12. Yusuf Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Yusuf) Dedi ki: "Onun kendisi benden murad almak istedi." Kadının yakınlarından bir şahid şahitlik etti: "Eğer onun gömleği ön taraftan yırtılmışsa bu durumda kadın doğruyu söylemiştir, kendisi ise yalan söyleyenlerdendir.
قَالَ هِيَ رَاوَدَتْن۪ي عَنْ نَفْس۪ي وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِنْ اَهْلِهَاۚ اِنْ كَانَ قَم۪يصُهُ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكَاذِب۪ينَ
Kale hiye ravedetni an nefsi ve şehide şahidun min ehliha, in kane kamisuhu kudde min kubulin fe sadekat ve huve minel kazibin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Yusuf) Dedi ki: "Onun kendisi benden murad almak istedi." Kadının yakınlarından bir şahid şahitlik etti: "Eğer onun gömleği ön taraftan yırtılmışsa bu durumda kadın doğruyu söylemiştir, kendisi ise yalan söyleyenlerdendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Yusuf) dedi ki: "Nefsimden yararlanmak isteyen o idi". . . Onun hane halkından biri, olayın çözümünü gösterdi: "Eğer Onun (Yusuf'un) gömleği ön tarafından yırtılmışsa, (kadın) doğru söylemiştir, O (Yusuf) yalancılardandır. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yusuf,"Asıl kendisi benimle ilişkiye girmek istedi" dedi. Kadının akrabasından biri şöyle şahitlik yaptı: "Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir; bu adam ise yalancılardandır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yusuf, "O, benden arzusunu elde etmek istedi" dedi. Kadının ailesinden bir şahit de şöyle şahitlik etti: "Eğer onun gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, o (Yusuf) yalancılardandır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Aslında senin karın beni baştan çıkarmak istedi.' Aileden bir tanık: 'Gömleği ön taraftan yırtılmışsa kadın doğruyu söylüyor, o ise bir yalancıdır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yusüf, o kendisi, dedi: benim nefsimden kam almak istedi, hanımın akrıbasından bir şahid de şöyle şehadet etti: Eğer gömleği önden yırtılmış ise hanım doğru söylemiş bu yalancılardandır,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yusuf: "O, kendisi beni birlikte olmaya çağırdı!" dedi. Hanımın akrabasından bir şahit şöyle şahitlik etti: "Eğer gömleği önden yırtılmış ise, hanım doğru söylemiştir, bu yalancılardandır.
Gültekin Onan
(Yusuf) Dedi ki: "Onun kendisi benden murad almak istedi." Kadının ehlinden (yakınlarından) bir şahid şahitlik etti: "Eğer onun gömleği ön taraftan yırtılmışsa bu durumda kadın doğruyu söylemiştir, kendisi ise yalan söyleyenlerdendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Yuusuf): "O, kendisi, dedi, benim nefsimden murad almak istedi". Onun (kadının) yakınlarından biri şahid de şehadet etdi ki: "Eğer gömleği önünden yırtıldıysa (kadın) doğru söylemişdir, bu ise yalancılardandır".
İbni Kesir
Dedi ki: O, beni kendisine ram etmek istedi. Kadının ailesinden biri de şehadet etti: Eğer gömleği önden yırtılmışsa; o (kadın) doğru söylemiştir. Bu (Yusuf) ise yalancılardandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Yusuf:) "Benim gönlümü çelmek isteyen asıl o!" diye (kendini savundu). O an kadının yakınlarından duruma tanık olan biri: "Eğer gömleği önden yırtılmışsa," diyerek görüşünü bildirdi, "kadın doğru, beriki yalan söylüyor demektir;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yusuf: -O, kendisi, benden murat almak istedi, dedi. Kadının ailesinden bir şahit: -Eğer, gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylüyor. Erkek yalancıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(26-27) Yusuf ise: "Asıl o bana sahip olmak istedi." dedi. Hanımın akrabalarından biri de şöyle şahitlik etti: "Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, delikanlı ise yalancının tekidir. Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa o yalan söylemiştir, delikanlı doğru söylemektedir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Yusuf): "O benden murad almak istedi!" dedi. Kadının ailesinden bir şahid de şöyle şahidlik etti: "Eğer Yusuf'un gömleği önden yırtılmışsa kadın doğrudur, o yalancılardandır."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yusuf dedi ki: "O, gönlünü eğlendirmek için beni kullanmak istedi." Kadının ailesinden bir tanık da şu yolda tanıklık etti: "Eğer erkeğin gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylüyor, bu durumda erkek yalancılardandır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Yusuf) söze girdi: "Asıl arzusunu benimle tatmin için beni baştan çıkarmaya çalışan odur." Ve kadının yakınlarından olan bir görgü tanığı: "Eğer onun gömleği önden yırtılmışsa bu durumda kadın doğru söylüyor; öteki de yalancının teki demektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yusuf: "Kendisi bana sahip olmak istedi." dedi. Kadının ailesinden bir tanık durumu açığa çıkarmak için şöyle öneride bulundu: " Eğer gömleği ön taraftan yırtılmışsa, kadın doğru, Yusuf yalan söylemektedir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yusuf: "Kendisi bana sahip olmak istedi." dedi. Kadının ailesinden bir tanık durumu açığa çıkarmak için şöyle öneride bulundu: " Eğer gömleği ön taraftan yırtılmışsa, kadın doğru, Yusuf yalan söylemektedir."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Beni, elde etmek istedi!" dedi. Bu sırada, kadının yakınlarından birisi, şöyle tanıklık etti: "Gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğruyu söylüyor; O ise yalan söylüyor!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yusuf dedi ki "Israrla benden yararlanmak isteyen odur." Kadının ailesinden bir bilirkişi (şahit) şöyle dedi (şahitlik etti)[1]: "Eğer gömleği önden yırtılmışsa kadın haklı, o (Yusuf) yalancının tekidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Aslında senin karın beni baştan çıkarmak istedi." Aileden bir tanık: "Gömleği ön taraftan yırtılmışsa kadın doğruyu söylüyor, o ise bir yalancıdır."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Yusuf) "(Asıl) kendisi cinsel olarak benden yararlanmak istedi!" demişti. Onun (kadının) tarafından bir şahit (bilirkişi)[1] şöyle şahitlik etmişti: "Gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir; o (Yusuf) ise yalancılardandır.
Əlixan Musayev
(Yusuf) dedi: “O məni yoldan çıxartmaq istəyirdi”. (Qadının) ailəsindən olan bir şahid belə şahidlik etdi: “Əgər onun köynəyi öndən cırılıbsa, (qadın) doğru deyir, o isə yalançılardandır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Yusif) dedi: “O məni tovlayıb yoldan çıxartmaq (mənimlə yaxınlıq etmək) istədi!” Bir şahid (Züleyxanın beşikdə olan körpə əmisi oğlu) belə şəhadət verdi: “Əgər (Yusifin) köynəyi öndən cırılmışsa, (qadın) doğru deyir, o isə yalançılardandır.
Ələddin Sultanov
Yusif dedi: “O məni tovlayıb yoldan çıxartmaq istədi!” (Züleyxanın) qohumlarından biri belə şahidlik etdi: “Əgər Yusifin köynəyi qabaqdan cırılmışsa, deməli, (Züleyxa) doğru deyir, o isə yalançılardandır.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "She is the one who tried to seduce me." A witness from her family suggested: "If his garment is torn from the front, then she is telling the truth and he is a liar.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "She is the one who seduced me from myself," and a witness from her family gave testimony: "If his shirt was torn from the front, then she is truthful, and he is the liar."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "She is the one who seduced me from myself," and a witness from her family gave testimony: "If his shirt was torn from the front, then she is truthful, and he is the liar."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Joseph responded, "It was she who tried to seduce me." And a witness from her own family testified: “If his shirt is torn from the front, then she has told the truth and he is a liar.
Al-Hilali & Khan
He [Yûsuf (Joseph)] said: "It was she that sought to seduce me;" and a witness of her household bore witness (saying): "If it be that his shirt is torn from the front, then her tale is true and he is a liar!
Abdullah Yusuf Ali
He said: "It was she that sought to seduce me - from my (true) self." And one of her household saw (this) and bore witness, (thus):- "If it be that his shirt is rent from the front, then is her tale true, and he is a liar!
Marmaduke Pickthall
(Joseph) said: She it was who asked of me an evil act. And a witness of her own folk testified: If his shirt is torn from before, then she speaketh truth and he is of the liars.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Joseph said: "It is she who was trying to tempt me to herself." And a witness belonging to her own household testified[1] (on grounds of circumstantial evidence): "If his shirt is torn from the front, then she is telling the truth and he is a liar.
Taqi Usmani
He (Yūsuf) said, "It was she who tried to seduce me." And a witness from her family observed that if his shirt was ripped from the front side, then she is true and he is a liar;
Abdul Haleem
but he said, ‘She tried to seduce me.’ A member of her household suggested, ‘If his shirt is torn at the front, then it is she who is telling the truth and he who is lying,
Mohamed Ahmed - Samira
(Joseph) said: "It was she who wanted to seduce me. " And a witness from her family testified: "If the shirt is torn from the front then the woman is speaking the truth, and he is a liar.
Muhammad Asad
[Joseph] exclaimed: "It was she who sought to make me yield myself unto her!" Now one of those present, a member of her own household, suggested this: If his tunic has been torn from the front, then she is telling the truth, and he is a liar;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He -Yusuf- said: "She tried to incite me to an immoral act, ". When the family gathered to judge the case, one of them wisely said: "if his garment is torn at the front, then she is in the right and the truth is on her side, and" he is lying.
Progressive Muslims
He said: "She is the one who seduced me from myself, " and a witness from her family gave testimony: "If his shirt was torn from the front, then she is truthful, and he is the liar. "
Shabbir Ahmed
Joseph said, "She is the one who tried to seduce me. " Now a member of her family came and suggested, "If his shirt is torn from the front, then she is telling the truth, and he is the liar.
Syed Vickar Ahamed
He (Yusuf) said: "It was she who tried to seduce me— From my (true) self. " And one of (the members of) her household saw and told what happened, (like this):— "If it is that his shirt is torn from the front, then what she says is true, and he is the liar!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Joseph] said, "It was she who sought to seduce me. " And a witness from her family testified. "If his shirt is torn from the front, then she has told the truth, and he is of the liars.
Ali Quli Qarai
He said, ‘It was she who solicited me. ’ A witness of her own household testified: ‘If his shirt is torn from the front, she tells the truth and he lies.
Bijan Moeinian
Joseph responded: "It was she who tried to seduce me. " At this one of the family members said: “If his shirt is torn from the front, she speaks the truth and Joseph lies.”
George Sale
And Joseph said, she asked me to lie with her. And a witness of her family bore witness, saying, if his garment be rent before, she speaketh truth, and he is a liar:
Mahmoud Ghali
He said, "She, (really) she solicited me. "And a witness of her family bore witness, "In case his shirt has been ripped from the forepart, then she has (spoken) sincerely, and he is (one) of the liars.
Amatul Rahman Omar
He (- Joseph) said, `No, (it is not so as she describes but) she it was who sought to seduce me against my will. ' Now a (learned) witness of her own family bore a (circumstantial) evidence (saying), `If his shirt has been torn from the front then she speaks the truth and he is of the liars.
E. Henry Palmer
Said he, 'She desired me for my person. ' And a witness from among her family bore witness: 'If his shirt be rent from in front, then she speaks the truth and he is of the liars;
Hamid S. Aziz
And they raced to the door and she rent his shirt from behind; and they met her lord (husband) at the door. Said she, "What else is the recompense for him who wishes evil for your family, but prison or a grievous doom?"
Arthur John Arberry
Said he, 'It was she that solicited me'; and a witness of her folk bore witness, 'If his shirt has been torn from before then she has spoken truly, and he is one of the liars;
Aisha Bewley
He said, ‘It was she who tried to seduce me. ’ A witness from her people then declared, ‘If his shirt is torn in front, she speaks the truth and he has clearly told a shameless lie.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “She it was who sought to lure me away from my soul.” And there bore witness a witness from her household: “If his shirt is torn from the front, then she has spoken the truth and he is of the liars.
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Это она пыталась соблазнить меня". А свидетель из ее семьи сказал: "Если его рубаха разорвана спереди, то она говорит правду, а он — один из тех, кто лжет.