12. Yusuf Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir."
وَاِنْ كَانَ قَم۪يصُهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
Ve in kane kamisuhu kudde min duburin fe kezebet ve huve mines sadikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Eğer Onun gömleği arka tarafından yırtıldı ise, (kadın) yalan söylemiştir, O (Yusuf) gerçeği söyleyendir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir;bu adam doğru söyleyenlerdendir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. O (Yusuf) ise, doğru söyleyenlerdendir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman kadın yalancı, o doğru sözlüdür,' diye tanıklıkta bulundu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yok eğer gömleği arkadan yırtılmış, ise o yalan söylemiş ve bu sadıklardandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa hanım yalan söylemiştir, bu doğrulardandır."
Gültekin Onan
Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"(Yok), eğer gömleği arkadan yırtıldıysa (kadın) yalan söylemişdir. Bu ise doğru söyleyicilerdendir".
İbni Kesir
Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o (kadın) yalan söylemiştir, bu (Yusuf) ise doğru söyleyendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yok, eğer gömleği sırtından yırtılmışsa, o zaman kadın yalan, beriki doğru söylüyor demektir".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylüyor, erkek doğrudur, diye şahitlik etti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(26-27) Yusuf ise: "Asıl o bana sahip olmak istedi." dedi. Hanımın akrabalarından biri de şöyle şahitlik etti: "Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, delikanlı ise yalancının tekidir. Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa o yalan söylemiştir, delikanlı doğru söylemektedir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ve eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalancıdır, o doğrulardandır!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer erkeğin gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir. Bu durumda erkek, doğru sözlülerdendir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yok eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman da kadın yalan söylüyor, beriki dürüst biri demektir."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Eğer gömlek arkadan yırtılmışsa, kadın yalan, O doğru söylemektedir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Eğer gömlek arkadan yırtılmışsa, kadın yalan, Yusuf doğru söylemektedir."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylüyor; O ise doğruyu söylüyor!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylüyor, doğru söyleyen odur."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman kadın yalancı, o doğru sözlüdür" diye tanıklıkta bulundu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Yok) gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir; o (Yusuf) ise doğru söyleyenlerdendir."
Əlixan Musayev
Yox əgər onun köynəyi arxadan cırılıbsa, (qadın) yalan deyir, o isə doğru danışanlardandır”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yox, əgər onun köynəyi arxadan cırılıbsa, (qadın) yalan deyir, o (Yusif) isə doğrudanışanlardandır.”
Ələddin Sultanov
Əgər onun köynəyi arxadan cırılıbsa, (Züleyxa) yalan deyir, Yusif isə doğru danışanlardandır”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"And if his garment is torn from the back, then she lied, and he is telling the truth."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And if his shirt is torn from behind, then she is lying, and he is truthful."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"If his shirt is torn from behind, then she is lying, and he is truthful."
Mustafa Khattab The Clear Quran
But if it is torn from the back, then she has lied and he is truthful."
Al-Hilali & Khan
"But if it be that his shirt is torn from the back, then she has told a lie and he is speaking the truth!"
Abdullah Yusuf Ali
"But if it be that his shirt is torn from the back, then is she the liar, and he is telling the truth!"
Marmaduke Pickthall
And if his shirt is torn from behind, then she hath lied and he is of the truthful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But if his shirt is torn from behind, then she has lied, and he is truthful."[1]
Taqi Usmani
and if his shirt was ripped from behind, then she is telling a lie and he is truthful.
Abdul Haleem
but if it is torn at the back, then she is lying and he is telling the truth.’
Mohamed Ahmed - Samira
But if the shirt is torn from behind then she is a liar, and he speaks the truth. "
Muhammad Asad
but if his tunic has been torn from behind, then she is lying, and he is speaking the truth. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And", he added, "if his garment is torn at the back then she is lying and he has fact upon his side. "
Progressive Muslims
"And if his shirt is torn from behind, then she is lying, and he is truthful. "
Shabbir Ahmed
And if his shirt is torn from the back then she lied, and he is telling the truth. "
Syed Vickar Ahamed
"But if it is that his shirt is torn from the back, then is she the liar, and he is telling the truth!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But if his shirt is torn from the back, then she has lied, and he is of the truthful. "
Ali Quli Qarai
But if his shirt is torn from behind, then she lies and he tells the truth. ’
Bijan Moeinian
" But if his shirt is torn from the back, the lady is a liar and Joseph says the truth. "
George Sale
But if his garment be rent behind, she lieth, and he is a speaker of truth.
Mahmoud Ghali
And in case his shirt has been ripped from the rear, then she has lied, and he is (one) of the sincere. "
Amatul Rahman Omar
`But if his shirt has been torn from behind then she is a liar and he speaks the truth. '
E. Henry Palmer
but if his shirt be rent from behind, then she lies and he is of the truth tellers. '
Hamid S. Aziz
Said he (Joseph), "She it was who sought to seduce me for my person (or from my true self). " And one from among her family saw this and bore witness thus "If his shirt be rent from in front, then she speaks the truth and he is of the liars;
Arthur John Arberry
but if it be that his shirt has been torn from behind, then she has lied, and he is one of the truthful. '
Aisha Bewley
If his shirt is torn at the back, then she has lied and he has clearly told the simple truth. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“But if his shirt is torn from behind, then she has lied and he is of the truthful.”
Эльмир Кулиев
А если его рубаха разорвана со спины, то она лжет, а он — один из тех, кто говорит правду".