12.
Yusuf Suresi
42. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İkisinden kurtulacağını sandığı kişiye dedi ki: "Efendinin katında beni hatırla." Fakat şeytan, efendisine hatırlatmayı ona unutturdu, böylece daha nice yıllar (Yusuf) zindanda kaldı.
وَقَالَ لِلَّذ۪ي ظَنَّ اَنَّهُ نَاجٍ مِنْهُمَا اذْكُرْن۪ي عِنْدَ رَبِّكَۘ فَاَنْسٰيهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّه۪ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِن۪ينَۜ ۟
Ve kale lillezi zanne ennehu nacin minhumazkurni inde rabbike fe ensahuş şeytanu zikre rabbihi fe lebise fis sicni bid'a sinin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İkisinden kurtulacağını sandığı kişiye dedi ki: "Efendinin katında beni hatırla." Fakat şeytan, efendisine hatırlatmayı ona unutturdu, böylece daha nice yıllar (Yusuf) zindanda kaldı.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Yusuf) bu ikisinden, kurtulacağını zannettiği kimseye dedi ki: "Efendinin katında beni hatırla (ve hatırlat)!". . . Ne var ki, şeytan, efendisinin yanında Yusuf'u hatırına getirmeyi unutturdu da, nice yıllar zindanda kaldı.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlardan, kurtulacağını bildiği kimseye dedi ki: "Beni efendinin yanında an." Fakat şeytan ona, efendisine Yusuf'u anmayı unutturdu. Dolayısıyla birkaç sene daha zindanda kaldı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yusuf, onlardan kurtulacağını düşündüğü kişiye, "Efendinin yanında beni an", dedi. Fakat şeytan onu efendisine hatırlatmayı unutturdu da bu yüzden o, birkaç yıl daha zindanda kaldı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O ikisinden, kurtulacağını öngürdüğü kimseye, 'Beni rabbinin yanında an,' dedi. Rabbini anmayı Şeytan ona (Yusuf'a) unutturunca hapiste birkaç yıl daha kaldı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de bunlardan, kurtulacağını zannettiğine, efendinin yanında beni an dedi, ona da Şeytan, efendisine anmayı unutturdu da senelerce zindanda kaldı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu ikisinden kurtulacağını bildiği kimseye dedi ki: "Beni efendinin yanında an". Fakat şeytan, efendisine anmayı ona unutdurdu da (bu yüzden Yuusuf) daha nice yıllar zindanda kaldı.
Kur'an Mesajı
Ve (bunun üzerine Yusuf,) iki mahpustan kurtulacağını düşündüğü kimseye: "(Buradan çıkacağın zaman) efendine benden söz et!" dedi. Ne var ki Şeytan berikine efendisinin yanında (Yusuf'tan) söz etmeyi unutturdu. Ve Yusuf bu yüzden hapiste birkaç yıl (daha) kaldı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlardan kurtulacağını zannettiği kimseye: -Efendinin yanında beni hatırla, dedi. Ama şeytan, efendisine onu hatırlatmayı unutturdu ve Yusuf bu yüzden bir kaç yıl daha hapiste kaldı.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlardan kurtulacağını anladığı arkadaşına: "Efendine benden bahset, suçsuz olduğumu hatırlat," dedi. Fakat şeytan, efendisine söylemeyi ona unutturdu. Böylece Yusuf birkaç yıl daha hapishanede kaldı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O iki kişiden kurtulacağını sandığı kimseye: "Beni efendin(kralın)ın yanında an (benim suçsuz olduğumu krala hatırlat)" dedi. Fakat şeytan o adama, (Yusuf'un durumunu) efendisine söylemeyi unutturdu, (bundan ötürü Yusuf), birkaç yıl zindanda kaldı.
Kur'an-ı Kerim Meali
Yusuf o iki kişiden, kurtulacağını düşündüğüne şöyle dedi: "Rab edindiğin kişi yanında beni an." Ama şeytan o adama, rab edindiği kişiye hatırlatmayı unutturdu. Böylece Yusuf yıllarca zındanda kaldı.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve o ikisinden, kurtulacağına inandığı gence şu ricada bulundu: "Efendinin yanında beni an!" Şeytan, onu efendisine hatırlatmayı o (gence) unutturdu. Bunun sonucunda hapiste birkaç yıl daha kaldı.
Kerim Kur'an
O ikisinden, kurtulacağını umduğu kimseye dedi ki: "Rabbinin[1] yanında beni an."[2] Ne var ki şeytan, ona rabbine[3] Yusuf'tan söz etmeyi unutturdu. O da nice yıllar zindanda kaldı.
Kerim Kur'an
O ikisinden, kurtulacağını umduğu kimseye dedi ki: "Rabbinin[1] yanında beni an."[2] Ne var ki şeytan, ona efendisine Yusuf'tan söz etmeyi unutturdu. O da nice yıllar zindanda kaldı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İkisi arasından, kurtulacağını sandığı kişiye, şöyle dedi: "Efendinin yanında beni hatırla!" Fakat şeytan, efendisine hatırlatmayı ona unutturdu; bu yüzden, birkaç yıl daha tutukevinde kaldı.[168]
Süleymaniye Vakfı Meali
Yusuf kurtulacağını düşündüğü kişiye dedi ki "Efendinin yanında benden bahset." Ancak Şeytan efendisine bahsetmeyi önemsiz gösterdi[1]. Dolayısıyla Yusuf hapiste birkaç yıl kaldı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O ikisinden, kurtulacağını öngördüğü kimseye, "Beni efendinin yanında an" dedi. Efendisini anmayı/andırmayı sapkın ona unutturunca hapiste bir kaç yıl daha kaldı.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
O iki (arkadaş)ından, kurtulacağını bildiği[1] kişiye "Beni efendinin yanında an." demişti." Fakat şeytan ona, efendisine anmayı unutturmuştu. Dolayısıyla (Yusuf), birkaç sene daha hapiste kalmıştı.
The Final Testament
He then said to the one to be saved "Remember me at your lord." Thus, the devil caused him to forget his Lord, and, consequently, he remained in prison a few more years.,
The Quran: A Monotheist Translation
Andhe said to the one of them whom he thought would be saved: "Mention me to your lord." But the devil made him forget to mention to his lord, so he remained in prison for a few years.
Quran: A Reformist Translation
He said to the one whom he thought would be saved of them: "Mention me to your lord." But the devil made him forget to mention to his lord, so He remained in prison for a few years.
The Clear Quran
Then he said to the one he knew would survive, "Mention me in the presence of your master.[1]" But Satan made him forget to mention Joseph to his master, so he remained in prison for several years.
Tafhim commentary
And Joseph said to the one of the two prisoners who he knew would be set free: "Mention me in your lord's presence." But Satan caused him to forget mentioning this to his lord (the ruler of Egypt) and so Joseph languished in prison for several years.[1]
Al- Muntakhab
Then said he to the inmate whom he thought would be released: "Mention my name and my story, O fellow, to the king when you are in his presence. " But in the midst of the court he -the servant- yielded to the lower part of his nature which is guided by AL-Shaytan and forgot to mention to the king the story of his fellow prisoner. By consequence, Yusuf remained in confinement for a few years - said to be not less than three years-.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he said to the one whom he knew would go free, "Mention me before your master. " But Satan made him forget the mention [to] his master, and Joseph remained in prison several years.