12. Yusuf Suresi 11. ayet Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

Dediler ki: "Ey babamız, neden Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun? Oysa biz onun candan dostlarıyız."
قَالُوا يَٓا اَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّۭۖا عَلٰى يُوسُفَ وَاِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ
Kalu ya ebana ma leke la te'menna ala yusufe ve inna lehu lenasıhun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu karara vardıktan sonra) "Ey Babamız," dediler. "Sana ne oluyor, Yusuf'a karşı bize güvenmiyorsun? Oysa gerçekte biz, onun iyiliğini isteyenleriz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Ey babamız, biz Onun hayrını istediğimiz halde neden Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dediler ki: "Ey babamız! Sana ne oluyor da Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun? Oysa biz, onun iyiliğini istemekteyiz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Babalarına şöyle dediler: "Ey babamız! Yusuf hakkında bize neden güvenmiyorsun? Halbuki biz onun iyiliğini isteyen kişileriz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: 'Ey babamız, neden Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun? Oysa biz onun candan dostlarıyız.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vardılar ey bizim pederimiz, dediler, sen neye bize Yusüfü inanmıyorsun? Cidden biz onun için recaciyiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Vardılar babalarına: "Ey babamız, neden sen, Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun? Oysa biz onun iyiliğini isteyenleriz.
Gültekin Onan
(Bu karara vardıktan sonra) "Ey Babamız" dediler. "Sana ne oluyor, Yusuf'a karşı bize güvenmiyorsun (te'menna)? Oysa, gerçekte biz onun iyiliğini isteyenleriz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Ey babamız, sen bize Yuusufu neye inanmıyorsun? Halbuki biz onun elbet hayırhahlarıyız".
İbni Kesir
Dediler ki: Ey babamız; sen bize Yusuf'u neden güvenmiyorsun? Halbuki biz, onun iyiliğini istemekteyiz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bu görüşte birleştiler ve bunun üzerine babalarına:) "Ey babamız!" dediler, "Biz Yusuf'un iyiliğini isteyen kimseler olduğumuz halde, neden o'nun hakkında bize güvenmiyorsun?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Baba, Sana ne oldu ki Yusuf için bize güvenmiyorsun? Biz, Onun iyiliğini isteriz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(11-12) (Onlar buna karar verdikten sonra bir gün babalarına varıp:) "Sevgili Babamız! dediler, sen neden güvenip de Yusuf'u bize emanet etmiyorsun. Oysa biz onu çok seviyoruz. Ona samimiyetle bağlıyız." "Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın, biz ona çok iyi sahip çıkarız."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Bu fikirde karar kıldılar ve babalarına gelip) Dediler ki: "Ey babamız, neden Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun, oysa biz ona öğüt verenler(onun iyiliğini isteyenler)iz?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Ey babamız, ne oluyor da Yusuf konusunda bize güvenmiyorsun. Oysaki biz ona hep öğüt vermekteyiz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Babalarına dönüp) "Ey babamız!" dediler, "Biz ona candan yürekten davrandığımız halde, neden Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey babamız! Yusuf hakkında neden bize güvenmiyorsun? Oysaki biz onun iyiliğini isteyenleriz." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey babamız! Yusuf hakkında neden bize güvenmiyorsun? Oysaki biz onun iyiliğini isteyenleriz." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey babamız!" dediler; "Sana ne oluyor da bize güvenmiyorsun? Aslında, biz de Yusuf'un iyiliğini istiyoruz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Babalarına geldiler ve) "Ey babamız! Neden Yusuf konusunda bize güvenmez oldun? Oysa biz hep onun iyiliğini isteriz" dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: "Ey babamız, neden Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun? Oysa biz onun candan dostlarıyız."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kardeşler babalarına) şöyle demişti: "Ey babamız! Sana ne oluyor da Yusuf hakkında bize güvenmiyorsun?[1] Oysa biz onun için samimi olanlarız.[2]
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Ey atamız! Sənə nə olub ki, Yusufu bizə etibar etmirsən? Həqiqətən də, biz ona xeyir arzulayırıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar dedilər: “Ata! Biz Yusifin xeyirxahları olduğumuz halda, sən nə üçün onu bizə etibar etmirsən?
Ələddin Sultanov
Onlar dedilər: “Ay ata! Sənə nə olub ki, Yusif barəsində bizə etibar etmirsən? Halbuki, biz onun yaxşılığını istəyirik.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "Our father, why do you not trust us with Joseph? We will take good care of him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Our father, why do you not trust us with Joseph? And we will be giving him advice."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "Our father, why do you not trust us with Joseph, we are to him well wishers."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They said, "O our father! Why do you not trust us with Joseph, although we truly wish him well?
Al-Hilali & Khan
They said: "O our father! Why do you not trust us with Yûsuf (Joseph) though we are indeed his well-wishers?"
Abdullah Yusuf Ali
They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?
Marmaduke Pickthall
They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
After so deciding they said to their father: "Why is it that you do not trust us regarding Joseph although we are his true well-wishers?"
Taqi Usmani
They said (to Ya‘qūb), "Our father, why is it that you do not trust us about Yūsuf, while we are his well-wishers indeed.
Abdul Haleem
They said to their father, ‘Why do you not trust us with Joseph? We wish him well.
Mohamed Ahmed - Samira
(Then going to their father) they said: "O father, why don't you trust us with Joseph? We are in fact his well-wishers.
Muhammad Asad
[On this they agreed; and thereupon] they spoke [thus to their father]: "O our father! Wherefore wilt thou not trust us with Joseph, seeing that we are indeed his well-wishers?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And so, they asked their father: "Our father, why do you not trust us for the care of Yusuf! Our first wish in life is for his happiness and welfare. "
Progressive Muslims
They said: "Our father, why do you not trust us with Joseph, we are to him well wishers. "
Shabbir Ahmed
They said, "O Our father! Why don't you trust us with Joseph when we are good friends to him?"
Syed Vickar Ahamed
They said: "O our father! Why don't you trust us with Yusuf (Joseph)— Seeing we are truly his sincere well wishers?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?
Ali Quli Qarai
They said, ‘Father! Why is it that you do not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers.
Bijan Moeinian
They went to their father and said: "Why do you not trust us with Joseph? We [are his brothers after all and] do not wish nothing but the best for him. "
George Sale
They said unto Jacob, O father, why dost thou not intrust Joseph with us, since we are sincere well-wishers unto him?
Mahmoud Ghali
They said, "O our father, how is it with you, that you do not keep Yûsuf (Joseph) in our custody? And surely we are indeed his (honest) advisers.
Amatul Rahman Omar
(On making this resolution) they (went to their father and) said, `Our father! why do you not trust us with regard to Joseph, while, as a matter of fact, we are his sincere well-wishers?
E. Henry Palmer
Said they, 'O our father! what ails thee that thou wilt not trust us with Joseph while we are unto him sincere?
Hamid S. Aziz
One from amongst them said, "Slay not Joseph, but, if you must act, throw him into the bottom of a pit; some caravan of travellers may pick him up. "
Arthur John Arberry
They said, 'Father, what ails thee, that thou trustest us not with Joseph? Surely we are his sincere well-wishers.
Aisha Bewley
They said, ‘Our father! What is wrong with you that you refuse to trust us with Yusuf when in truth we only wish him well?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “O our father: what ails thee, that thou trustest us not with Joseph when we are sincere counsellors to him?
Эльмир Кулиев
Они сказали: "О отец наш! Почему ты не доверяешь нам Йусуфа (Иосифа)? Воистину, мы желаем ему добра.