12. Yusuf Suresi 42. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İkisinden kurtulacağını sandığı kişiye dedi ki: "Efendinin katında beni hatırla." Fakat şeytan, efendisine hatırlatmayı ona unutturdu, böylece daha nice yıllar (Yusuf) zindanda kaldı.
وَقَالَ لِلَّذ۪ي ظَنَّ اَنَّهُ نَاجٍ مِنْهُمَا اذْكُرْن۪ي عِنْدَ رَبِّكَۘ فَاَنْسٰيهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّه۪ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِن۪ينَۜ ۟
Ve kale lillezi zanne ennehu nacin minhumazkurni inde rabbike fe ensahuş şeytanu zikre rabbihi fe lebise fis sicni bid'a sinin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İkisinden kurtulacağını sandığı kişiye dedi ki: "Efendinin katında beni hatırla." Fakat şeytan, efendisine hatırlatmayı ona unutturdu, böylece daha nice yıllar (Yusuf) zindanda kaldı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Yusuf) bu ikisinden, kurtulacağını zannettiği kimseye dedi ki: "Efendinin katında beni hatırla (ve hatırlat)!". . . Ne var ki, şeytan, efendisinin yanında Yusuf'u hatırına getirmeyi unutturdu da, nice yıllar zindanda kaldı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlardan, kurtulacağını bildiği kimseye dedi ki: "Beni efendinin yanında an." Fakat şeytan ona, efendisine Yusuf'u anmayı unutturdu. Dolayısıyla birkaç sene daha zindanda kaldı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yusuf, onlardan kurtulacağını düşündüğü kişiye, "Efendinin yanında beni an", dedi. Fakat şeytan onu efendisine hatırlatmayı unutturdu da bu yüzden o, birkaç yıl daha zindanda kaldı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ikisinden, kurtulacağını öngürdüğü kimseye, 'Beni rabbinin yanında an,' dedi. Rabbini anmayı Şeytan ona (Yusuf'a) unutturunca hapiste birkaç yıl daha kaldı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de bunlardan, kurtulacağını zannettiğine, efendinin yanında beni an dedi, ona da Şeytan, efendisine anmayı unutturdu da senelerce zindanda kaldı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Birde bu ikisinden kurtulacağını sandığı kişiye: "Efendinin yanında beni an!" dedi. Ona da şeytan, efendisinin yanında anmayı unutturdu da yıllarca zindanda kaldı.
Gültekin Onan
İkisinden kurtulacağını sandığı kişiye dedi ki: "Efendinin katında beni hatırla." Fakat şeytan, efendisine hatırlatmayı ona unutturdu, böylece daha nice yıllar (Yusuf) zindanda kaldı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu ikisinden kurtulacağını bildiği kimseye dedi ki: "Beni efendinin yanında an". Fakat şeytan, efendisine anmayı ona unutdurdu da (bu yüzden Yuusuf) daha nice yıllar zindanda kaldı.
İbni Kesir
O ikisinden kurtulacağını sandığı kimseye dedi ki: Efendinin yanında beni an. Fakat şeytan onu efendisine anmayı unutturdu. Bu yüzden daha nice yıl zindanda kaldı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (bunun üzerine Yusuf,) iki mahpustan kurtulacağını düşündüğü kimseye: "(Buradan çıkacağın zaman) efendine benden söz et!" dedi. Ne var ki Şeytan berikine efendisinin yanında (Yusuf'tan) söz etmeyi unutturdu. Ve Yusuf bu yüzden hapiste birkaç yıl (daha) kaldı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan kurtulacağını zannettiği kimseye: -Efendinin yanında beni hatırla, dedi. Ama şeytan, efendisine onu hatırlatmayı unutturdu ve Yusuf bu yüzden bir kaç yıl daha hapiste kaldı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlardan kurtulacağını anladığı arkadaşına: "Efendine benden bahset, suçsuz olduğumu hatırlat," dedi. Fakat şeytan, efendisine söylemeyi ona unutturdu. Böylece Yusuf birkaç yıl daha hapishanede kaldı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O iki kişiden kurtulacağını sandığı kimseye: "Beni efendin(kralın)ın yanında an (benim suçsuz olduğumu krala hatırlat)" dedi. Fakat şeytan o adama, (Yusuf'un durumunu) efendisine söylemeyi unutturdu, (bundan ötürü Yusuf), birkaç yıl zindanda kaldı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yusuf o iki kişiden, kurtulacağını düşündüğüne şöyle dedi: "Rab edindiğin kişi yanında beni an." Ama şeytan o adama, rab edindiği kişiye hatırlatmayı unutturdu. Böylece Yusuf yıllarca zındanda kaldı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve o ikisinden, kurtulacağına inandığı gence şu ricada bulundu: "Efendinin yanında beni an!" Şeytan, onu efendisine hatırlatmayı o (gence) unutturdu. Bunun sonucunda hapiste birkaç yıl daha kaldı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O ikisinden, kurtulacağını umduğu kimseye dedi ki: "Rabbinin[1] yanında beni an."[2] Ne var ki şeytan, ona rabbine[3] Yusuf'tan söz etmeyi unutturdu. O da nice yıllar zindanda kaldı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O ikisinden, kurtulacağını umduğu kimseye dedi ki: "Rabbinin[1] yanında beni an."[2] Ne var ki şeytan, ona efendisine Yusuf'tan söz etmeyi unutturdu. O da nice yıllar zindanda kaldı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İkisi arasından, kurtulacağını sandığı kişiye, şöyle dedi: "Efendinin yanında beni hatırla!" Fakat şeytan, efendisine hatırlatmayı ona unutturdu; bu yüzden, birkaç yıl daha tutukevinde kaldı.[168]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yusuf kurtulacağını düşündüğü kişiye dedi ki "Efendinin yanında benden bahset." Ancak Şeytan efendisine bahsetmeyi önemsiz gösterdi[1]. Dolayısıyla Yusuf hapiste birkaç yıl kaldı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ikisinden, kurtulacağını öngördüğü kimseye, "Beni efendinin yanında an" dedi. Efendisini anmayı/andırmayı sapkın ona unutturunca hapiste bir kaç yıl daha kaldı.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O iki (arkadaş)ından, kurtulacağını bildiği[1] kişiye "Beni efendinin yanında an." demişti." Fakat şeytan ona, efendisine anmayı unutturmuştu. Dolayısıyla (Yusuf), birkaç sene daha hapiste kalmıştı.
Əlixan Musayev
(Yusuf) onlardan qurtulacağını yəqin etdiyi kimsəyə dedi: “Ağanın yanında məni yada sal!” Lakin şeytan ona (Yusufu) ağasının yadına salmağı unutdurdu və o, zindanda bir neçə il də qaldı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Yusif) bu iki nəfərdən nicat tapacağını yəqin etdiyi kimsəyə (şərabpaylayana) dedi: “Ağanın yanında məni də yada sal!” Lakin Şeytan ona ağasının yanında (Yusifi) yada salmağı unutdurdu və buna görə də o (Yusif) bir neçə (yeddi və ya on iki) il zindanda qaldı.
Ələddin Sultanov
Yusif o ikisindən xilas olacağını bildiyi kimsəyə dedi: “Ağanın yanında məni də yad et!” Ancaq şeytan ona ağasının yadına salmağı unutdurdu və Yusif bir neçə il daha zindanda qaldı. (Təfsirçilərə görə, Yusif peyğəmbər Allahı qoyub başqasından yardım istədiyi üçün beş illik həbsdən sonra yeddi il daha həbsdə qalmışdır. Beləcə, cəmi on iki il zindan həyatı yaşamışdır. Çünki peyğəmbərlərə yaraşan ən gözəl davranış yalnız Allahdan yardım istəmək və başqasına əl açmamaqdır.)
Rashad Khalifa The Final Testament
He then said to the one to be saved "Remember me at your lord." Thus, the devil caused him to forget his Lord, and, consequently, he remained in prison a few more years.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andhe said to the one of them whom he thought would be saved: "Mention me to your lord." But the devil made him forget to mention to his lord, so he remained in prison for a few years.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said to the one whom he thought would be saved of them: "Mention me to your lord." But the devil made him forget to mention to his lord, so He remained in prison for a few years.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then he said to the one he knew would survive, "Mention me in the presence of your master.[1]" But Satan made him forget to mention Joseph to his master, so he remained in prison for several years.
Al-Hilali & Khan
And he said to the one whom he knew to be saved: "Mention me to your lord (i.e. your king, so as to get me out of the prison)." But Shaitân (Satan) made him forget to mention it to his Lord [or Satan made Yûsuf (Joseph) to forget the remembrance of his Lord (Allâh) as to ask for His Help, instead of others]. So [Yûsuf (Joseph)] stayed in prison a few (more) years.
Abdullah Yusuf Ali
And of the two, to that one whom he consider about to be saved, he said: "Mention me to thy lord." But Satan made him forget to mention him to his lord: and (Joseph) lingered in prison a few (more) years.
Marmaduke Pickthall
And he said unto him of the twain who he knew would be released: Mention me in the presence of thy lord. But Satan caused him to forget to mention it to his lord, so he (Joseph) stayed in prison for some years.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And Joseph said to the one of the two prisoners who he knew would be set free: "Mention me in your lord's presence." But Satan caused him to forget mentioning this to his lord (the ruler of Egypt) and so Joseph languished in prison for several years.[1]
Taqi Usmani
And he (Yūsuf) said to the one whom he believed likely to be released out of the two, "Tell your master about me." Then, the Satan made him forget to tell his master. So, he (Yūsuf) remained in prison for a few years.
Abdul Haleem
Joseph said to the one he knew would be saved, ‘Mention me to your master,’ but Satan made him forget to do this, and so Joseph remained in prison for a number of years.
Mohamed Ahmed - Samira
And (Joseph) asked the man he knew would be released: "Remember me to your lord;" but Satan made him forget to mention this to his lord, and Joseph remained in prison for a number of years.
Muhammad Asad
And [thereupon Joseph] said unto the one of the two whom he considered saved: "Mention me unto thy lord [when thou art free]!" But Satan caused him to forget to mention [Joseph] to his lord, and so he remained in prison a few [more] years.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then said he to the inmate whom he thought would be released: "Mention my name and my story, O fellow, to the king when you are in his presence. " But in the midst of the court he -the servant- yielded to the lower part of his nature which is guided by AL-Shaytan and forgot to mention to the king the story of his fellow prisoner. By consequence, Yusuf remained in confinement for a few years - said to be not less than three years-.
Progressive Muslims
And he said to the one whom he thought would be saved of them: "Mention me to your lord. " But the devil made him forget to mention to his lord, so He remained in prison for a few years.
Shabbir Ahmed
Joseph asked the one whom he thought would be released, "Mention me in the presence of your King. " But, his selfish ways made him ignore to mention it to the King, so Joseph stayed in prison for a few years.
Syed Vickar Ahamed
And of the two, to the one whom he considered ready to be saved, he (Yusuf) said: "Tell your lord (the king) about me. " But Satan made him forget to talk about him (Yusuf) to his lord (the king): And (Yusuf) stayed in prison for a few years.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he said to the one whom he knew would go free, "Mention me before your master. " But Satan made him forget the mention [to] his master, and Joseph remained in prison several years.
Ali Quli Qarai
Then he said to the one whom he knew would be delivered from among the two: ‘Mention me to your master. ’ But Satan caused him to forget mentioning [it] to his master. So he remained in the prison for several years.
Bijan Moeinian
Then Joseph turned to the one whom he thought would be released and said: "When you are released, would you kindly mention my situation to the king? The Satan, however, made the man to forget everything (the same way that Satan makes people to forget good things that others have done for them and turns them into ungrateful people) and, consequently, Joseph stayed in the jail for a few more years (to learn that depending upon others than God, who are easily swayed by Satan, is fruitless and that only God can relieve the hardship that one faces with. )
George Sale
And Joseph said unto him whom he judged to be the person who should escape of the two, remember me in the presence of thy lord. But the devil caused him to forget to make mention of Joseph unto his lord; wherefore he remained in the prison some years.
Mahmoud Ghali
And he said to the one of the two (that) he expected would be delivered, "Mention me in the presence of your lord. " (But) then Ash-Shaytan (The all-vicious (one), i.e., the Devil) caused him to forget mentioning (him to) his lord; so he lingered in the prison for several years.
Amatul Rahman Omar
And of the two, he knew to be the one who would be released, he said, `Mention me to your lord. ' But satan made him (-the released person) forget to mention (Joseph) to his lord so that he (- Joseph) remained confined in the prison for a few years.
E. Henry Palmer
And he said to him whom he thought would escape of those two, 'Remember me with thy lord!' But Satan made him forget the remembrance of his lord, so he tarried in prison a few years.
Hamid S. Aziz
O you two fellow-prisoners! As for one of you, he shall pour out wine for his lord to drink: and as for the other, he shall be crucified, and the birds shall eat from his head. Thus is the matter decreed whereof you did inquire."
Arthur John Arberry
Then he said to the one he deemed should be saved of the two, 'Mention me in thy lord's presence. ' But Satan caused him to forget to mention him to his master, so that he continued in the prison for certain years.
Aisha Bewley
He said to the one of them he knew was saved, ‘Please mention me when you are with your lord,’ but Shaytan made him forget to remind his lord, and so he stayed in prison for several years.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he said to him he knew would be delivered of the two: “Remember thou me before thy lord.” But the satan caused him to forget the mention to his lord; so he stayed in prison some years.
Эльмир Кулиев
Он попросил того, который, по его предположению, должен был спастись: "Напомни обо мне твоему господину". Но дьявол побудил его позабыть напомнить это его господину (или дьявол побудил Йусуфа забыть помянуть своего Господа), и он пробыл в темнице несколько лет.