Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Cinlerden ve insanlardan!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- "İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-6) De ki: "Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik'ine, insanların İlah'ına sığınırım."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Onlar hem cinlerden hem de halktandır.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Gerek cinden gerekse ins
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olsun)."
Gültekin Onantr
Gerek cinlerden, gerekse insanlardan...
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(O şeytan) gerek cinden, gerek insandan (olsun).
İbni Kesirtr
Gerek cinnlerden, gerek insanlardan.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
görünmez güçler(in) ve insanlar(ın bütün ayartmaların)dan".
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Cinlerden ve insanlardan!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O şeytan, cinlerden de olur, insanlardan da olur.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım).