12.
Yusuf Suresi
27. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir."
وَاِنْ كَانَ قَم۪يصُهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
Ve in kane kamisuhu kudde min duburin fe kezebet ve huve mines sadikin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Eğer Onun gömleği arka tarafından yırtıldı ise, (kadın) yalan söylemiştir, O (Yusuf) gerçeği söyleyendir. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir;bu adam doğru söyleyenlerdendir."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. O (Yusuf) ise, doğru söyleyenlerdendir."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman kadın yalancı, o doğru sözlüdür,' diye tanıklıkta bulundu.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yok eğer gömleği arkadan yırtılmış, ise o yalan söylemiş ve bu sadıklardandır.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"(Yok), eğer gömleği arkadan yırtıldıysa (kadın) yalan söylemişdir. Bu ise doğru söyleyicilerdendir".
Kur'an Mesajı
yok, eğer gömleği sırtından yırtılmışsa, o zaman kadın yalan, beriki doğru söylüyor demektir".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylüyor, erkek doğrudur, diye şahitlik etti.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(26-27) Yusuf ise: "Asıl o bana sahip olmak istedi." dedi. Hanımın akrabalarından biri de şöyle şahitlik etti: "Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, delikanlı ise yalancının tekidir. Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa o yalan söylemiştir, delikanlı doğru söylemektedir."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ve eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalancıdır, o doğrulardandır!"
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer erkeğin gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir. Bu durumda erkek, doğru sözlülerdendir."
Hayat Kitabı Kur’an
Yok eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman da kadın yalan söylüyor, beriki dürüst biri demektir."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylüyor; O ise doğruyu söylüyor!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylüyor, doğru söyleyen odur."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman kadın yalancı, o doğru sözlüdür" diye tanıklıkta bulundu.
Kur’an Meal-Tefsir
(Yok) gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir; o (Yusuf) ise doğru söyleyenlerdendir."
The Final Testament
"And if his garment is torn from the back, then she lied, and he is telling the truth."
The Quran: A Monotheist Translation
"And if his shirt is torn from behind, then she is lying, and he is truthful."
Quran: A Reformist Translation
"If his shirt is torn from behind, then she is lying, and he is truthful."
Al- Muntakhab
"And", he added, "if his garment is torn at the back then she is lying and he has fact upon his side. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But if his shirt is torn from the back, then she has lied, and he is of the truthful. "