12. Yusuf Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Erginlik çağına erişince, kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz.
وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهُٓ اٰتَيْنَاهُ حُكْماً وَعِلْماًۜ وَكَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِن۪ينَ
Ve lemma belega eşuddehu ateynahu hukmen ve ilma, ve kezalike neczil muhsinin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Erginlik çağına erişince, kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Yusuf) aklını kullanacak yaşa erdiğinde, Ona hüküm ve ilim verdik. Muhsinleri işte böyle mükafatlandırırız.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yusuf ergenlik çağına erişince, ona hüküm ve ilim verdik. İşte, güzel davrananları biz böyle ödüllendiririz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Olgunluk çağına erişince, ona hikmet ve ilim verdik. İşte biz, iyi davrananları böyle mükafatlandırırız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Büyüyüp erginleşince ona bilgelik ve bilgi verdik. Güzel davrananları böyle ödüllendiririz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vakta ki kıvamına irdi biz ana bir huküm ve bir ılim bahşettik ve işte muhsinlere böyle karşılık veririz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kıvamına geldiği zaman, Biz ona bir nüfuz ve peygamberlik bilgisi verdik. işte Biz, iyi hareket edenlere böyle karşılık veririz.
Gültekin Onan
Erginlik çağına erişince, kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte biz, iyilik yapanları böyle ödüllendiririz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, tam erginlik çağına girince kendisine hüküm ve ilim verdik, işte iyi hareket eden insanları biz böyle mükafatlandırırız.
İbni Kesir
Ergenlik çağına gelince; ona hüküm ve ilim verdik. İşte böyle mükafaatlandırırız Biz, ihsan edenleri.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Derken, ergenlik çağını aştığı zaman (eğriyi doğruyu ayırmaya yetecek) keskin bir muhakeme gücü ve (derin) bir kavrayış yeteneği bahşettik o'na: iyilik yapanları Biz işte böyle ödüllendiririz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Erginlik çağına ulaşınca ona hikmet ve ilim verdik. İyileri işte böyle ödüllendiririz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O kemal çağına geldiğinde kendisine hüküm ve ilim verdik. İşte güzel iş yapanlara biz böyle karşılık veririz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Yusuf), kuvvetli çağına erişince ona hüküm ve ilim verdik. İşte biz, güzel hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yusuf gerekli olgunluğa ulaşınca ona hükmetme yeteneği ve ilim verdik. Güzel düşünüp güzel davrananları biz işte böyle ödüllendiririz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Artık olgunluk çağına erince ona bir muhakeme yeteneği ve bilgi (yöntemi) bahşettik: Zira Biz iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Olgunluk çağına erişince ona hükmetme yeteneği ve bilgi verdik. İşte Biz, iyi davrananları böyle ödüllendiririz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Olgunluk çağına erişince ona hükmetme yeteneği ve bilgi verdik. İşte Biz, iyi davrananları böyle ödüllendiririz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Erginlik çağına erişince, Ona, hem bilgelik hem de bilgi verdik. İyi davrananları, işte böyle ödüllendiririz.[166]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yusuf reşit olunca ona doğru karar verme yeteneği ve bir ilim verdik. Biz, güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Büyüyüp erginleşince ona bilgelik ve bilgi verdik. Güzel davrananları böyle ödüllendiririz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Yusuf) yetişkinlik çağına ulaşınca, ona doğru hüküm verme yeteneği ve ilim vermiştik. Güzel davrananları biz işte böyle ödüllendiririz.[1]
Əlixan Musayev
(Yusuf) yetkin çağına çatdıqda Biz ona mühakimə yürütmək (bacarığı) və elm verdik. Biz yaxşı iş görənləri belə mükafatlandırırıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Yusif gəncliyinin) ən yetkin dövründə (18, 21, 30 yaxud 33 yaşına) çatdıqda ona hikmət (peyğəmbərlik) və elm verdik. Biz yaxşı işlər görənləri belə mükafatlandırırıq!
Ələddin Sultanov
Yusif yetkinlik yaşına çatdığı zaman ona hikmət və elm verdik. Biz yaxşı işlər görənləri belə mükafatlandırırıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
When he reached maturity, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andwhen he reached his independence, We gave him judgement and knowledge. It is thus that We reward the good doers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When he reached his maturity, We gave him position and knowledge. It is thus that We reward the good doers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And when he reached maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward the good-doers.
Al-Hilali & Khan
And when he [Yûsuf (Joseph)] attained his full manhood, We gave him wisdom and knowledge (the Prophethood); thus We reward the Muhsinûn (doers of good - see the footnote of V.9:120).
Abdullah Yusuf Ali
When Joseph attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right.
Marmaduke Pickthall
And And when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And when Joseph reached the age of maturity, We granted him judgement and knowledge.[1] Thus do We reward those who do good.
Taqi Usmani
And when he reached the prime of his age, We gave him wisdom and knowledge, and this is how We reward those who are good in their deeds.
Abdul Haleem
When he reached maturity, We gave him judgement and knowledge: this is how We reward those who do good.
Mohamed Ahmed - Samira
When he reached the prime of life We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward those who are good.
Muhammad Asad
And when he reached full manhood, We bestowed upon him the ability to judge [between right and wrong], as well as [innate] knowledge: for thus do We reward the doers of good.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then when he –Yusuf- reached the stage of life wherein he had the ability for effective action and firmness of mind, character, will and purpose, We imparted to him wisdom and divine knowledge. For thus do We reward those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence.
Progressive Muslims
And when he reached his maturity, We gave him position and knowledge. It is thus that We reward the good doers.
Shabbir Ahmed
When Joseph reached his prime, We gave him wisdom and knowledge, since he lived upright. This is Our Law that We bestow knowledge and wisdom on those who live a balanced life in youth.
Syed Vickar Ahamed
And when he [Yusuf, (Joseph)] reached his full manhood, We gave him power and knowledge: Like this We reward those who do right.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when Joseph reached maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus We reward the doers of good.
Ali Quli Qarai
When he came of age, We gave him judgement and [sacred] knowledge, and thus do We reward the virtuous.
Bijan Moeinian
When Joseph became mature, I blessed him with wisdom and knowledge; this is the way that I reward the gracious ones.
George Sale
And when he had attained his age of strength, we bestowed on him wisdom, and knowledge; for thus do we recompense the righteous.
Mahmoud Ghali
And when he reached full age, We brought him judgment and knowledge; and thus We recompense the fair-doers.
Amatul Rahman Omar
And when he attained his (age of) full strength, We granted him judgment and knowledge, and thus do We reward the doers of good deeds to others.
E. Henry Palmer
And when he had reached his strength we brought him judgment and knowledge, for thus do we reward those who do good.
Hamid S. Aziz
And the man from Egypt who had bought him said to his wife, "Make his stay with us honourable; it may be he will be of use to us, or we may adopt him as a son. " Thus did We establish Joseph in the land that We might teach him the interpretation of ahadith (events, traditions, sayings, dreams etc.). Allah has full power and control over His (or Joseph's) affairs; but most of mankind know not.
Arthur John Arberry
And when he was fully grown, We gave him judgment and knowledge. Even so We recompense the good-doers.
Aisha Bewley
And then when he became a full-grown man, We gave him knowledge and right judgement too. That is how We reward all doers of good.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when he reached maturity, We gave him judgment and knowledge; and thus reward We the doers of good.
Эльмир Кулиев
Когда Йусуф (Иосиф) достиг зрелого возраста, Мы даровали ему умение принимать решения и знание. Так Мы вознаграждаем творящих добро.