12. Yusuf Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz) kimseler oluruz."
قَالُوا لَئِنْ اَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ اِنَّٓا اِذاً لَخَاسِرُونَ
Kalu le in ekelehuz zi'bu ve nahnu usbetun inna izen lehasirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz) kimseler oluruz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Andolsun ki, biz kuvvetli bir grupken hala Onu kurt kaparsa, gerçekten biz hüsrana uğrayanlar oluruz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dediler ki: "Hakikaten biz böylesine kalabalık olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse, o zaman biz gerçekten aciz kimseler sayılırız."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar da, "Andolsun biz kuvvetli bir topluluk iken onu kurt yerse (o takdirde) biz gerçekten hüsrana uğramış oluruz" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: 'Biz kalabalık bir grup olduğumuz halde onu kurt yerse, o zaman gerçekten kaybedenler oluruz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vallahi, dediler, biz müteassıb bir kuvvet iken onu kurt yerse biz o halde çok husran çekeriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Andolsun, biz böylesine birbirine sargın bir topluluk iken onu kurt yerse, o taktirde biz hüsran çekeriz!" dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz) kimseler oluruz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Andolsun ki, dediler, bizim (kuvvetli) bir cemaat olmamıza rağmen onu kurt yerse bu takdirde muhakkak biz de husrane uğrayanlar (dan) oluruz".
İbni Kesir
Dediler ki: Biz bir toplulukken onu kurt yerse; bu takdirde biz, muhakkak hüsrana uğrayanlardan oluruz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Bu kadar insanın arasında, yine de o'nu kurt kapacaksa, o zaman, biz ölmüşüz demektir!" dediler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar: -Biz sağlam bir topluluk iken eğer onu kurt yerse yazıklar olsun bize, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar! "Vallahi!" dediler, "Biz böylesine güçlü bir grup iken onu kurt kapar da yerse, yazıklar olsun bize! Biz ne güne duruyoruz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Biz bir topluluk olduğumuz halde onu kurt yerse, o zaman biz tamamen beceriksiz kimseleriz, demektir!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Vallahi biz böylesine dayanışma içinde bir ekipken onu kurt yerse, o takdirde biz hüsrana uğrayan kişiler oluruz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar dediler ki: "Biz bunca kalabalık olduğumuz halde eğer onu kurt kapacak olursa, asıl işte o zaman biz yanmışız demektir."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ant olsun ki, biz bu kadar kişiyken yine de kurt onu yerse, o takdirde bize yazıklar olsun." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ant olsun ki, biz bu kadar kişiyken yine de kurt onu yerse, o takdirde bize yazıklar olsun." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Güçlü bir küme olmamıza karşın, Onu kurt yerse, kesinlikle yitime uğrayanlar arasında oluruz!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Biz birbirine kenetlenmiş bir toplulukken onu kurt yerse o zaman bütün itibarımızı kaybederiz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: "Biz kalabalık bir grup olduğumuz halde onu kurt yerse, o zaman gerçekten kaybedenler oluruz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kardeşler) şöyle demişti: "Gerçekten biz (kalabalık) bir topluluk olduğumuz hâlde onu kurt yerse, o zaman biz kaybedenler oluruz."
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Biz bütöv bir dəstə olduğumuz halda canavar onu yesə, demək biz ziyana uğrayanlarıq”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar: “Biz güclü bir dəstə (on bir nəfər) ola-ola (gözümüzün qabağında) qurd onu yesə, onda biz aciz olarıq ki!” – deyə cavab verdilər.
Ələddin Sultanov
Onlar: “Biz bu qədər çox olduğumuz halda qurd onu yeyərsə, o zaman biz aciz olarıq axı!” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "Indeed, if the wolf devours him, with so many of us around, then we are really losers."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "If the wolf eats him, while we are a numerous group, then we are the losers."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "If the wolf eats him, while we are a gang, then we are the losers."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They said, "If a wolf were to devour him, despite our strong group, then we would certainly be losers!"
Al-Hilali & Khan
They said: "If a wolf devours him, while we are a strong group (to guard him), then surely, we are the losers."
Abdullah Yusuf Ali
They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!"
Marmaduke Pickthall
They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: "Should a wolf eat him, despite the presence of our strong group, we would indeed be a worthless lot!"
Taqi Usmani
They said, "If a wolf eats him up, while we are a whole group, we are then losers indeed."
Abdul Haleem
They said, ‘If a wolf were to eat him when there are so many of us, we would truly be losers!’
Mohamed Ahmed - Samira
They replied: "If a wolf should devour him when we are there, a well-knit band, we shall certainly be treacherous. "
Muhammad Asad
Said they: "Surely, if the wolf were to devour him notwithstanding that we are so many-then, behold, we ought ourselves to perish!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They protested, thus: "If this be true"t, they said, "and the wolf were to devour him when we are a collective mass of men, then we will have incurred privation of attributes and it would be a lost sorrow to wail our fall. "
Progressive Muslims
They said: "If the wolf eats him, while we are a numerous group, then we are the losers. "
Shabbir Ahmed
They said, "If a wolf devours him in the strong presence (of the ten) of us, will our lives be worth living?"
Syed Vickar Ahamed
They said: "If the wolf were to eat him when we are (so large) a party, then truly we should be the losers!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, " If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers. "
Ali Quli Qarai
They said, ‘Should the wolf eat him while we are a hardy group, then we will indeed be losers!’
Bijan Moeinian
They replied: "We will be good for nothing, if a wolf attacks him while he is among us. "
George Sale
They said, surely if the wolf devour him, when there are so many of us, we shall be weak indeed.
Mahmoud Ghali
They said, "Indeed, in case the wolf eats him, and we are a band, (then) surely we are indeed losers!"
Amatul Rahman Omar
They said, `If the wolf were to devour him inspite of the fact we are a formidable party, in that case we shall be indeed losers. '
E. Henry Palmer
Said they, 'Why, if the wolf should devour him while we are (such) a band, verily, we then should deserve to lose!'
Hamid S. Aziz
Said he, "Verily, it grieves me that you should take him with you, for I fear lest the wolf devour him while you take no heed. "
Arthur John Arberry
They said, 'If the wolf eats him, and we a band, then are we losers!'
Aisha Bewley
They said, ‘If a wolf does come and eat him up when together we make up a powerful group in that case we would truly be in loss!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “If the wolf should eat him when we are a group, then will we be the losers.”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Если волк растерзает его, тогда как нас — целая группа, то мы действительно окажемся потерпевшими убыток".