kadınların durumunu sor. Kuşkusuz, benim Efendim, onların çevirdiği dalavereleri bilir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kral dedi ki "Onu bana getirin!" Elçi geldiğinde Yusuf şunları söyledi: "Efendine dön de sor bakalım, ellerini kesen kadınların derdi neymiş? Benim efendim (olan Allah) onların oyunlarını bilir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kral, "Onu bana getirin" dedi. Elçi ona gidince, "Efendine dön ve parmaklarını kesen kadınların durumunu ondan sor. Kuşkusuz benim Efendim, onların entrikalarını bilir" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hükümdar "Onu bana getirin!" demişti. Elçi[1] ona geldiğinde (Yusuf) şöyle demişti: "Efendine[2] dön ve ona ‘Ellerini kesen o kadınların derdi neydi?' diye sor! Şüphesiz ki Rabbim onların hilesini çok iyi bilendir."[3]
Əlixan Musayev
Padşah dedi: “Onu yanıma gətirin!” Elçi onun yanına gəldikdə (Yusuf) dedi: “Ağanın yanına qayıt və soruş gör ki, əllərini doğrayan qadınların məq­­sədi nə idi? Şübhəsiz ki, Rəbbim onların hiyləsini bilir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bunları eşidən) hökmdar: “Onu mənim yanıma gətirin!” – dedi. (Onun göndərdiyi) elçi (Yusifin) yanına gəldikdə o: “Ağanın yanına qayıdıb soruş ki, (Züleyxanın məclisində) əllərini kəsən o qadınların məqsədi nə idi? Həqiqətən, Rəbbim onların məkrini biləndir!”
Ələddin Sultanov
Kral dedi: “Onu mənə gətirin!” Elçi (Yusifin) yanına gəldiyi zaman (Yusif) dedi: “Ağanın yanına qayıdıb ondan soruş ki, əllərini kəsən qadınlara nə olmuşdu?! Şübhəsiz ki, mənim Rəbbim onların hiyləsini yaxşı bilir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
The king said, "Bring him to me." When the messenger came to him, he said, "Go back to your lord and ask him to investigate the women who cut their hands. My Lord is fully aware of their schemes."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthe king said: "Bring him to me." So when the messenger came to him, he said: "Go back to your lord and ask him what was the matter regarding the women who cut their hands? Indeed, my Lord is aware of their plans."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The King said, "Bring him to me." When the messenger came to him, he said, "Go back to your lord and ask him what the matter was regarding the women that cut their hands? My Lord is well aware of their scheming."
Mustafa Khattab The Clear Quran
The King ˹then˺ said, "Bring him to me." When the messenger came to him, Joseph said, “Go back to your master and ask him about the case of the women who cut their hands. Surely my Lord has ˹full˺ knowledge of their cunning.”
Al-Hilali & Khan
And the king said: "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Yûsuf (Joseph)] said: "Return to your lord and ask him, ‘What happened to the women who cut their hands? Surely, my Lord (Allâh) is Well-Aware of their plot.’"
Abdullah Yusuf Ali
So the king said: "Bring ye him unto me." But when the messenger came to him, (Joseph) said: "Go thou back to thy lord, and ask him, 'What is the state of mind of the ladies who cut their hands'? For my Lord is certainly well aware of their snare."
Marmaduke Pickthall
And the king said: Bring him unto me. And when the messenger came unto him, he (Joseph) said: Return unto thy lord and ask him what was the case of the women who cut their hands. Lo! my Lord knoweth their guile.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The king said: "Bring this man to me." But when the royal messenger came to Joseph he said:[1] "Go back to your master and ask him about the case of the women who had cut their hands. Surely my Lord has full knowledge of their guile."[2]
Taqi Usmani
And (when this person went back and told the king about the interpretation of the dream), the king said, "Bring him to me." So, when the messenger came to Yūsuf, he said, “Go back to your lord and ask him, ‘What is the case of the women who cut their hands?’ Surely, my Lord knows well their guile.”
Abdul Haleem
The king said, ‘Bring him to me,’ but when the messenger came to fetch Joseph, he said, ‘Go back to your master and ask him about what happened to those women who cut their hands- my Lord knows all about their treachery.’
Mohamed Ahmed - Samira
The king said: "Bring him to me. So when the messenger came to Joseph, he said: "Go back to your lord and ask him: 'How fare the women who had cut their hands?' My Lord is cognisant of their guile."
Muhammad Asad
And [as soon as Joseph's interpretation. was conveyed to him, ] the King said: "Bring him before me!" But when the [King's] messenger came unto him, [Joseph] said: "Go back to thy lord and ask him [first to find out the truth] about those women who cut their hands-for, behold, [until now it is] my Sustainer [alone who] has full knowledge of their guile!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The king, now pleased, said: "Bring him to me. " When the king's messenger went to fetch him, Yusuf with just confidence, said to the messenger.: "Go back to your master and ask him to re open my case and question the women who wounded their hands at the banquet and what did they have in mind to be up to trap! "Allah, my creator is indeed fully aware of their cunning."
Progressive Muslims
And the King said: "Bring him to me. " So when the messenger came to him, he said: "Go back to your lord and ask him what was the matter regarding the women that cut their hands My Lord is well aware of their scheming."
Shabbir Ahmed
And the King said, "Bring him before me!" When the courier came to Joseph, he said, "Return to your King and ask him to find out the case of the women who marked their hands. Verily, my Lord knows their plot." (Joseph asked for investigation before being released, to vindicate his character).
Syed Vickar Ahamed
And the king said: "You bring him (Yusuf) to me, " but when the messenger came to him, (Yusuf) said: "You go back to your king and ask him, ‘What is the state of mind of the ladies who cut their hands?’, For my Lord (Allah) is Well-Aware of their plot. ’"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the king said, "Bring him to me. " But when the messenger came to him, [Joseph] said, "Return to your master and ask him what is the case of the women who cut their hands. Indeed, my Lord is Knowing of their plan."
Ali Quli Qarai
The king said, ‘Bring him to me!’ When the messenger came to him, he said, ‘Go back to your master, and ask him about the affair of women who cut their hands. My Lord is indeed well aware of their stratagems.’
Bijan Moeinian
The king said: "Bring this man to me. " When they were preparing Joseph for the royal audience, he said: “Ask the king to investigate the incidence in which the women of the town cut their hands (so that I go to him as an honest man and not a person who has betrayed his master’s trust.) God is aware of my enemies’ vicious plot [and will re-instate my reputation.]”
George Sale
And when the chief butler had reported this, the king said, bring him unto me. And when the messenger came unto Joseph, he said, return unto thy lord, and ask of him, what was the intent of the women who cut their hands; for my Lord well knoweth the snare which they laid for me.
Mahmoud Ghali
And the king said, "Come up with him (i. e., Bring him) to me!" Then as soon as the messenger came to him, he (Yûsuf) said, "Return to your lord and so ask him, What about the women folk who severely cut (The Arabic verb from implies an action that is done repeatedly or to high degree or to a great extent) their hands? Surely my Lord is Ever-Knowing of their scheming."
Amatul Rahman Omar
And the King (after hearing the interpretation by Joseph) said, `Bring him to me!' But when the messengers came to him he said, `Go back to your lord and ask him (on my behalf), `How does the matter (deserving of your attention) stands with regard to the women who cut their hands; for my Lord has full knowledge of their crafty designs. '
E. Henry Palmer
Then said the king, 'Bring him to me. ' And when the messenger came to him, he said, 'Go back to thy lord, and ask him, "What meant the women who cut their hands? Verily, my lord knows their craftiness!"'
Hamid S. Aziz
Then there will come after that a year in which the people shall have abundant rain and in which they shall press (wine and oil).
Arthur John Arberry
The king said, 'Bring him to me!' And when the messenger came to him, he said, 'Return unto thy lord, and ask of him, "What of the women who cut their hands?" Surely my Lord has knowledge of their guile. '
Aisha Bewley
The King said, ‘Bring him to me straight away!’ but when the envoy came to him, he said, ‘Go back to your master and enquire of him what happened about the women who cut their hands. My Lord has knowledge of their cunning guile.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the King said: “Bring him to me!” But when the messenger came to him, he said: “Return thou to thy lord, and ask him what is the state of the women who cut their hands; my Lord knows of their plan.”
Эльмир Кулиев
Царь сказал: "Приведите его ко мне!" Когда к нему пришел посланец, он сказал: "Возвращайся к своему господину и спроси его, что стало с женщинами, которые порезали себе руки. Воистину, моему Господу известно об их кознях".